見出し画像

翻訳 | 高村光太郎詩集

 以前に、高村光太郎の「孤独が何で珍らしい」という詩を英訳したことがある。

 今回もその時と同じ、伊藤信吉(編)「高村光太郎詩集」(新潮文庫)を用いて、「人に」(智恵子抄)という詩を英訳してみる。


人に(智恵子抄より)

遊びぢやない
暇つぶしぢやない
あなたが私に会ひに来る
--画もかかず、本も読まず、仕事もせず--
そして二日でも、三日でも
笑ひ、戯れ、飛びはね、又抱き
さんざ時間をちぢめ
数日を一瞬に果す

It is neither a game nor a pastime 
for me to meet you. 
I have neither drawn a picture, 
nor read a book, nor worked. 
I want to laugh over this and that. 
I want to joke with you.  
I want to jump around you. 
I want to hold you tight. 
I will make the most of my alloted time 
and exhaust the few days on the spot. 

ああ、けれども
それは遊びぢやない
暇つぶしぢやない
充ちあふれた我等の余儀ない命である
生である
力である
浪費に過ぎ過多に走るものの様に見える

Alas, I know that it is not a game 
not a pastime, but a life of ours 
that satisfies us. 
It is both our life and our power itself, 
which may look like a waste of time, 
or excessiveness. 

八月の自然の豊富さを
あの山の奥に花さき朽ちる草花や
声を発する日の光や
無限に動く雲のむれや
あまりある雷霆や
雨や水や
緑や黄や
世界にふき出る勢力を
無駄づかいと何うして言へよう

Beauty and greatness in August. 
Flowers in bloom and withered weeds. 
A sunshine that utters a word. 
Endless Clouds that go around and around. 
Innumerable lightnings and thunders. 
What with rain and what with water.
What with green and what with yellow.
Who can insist that an abundance of nature is nothing but a waste ? 

あなたは私に躍り
私はあなたにうたひ
刻刻の生を一ぱいに歩むのだ
本を抛つ刹那の私と
本を開く刹那の私と
私の量は同じだ
空疎な精励と
空疎な遊惰とを
私に関して聯想してはいけない
愛する心のはちきれた時
あなたは私に会ひに来る
すべてを棄て、すべてをのり超え
すべてをふみにじり
又嬉嬉として

You are made to dance by me. 
I am made to sing by you. 
We enjoy and live an ephemeral life. 
What I am when I throw away a book.
What I am when I open a book. 
These two "what-I-am"s  are one and the same. 
Never associate
meaningless encouragement 
and laziness of no import with me. 
When your love for me overwhelms you, 
you are sure to visit me, 
giving up everything, 
getting over everything, 
satisfied with everything. 








この記事が参加している募集

国語がすき

英語がすき

記事を読んで頂き、ありがとうございます。お気持ちにお応えられるように、つとめて参ります。今後ともよろしくお願いいたします