百人一首復習ノート:現代語訳、英訳、解釈とその感想(七一、七二)
普段、現代語で短歌を詠んでいるのであって、文語に親しみたいわけでも、文語で短歌を詠みたいわけでもない。けど、永く日本人の体に染みついたリズムで、教養ある人が一度は親しんだ(無理やり覚えさせられた)歌に接することには、意味があることかもしれない。
教養としてではなく、自分の作歌の養分と作歌のテクニックという実利を期待して、いまさらながら百人一首を復習してみようと思う。情報は、手元にあった百人一首の本三冊から(『百人一首がよくわかる(橋本治)』『英語で読む百人一首(ピーター・J・マクミラン)』『百人一首 (平凡社カラー新書)(馬場 あき子)』)。
だいたい週一回、まとめている。一つのnoteには、2首ずつ取り上げる。2首ずつ取り上げる理由は、百人一首が、二人ずつのペアが50組あるという作りだから。どうせなら意味のあるペアの形でインプットしたい。歌をまとめて取り上げる作業は、連作を作るアイデアにもなるかもしれない。
七一.大納言経信(だいなごんつねのぶ)
夕されば 門田の稲葉 おとづれて
葦のまろやに 秋風ぞ吹く
(ゆうされば かどたのいなば おとずれて
あしのまろやに あきかぜぞふく)
現代語訳
英訳
draws / drɔz(米国英語), drɔ:z(英国英語)/drawの三人称単数現在。drawの複数形。(軽くなめらかに)引く
rús・tling /ˈrʌslɪŋ(米国英語)/さらさらいうこと、牛泥棒
ears of rice / 稲穂
eaves / íːvz(米国英語), i:vz(英国英語)/(家の)軒、ひさし
reed hut / 葦の小屋
解釈
感想
「夕されば」は使ってみよう。歌でしか使えない、というわけではないかもしれないけど、歌なら織り交ぜても許される言葉は多い。
七二.祐子内親王家紀伊(ゆうしないしんのうけのきい)
音に聞く 高師の浜の あだ波は
かけじや袖の ぬれもこそすれ
(おとにきく たかしのはまの あだなみは
かけじやそでの ぬれもこそすれ)
現代語訳
英訳
famed / femd(米国英語), feɪmd(英国英語)/名高い、(…で)有名で
treach・er・ous / trétʃ(ə)rəs(米国英語), ˈtretʃɜ:ʌs(英国英語)/裏切りをする、そむく、不忠な、不実な、(…を)裏切って、(…に)不忠で、あてにならない、油断できない、危険な
sleeves / slivz(米国英語), sli:vz(英国英語)/ sleeveの複数形。(衣服の)そで、 たもと
解釈
感想
人生の中で何人か、好きな人もいて、何人かお付き合いもしたはずなので、恋にまつわる歌も詠めるかもしれない。感情が生まれたときに詠まないと消えてしまいそうにも思うけど、七十歳になっても、色恋のことが詠めるというのは、無理やり思い起こしてまで詠まなきゃいかないことでもないかもしれない。でも、思い出せるうちにもっと詠んでみよう。
※引用図書の紹介
『百人一首がよくわかる』
国語の教科書にあるような、文法的に正しい訳ではなく、短歌の長さ程度の軽妙な日本語訳と、短い解説書。
『英語で読む百人一首』
百人一首の英訳。古語や現代語訳より、歌の情景が浮かぶものも多い。
『百人一首 (平凡社カラー新書)』
馬場あき子先生の著作。ただし、教養としての解説であって、歌の解釈は短め。
いい歌を詠むため、歌の肥やしにいたします。 「スキ」「フォロー」「サポート」時のお礼メッセージでも一部、歌を詠んでいます。