見出し画像

勇敢なモンゴル騎兵たちのための賛歌 (和訳付き)Ode to the Brave Mongolian Riders

Ode to the Brave Mongolian Riders 勇敢なモンゴル騎兵たちのための賛歌
A Wonder! Sharp the tongue, sharper the blade, but sharpest is the song that cuts both in twain!
不思議だ!舌は鋭く、刃はより鋭く、しかし両者を真っ二つに切り裂く歌が最も鋭い!
Brother-kin, in contemplating thy solemn and profound
兄弟よ、汝の荘厳で深遠なるものを考察するとき
Philosophy in words, swords, and songs sung or unsung.
言葉、剣、歌、歌われざる歌の中の哲学。
Philosophy with Taste most subtle yet deep, forged in the untamed Orient!
不屈なオリエントで鍛え上げられた、最も繊細でありながら深い味わいを持つ哲学!
Borrowing thy sharpest insight — cutting mirthfully into the rosy and grease-ridden meat,
汝の最も鋭い洞察力を借りて、バラ色で油まみれの肉に陽気に切り込む、
Of a white and innocent lamb, sacrificial and most young:
汝の最も鋭い洞察力を借りよ:生け贄の若く、白く無垢な子羊の、脂にまみれた肉に、愉快に切り込みを入れよ、
Hark to the flesh render and bleed like some awesome melody with a bard’s glee,
吟遊詩人の歓喜に満ちた素晴らしいメロディーのように、肉体が引き裂かれ、血を流すのを聞け!
Gentle yet feral with utmost virtuosity! Songs! Songs that sharpens and cleaves!
やさしく、しかし猛々しく、最高の名人芸で!歌!鋭く、抉る歌!
And drink the most pallid and smell-bearing drink from a gilded jade cup,
そして、金色に輝く翡翠の杯から、最も青白い、匂いを放つ酒を飲め、
(the Moonlight-Bearer — that bears upon itself the eerie green gleam of the steppe’s Moon.)
(草原の月の不気味な緑の輝きをその身に宿す「月光杯」)
filled with most obscurant and tangy — — most tart — — mystical and triumphant Knowledge!
神秘的で勝利に満ちた知識で満たされている!
In the West more unread and unimaginative, shameful of our paucity of poetic expressions.
西洋では、詩的な表現が乏しく、本など読まない、想像力もなく、恥ずべきことだ。
and that has forgotten the natural joy of a Man riding upon iron-thewed steeds:
そして、鉄の蹄にまたがる人間の自然な喜びを忘れてしまっている:
Mongols, I envy thee! Son of Genghis and Khublah, great warlords that have conquered that half the Earth and that stepped into that stepp'd paradise
モンゴル人、羨ましい!地球の半分を征服し、草原の楽園に足を踏み入れた偉大な武将、チンギスとクビライの息子よ。
Upon the iron hoofs that feeds thee with heavenly milk, and hurtles the joyous riders to slay and loot!
汝を天の乳で養い、歓喜の騎手を闘争と略奪のために駆り立てる鉄の蹄の上に!
Heavens upon heavens are yours and yours alone! May your life goes on and on,
天は汝のものであり、汝だけのものである!汝の命が続くように、

sweet like the sweetest honey-dew brewed by the wildest and most lethal bees!
最も野性的で最も致命的なミツバチによって醸造された最も甘い蜜露のように甘く!
— -thy most liberated and buoyant Northen blooms and their white poppy juice put the dull ambrosial South to shame!
北の花々とその白いケシの汁が、南を恥ずかしめる!
Heavens are yours, Mongols! Sow not the wanton seeds of a willess

モンゴル人たちよ、天はあなたたちのものだ!
意志のない農の不貞な種を蒔くな。
husbandman, plant forth thy germs of blood and sweats.
血と汗の種を蒔け。
that shall fall like most shiny and colourful gems
最も輝く色とりどりの宝石のように降り注ぐだろう
upon the most sandy and inhospitable plains
最も砂が多く、人を寄せ付けない平原に
— -and heed, steppes are not the desert Gobi,
ーーそして聞け、草原は砂漠のゴビではない。
grass grows, and so fed are the lamb and cattle.
草が生い茂り、子羊や牛の餌となる。
Drink that warm and fragrant milk of a mare graceful and strong
優雅でたくましい牝馬の、温かく香り高い乳を飲め。
— -that was fed on the scent of that paradisial grass, and drunk the golden sand!
あの楽園のような草の香りに養われ、黄金の砂を飲んだ、優美で力強い牝馬の温かい香りのする乳を飲め!
Brother among Brothers. Allow me, a feeble Man of Plume, join the feast
兄弟中の兄弟よ。筆しか握れるの弱い男の私の、宴に加わることを許し給え。
Of the bravest warrior-skalds, living and conquering Bodhisattvas of the East!
東洋の最も勇敢な戦士と吟遊詩人たち、生きとし生ける征服の菩薩たちよ!
Under the Eternal Blue Sky, where the camp of the Golden Horde will always be safe and sure,
永遠の青空の下、黄金の群れの天幕は常に安全で確実である、
From the advancing horde of Time,
前進する時の大群から守られている
the great and unknowable, eternally transforming Time!
永遠に変容し続ける、偉大で得体の知れない時間の大群から!

(In the West, we don’t have the privilege of drinking the supernal Airag
(西洋では、崇高ななアイラグを飲む特権はない。
— the cloudy drink of most clear philosophy.
この透明な哲学的で濁った酒を飲む特権を。
Although here that wondrous tartness of life and energy is called the sourness of grapes
生命とエネルギーの不思議な鋭さは、ここでは葡萄(ブドウ)の酸味と呼ばれている。
in the vine that birth’d it, through the bulging and pulsating veins flows and with which it feeds
それを誕生させた葡萄の木には、膨らみ脈打つ静脈が流れ、それを栄養としている。
the crystal lymph drawn from the Earth all that are sacred and profane.
大地から引き出された水晶みたいなリンパは、聖なるもの、そして冒涜的なものすべてを飲み込む。
And through Time it becomes the spicy and opaque
そして時を経て、それは辛辣で不透明なものとなる。
— -the black, gally and caustic juice of futile grief and resentment.
無益な悲しみと憤りの、黒く、胆汁のような、苛烈な汁となる。
which some calls it Truth, some calls it Beauty, some calls it simply Wine.)
ある者はそれを「真実」と呼び、ある者は「美」と呼び、ある者は単に「葡萄酒」と呼ぶ)

inspired by the wondrous Mongol ballads, hymns, battle songs and modern fusion music from Youtube
Youtubeにアップされているモンゴルのバラード、賛美歌、軍歌、そして現代のフュージョン音楽からインスピレーションを得た。

by most skillful and learnt modern Mongol bard: Mr. Batzorig Vaanchig and his traditional pieces
最も巧みで学識のある現代の吟遊詩人Batzorig Vaanchigさんと彼の伝統音楽
by the music band The HU — their song “Wolf Totem”
そして 楽団The HUと彼らの”Wolf Totem” という歌


和訳はwww.DeepL.com/Translator(無料版)と辞書で翻訳しました。

the Japanese version was translated with the help of DeepL and a dictionary.

この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?