見出し画像

英日翻訳の練習:ルイーズ・グリュックさんの詩"Telescope"(望遠鏡)

"Telescope"(望遠鏡)

There is a moment after you move your eye away
when you forget where you are
because you've been living, it seems,
somewhere else, in the silence of the night sky.

のぞいていた目をはなしたあとの一瞬
自分がどこにいるのかわからなくなる
だってしばらくの間、なんというか
夜空の静寂のなかで、別のどこかにいたのだから

You've stopped being here in the world.
You're in a different place,
a place where human life has no meaning.

この世界にいることをやめて
ちがう場所にいる
人間の命が意味をもたない場所に

You're not a creature in a body.
You exist as the stars exist,
participating in their stillness, their immensity.

肉体をもつ生物ではなくなり
ただ星々と同じように存在する
星々とともに静かに、広大に

Then you're in the world again.
At night, on a cold hill,
taking the telescope apart.

その後この世界にもどり
夜の肌寒い丘の上で
望遠鏡をかたづけている

You realize afterward
not that the image is false
but the relation is false.

あとになって気づく
心に見えたものが間違ってたのではなく
感じたつながりが間違っていたことに

You see again how far away
each thing is from every other thing.

どんなに離れているか再認識するのだ
あらゆるものどうしが

(※ 2006年出版の詩集『Averno』より)  


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?