画像1

モーツァルトの子守唄【弾いてみた】

ぴてろん
00:00 | 00:00
おやすみなさい、良い夢を💤
ᵍᵒᵒᵈ ᵑᑊ̇ᵍᑋᐪ✨𖤐˒˒.˖٭

・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-

Das Wiegenlied
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf’ ein,
Schäfchen ruh'n und Vögelein,
Garten und Wiesen verstummt,
auch nicht ein Bienchen mehr summt,
Luna mit silbernem Schein
gucket zum Fenster herein,
schlafe bei silbernem Schein,
schlafe, mein Prinzchen, schlaf’ ein,
schlaf’ ein, schlaf’ ein!.


子守歌(GFDL)
眠って 私の王子さま
眠ってね
ひつじも小鳥も休んで
庭も牧場も静かになって
蜜蜂さえも音を立ててない
月が銀色の輝きで
窓からのぞいているよ
眠ってね 
銀色の輝きのもとで
眠って 私の王子さま
眠ってね

( ¯꒳¯ )眠…zzz🌛
(早く寝て成長ホルモン出す)

・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-

このドイツ語原詩の子守歌は
モーツァルトが作ったとずっと間違えて
伝えられてきたが、最近の研究から
医師でアマチュア作曲家ベルンハルト・
フリース(Bernhard Flies)、または
フリードリッヒ・フライシュマン
(Johann Friendrich Anton Fleischmann)
の作品であることが分ったそうです。

・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-

フォト:
TOEICテスト会場のエレベーター
の中にあったシャンデリア
(Chandelier)風の明かり

・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-


(へたっぴdeスミマセン(ᴗ͈ˬᴗ͈)⁾⁾..)

この記事が参加している募集

ぴてろんは なかまに なりたそうに こちらをみている! なかまに してあげますか?  おはぎを あげる ▶だが ことわる