専門知識と翻訳・通訳 Expertise and translation/interpretation
先日、医療通訳・翻訳者で、順天堂大学で教鞭をとっている人(E1N(英検1級有資格ネットワーク)登録者)とオンラインで情報交換できる機会がありました。
AIのおかげで、翻訳業務もAIで不可能な部分のみ、AIでも翻訳が難しい部分のみの翻訳業務が増えているとのことでした。
人間には多くの分野でAIと共存できる、AIをも凌駕できる実経験を通じた専門レベルの能力が必要とされる分野がますます増えそうで、大変です。
逆に言えば、一般分野の翻訳通訳はAIで十分カバーできますので、彼らにはいくつかのと特技や専門性を組み合わせることが必要となります。
なお、E1N(英検1級有資格ネットワーク、150名、2014年~)には多くの分野で専門知識と英語力の両方をもった方々が登録されていますので、必要があればご紹介できます。
英検1級有資格者ネットワーク:https://www.office-ktk.jp/%E8%8B%B1%E6%A4%9C%EF%BC%91%E7%B4%9A%E8%B3%87%E6%A0%BC%E8%80%85%E3%83%8D%E3%83%83%E3%83%88/
I recently had the opportunity to exchange information online with a medical interpreter/translator who teaches at Juntendo University (a registered member of E1N (English Proficiency Test Level 1 Qualified Network)).
She told me that thanks to AI, translation work is increasingly being done only in areas where AI is not possible, or only in areas that are difficult to translate even for AI.
It is needed for humans to coexist with AI in many fields, and it seems that more and more fields will require a level of ability obtained by the real experiences that can surpass even AI.
Conversely, AI is sufficient to cover translation and interpretation in general fields, so general interpreters and translators will need a combination of several specialties and expertise.
E1N (Eiken Level 1 Qualified Network, 150 people, since 2014) has registered people with both expertise and English language skills in many fields, and we can introduce them to you if necessary.
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?