見出し画像

DAY107:街角のベトナム語~ベトナム企業白書 Sách Trắng về Doanh Nghiệp Việt Nam~

ダナンで12月25日に開催された経済セミナー(hội thảo kinh tê)に、通訳者(người phiên dịch)として参加したベトナム語の先生。話は、そこから、クリスマス、社会心理学者のホフステードの6次元モデル(の中の不可実性の回避)、ベトナムの土地管理、ベトナム企業白書へ。

tết đường lịch 1/1
học kỳ này:今学期

khu vui chơi/ nhà ở:エンターテイメント/住宅地
ít phá rừng:森林伐採が少ない
bê tông hóa rất nhiều 具体化
cơ sỏ hạ tầng:インフラ
đợt 1:1位
theo đạo công giáo:キリスト教を信仰する

kết thúc năm nay cũng bằng cách ly:
(隔離で始まる2020年、そして)隔離で終わる年
rất rộng:非常に大きい
đa dạng:多様性
rất quý anh ấy:彼が好き 
※恋ではなく、quý は例えば友人や、考え方を尊敬する場合に使われる
tính vô kế hoạch của người VN

nhà tâm lý học xã hội:社会心理学者
né tránh rùi ro:不可実性の回避

以下グラフは、ホフステードの6次元モデルの中の「不確実性の回避」の項目なのだが、面白いのは、日本とベトナムはとても対称の位置にいること。

画像1

làm trước nghĩ sau:行動してから考える(→ベトナム人)
nghĩ trước làm sau:考えてから行動する(→日本人)

bất ngở:驚き
sự việc bất ngở:予期しないイベント
dế sống:easy to live 

「神のみぞ知る」という日本語あるよねーと言ったら、先生は以下の言葉をベトナム人はよく使うと教えてくれた。

”có trời mởi biết”
これは、直訳すると「天国のみ知る」

không thích hợp đế phất triến sản xuất:生産に適していない
thích hợp:適していない

diện tích nhơ:範囲が少ない
dân số ít:人口が少ない

thành phố vệ tinh:ベッドタウン

xung đột văn hóa:文化衝突
né tránh xung đột:衝突を避ける

văn hóa sẽ thay đổi theo thới giàn:文化は時間と共に変わる

tóm tất:まとめる
không lạc quan về kinh tế:経済を楽観視していない
đem theo văn hóa Nhật Bản về Việt Nam:日本の文化をベトナムに持ち込む

dịch cabin = dịch đồng thời:同時通訳
không nghe kịp:聞こえない

cân bộ bị bắt khoảng 2 - 3 năm trước:幹部は2、3年程前に逮捕された

sai phậm:不法
về quán lý đất:土地管理について

例えば、
tòa nhà chọc trời:高層ビル
Khách sạn cao tầng:高層ホテル

が制度により建てられない場合でも、会社は土地を利用するために、スタッフに賄賂をおくる(công ty hối lộ cho cán bộ để sử dụng đất đai)

đất:土地
nhà nước:政府
cá nhân:個人
hối lộ:賄賂

trân trong:慎重になる
phàn nàn:不平を言う

cấp giấy phép đầu tư:投資ライセンス

Khoảng 100 người:約100名
12% Người Nhật
8% Người Hàn Quốc
4-5% Người Châu Âu

Bàn thào:原稿

そして、Sách trắng về doanh nghiệp Việt Nam(ベトナム企業白書2020)をマミに送るーということで、約580頁にわたる巨大文章を、共有される。少しずつ、必要な箇所だけ読んでいこう・・・

ちなみに、この白書は統計局のHPでダウンロード可能なので、是非。https://www.gso.gov.vn/du-lieu-va-so-lieu-thong-ke/2020/04/sach-trang-doanh-nghiep-viet-nam-nam-2020/

Doanh nghiệp nhà nước:国営企業

先生は、「ベトナム企業に関する論文を書きたい」(viết luận văn về doanh nghiệp Việt Nam)と言っていた。

đăng trên tạp chí quồc tế:国際誌に掲載

Viện Kinh Tế - Xã Hội Thành Phố Cần Thơ 
http://cids.org.vn/

今日もよく話した・・・しかし、話題が豊富で考えが深い人との会話は、とても面白い。不確実性の回避に関しては、ベトナム人にも共有してみた。




創造の場所であるカフェ代のサポートを頂けると嬉しいです! 旅先で出会った料理、カフェ、空間、建築、熱帯植物を紹介していきます。 感性=知識×経験 மிக்க நன்றி