見出し画像

#62 誰でも読めるMTG英語 2023年の zodiac

今回のカード

あけましておめでとうございます!
本年もよろしくお願い致します
と、いうことで

《黄道の兎》

Portal Three Kingdoms(ポータル三国志)」収録のカード
名前の「zodiac」が意味するのは「黄道」
十二星座のあれです。それが転じて「干支」の意味もあります。
英語圏には無い文化ですから、それ用の単語がないのも頷けます

この黄道サイクルの12枚、新年にピッタリすぎるんですが
いかんせんテキストが地味なので、来年以降にここで扱う事はないでしょう

では、このカードの唯一の能力を訳していきます


forestwalk と in play

そのキーワード能力がこちら

Forestwalk (If defending player has a forest in play, Zodiac Rabbit can't be blocked.)

いつも通り括弧内の注釈文から訳していきます

「if」から始まってるので、恐らく常在型効果でしょう
「defending player」は「防御プレイヤー」なので
この時点でこれは攻撃に関する能力だと推察できます

「has a forest in play」
これは古いカード特有の表現ですね
in play」は当時の日本語訳で「場」
現在の表記だと「battlefield」つまり「戦場」ですね
「forest」は基本土地タイプの「森」
動詞「has」は三人称単数の「have」なので「持っている」
「戦場に森を持っている」
つまり現在の表記で「森をコントロールしている」と訳せます

「Zodiac Rabbit」はこのカード名なので「これ」と訳してよくて
「can't be blocked」は受動態で「ブロックされない」

これらを、全てまとめると
「防御プレイヤーが森をコントロールしているなら、これはブロックされない」
このキーワード能力「Forestwalk」は「森渡り」ですね
動詞「walk(ウォーク)」は皆さんご存知「歩く」なので
日本語の「渡る」もこの単語の意味に含まれるのは納得ですね

「森」は基本土地タイプの1つに過ぎないので
当然「swampwalk(沼渡り)」や「islandwalk(島渡り)」も存在します
他にも色々あるので、単語として繋がってる「~walk」があれば
その時点で「土地渡り」の一種だとみて良いでしょう


もう1枚

キーワード能力1つじゃ物足りない気もするので、今回はもう1枚

《兎電池》

収録は「Kamigawa: Neon Dynasty(神河:輝ける世界)」
こちらもウサギのカードです

https://note.com/nice_gnu177/n/n40545860231a

では、このカードの効果を下のキーワード能力から訳していきましょう


Reconfigure と ;

そのキーワード能力がこちら

Reconfigure(R) ((R): Attach to target creature you control; or unattach from a creature. Reconfigure only as a sorcery. While attached, this isn't a creature.)

「:」があるので起動型効果ですね
コストの「(R)」はWUBRG表記で「赤マナ」です

次の文なのですが
「Attach to target creature you control; or unattach from a creature.」
これの真ん中の「;(セミコロン)」はあまり見かけない記号です
英文において「,(カンマ)」は「、(読点)」
「.(ピリオド)」は「。(句点)」に相当します
ではセミコロンの意味は何なのか
それは「カンマを使えない時の読点」です

どういう事かと言うと
英文の基本ルールで1つの文につき動詞は1つです
ですが、この文は「Attach」と「unattach」の二つの動詞を抱えています
言い換えれば「Attach to target creature you control」と「unattach from a creature」の2つの英文を無理やり繋いだものです
その無理やり繋げる接着剤となれるのが「;(セミコロン)」なんです
この文をピリオドで区切ってしまったら「もしくは」ではなく「そして」になってしまいますからね
まぁ読む分には「、(読点)」とだけ覚えておけば十分です

では、内容の方も訳します
動詞「attach」は「付ける」。その反対語「unattach」は「外す」
なので
「Attach to target creature you control」は
「あなたがコントロールする対象のクリーチャーに付ける」
「unattach from a creature」は「クリーチャーから外す」
となります

「Reconfigure only as a sorcery.」は#20でやった「equip」と一緒です
意味は「Reconfigure はソーサリータイミングでのみ起動できる」

「while」は#8でやった「as long as」と同じ「の間」
「attached」は過去分詞なので「付けられている」
つまり「While attached, this isn't a creature.」は
「付けられている間、これはクリーチャーではない」となります

まとめると
「(赤): あなたがコントロールする対象のクリーチャーに付けるか、クリーチャーから外す。これはソーサリータイミングでのみ起動できる。付けられている間、これはクリーチャーではない。」
このキーワード能力「Reconfigure」は日本語カードで「換装

英単語としての「Reconfigure」は「再構成」や「再設定」なので
日本語の「換装」とはかなり違う気がしますが
きっと「装備」の亜種である事の分かりやすさを優先したのでしょう


おまけのhomework

今回のおまけ問題はこちら

《消失師、プレストン》

Jumpstart 2022」収録のこれまたウサギのカード
今回学んだ事を全く活かせない問題ですが、去年の復習と思ってください
参考にできそうなのは、この辺りの回ですかね


出来る範囲で訳せたら、wiki↓等で各自答え合わせをしてください

それでは、また次回

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?