マガジンのカバー画像

英日翻訳の練習

13
運営しているクリエイター

記事一覧

英日翻訳の練習:バイデン大統領の就任式でのアマンダ・ゴーマンさんの詩「私たちが登る丘(The Hill We Climb)からほんの一部

And so we lift our gazes not to what stands between us but what stands before us We close the divide because we know, to put our future first, we must first put our differences aside We lay down our arms so we can reach out our arms to one

英日翻訳の練習:バイデン氏の貿易協定への基本姿勢(経済復興プランについてのスピーチ後の質疑応答から、2020年11月16日)

Q:And also on the economic front, as we fight the pandemic, world trade continues. And there is great debate over world trade agreements, international trade agreements. It seems that, in the last couple of days, 15 countries, Asian Pacific

英日翻訳の練習:ニクソン大統領のスピーチ(1971年9月の昭和天皇のアラスカ州アンカレッジ訪問時の歓迎の辞)

Your Imperial Majesties, our honored guests: I am deeply honored, Your Imperial Majesties, on behalf of all the people of the United States, to welcome you to our country. 天皇皇后両陛下ならびにご来賓の皆様 まことに光栄です。両陛下を、すべてのアメリカ国民を代表してこのようにわが国にお迎えできることは。

英日翻訳の練習:オルダス・ハクスリーのインタビュー(1958年)から 「未来の独裁について」

※ 「マイク・ウォレス・インタビュー(The Mike Wallace Interview)」より ハクスリー(HUXLEY): The point is, it seems to me, that there are methods at present available, methods superior in some respects to Hitler's method, which could be used in a bad situation. I mea

英日翻訳の練習:ロジャー・スクルートンの言葉から

Roger Scruton: Perhaps because I've been working all my life on this, I don't know how to say anything about it. Always, I come back to questions, and the only benefit of having thought about these questions for so long is that there's a ce

中日翻訳の練習:中国の趙紫陽首相(1984年4月27日)、人民大会堂で米国のレーガン大統領を待ちながら、米国メディアの人たちとダベる

Interpreter: I believe I met most of you in the United States. 通訳:ほとんどのみなさんとはアメリカでお会いしましたよね。 赵紫阳:这个 里根总统啊 是中美建交以后 第一位美国的在职总统到华访问 这就是 中美关系史上的一件大事 我们对他的来访啊 表示热烈的欢迎 Interpreter: President Reagan is the first incumbent American President to

英日翻訳の練習:中曽根元総理の英語スピーチ(1987年4月30日のホワイトハウスでの歓迎式典より)

レーガン大統領:I am pleased to have this opportunity to speak directly with Prime Minister Nakasone on the bilateral and international issues. It was a hundred and twenty years ago, since Commodore Perry first arrived on the shores of Japan. Commo

英日翻訳の練習:ルイーズ・グリュックさんの詩"Telescope"(望遠鏡)

"Telescope"(望遠鏡) There is a moment after you move your eye away when you forget where you are because you've been living, it seems, somewhere else, in the silence of the night sky. のぞいていた目をはなしたあとの一瞬 自分がどこにいるのかわからなくなる だってしばらくの間、なんというか 夜空の静

英日翻訳の練習:中国に対する良くない印象、多くの国で過去最高――中国のコロナ対応への評価も「適切ではなかった」が大半【ピュー研究所による国際世論調査】

※ 以下は、Pew Research Center(ピュー研究所)の2020年10月6日の記事"Unfavorable Views of China Reach Historic Highs in Many Countries"を訳したものです。 多くの先進国で中国に対する印象が悪化している。良くない印象の割合がこの1年で大きく上昇したことが、ピュー研究所のおこなった14カ国への最新の調査で明らかになった。調査対象となった国のいずれにおいても、現在はマイナスのイメージが支配

英日翻訳の練習:オブライエン大統領補佐官の対中演説の抜粋

「中国共産党のイデオロギーとグローバルな野望」("The Chinese Communist Party’s Ideology and Global Ambitions") (2020年6月24日、アリゾナ州フェニックス) ①How did we fail to understand the nature of the Chinese Communist Party? And the answer is simple: because we did not pay heed

英日翻訳の練習:ポンペイオ国務長官の対中演説"Communist China and the Free World’s Future"(その3)

「共産中国と自由世界の未来」(その3) 【リチャード・ニクソン大統領図書館および博物館でのポンペイオ国務長官の演説(2020年7月23日)】 But our approach can’t just be about getting tough. That’s unlikely to achieve the outcome that we desire. We must also engage and empower the Chinese people – a dynami

英日翻訳の練習:ポンペイオ国務長官の対中演説"Communist China and the Free World’s Future"(その2)

「共産中国と自由世界の未来」(その2) 【リチャード・ニクソン大統領図書館および博物館でのポンペイオ国務長官の演説(2020年7月23日)】 China ripped off our prized intellectual property and trade secrets, causing millions of jobs[1] all across America.    (※ [1] job losses) 中国は私たちの貴重な知的財産と企業秘密をだまし取り、アメ

英日翻訳の練習:ポンペイオ国務長官の対中演説"Communist China and the Free World’s Future"(その1)

「共産中国と自由世界の未来」(その1) 【リチャード・ニクソン大統領図書館および博物館でのポンペイオ国務長官の演説(2020年7月23日)】 My remarks today are the fourth set of remarks in a series of China speeches that I asked National Security Advisor Robert O’Brien, FBI Director Chris Wray, and the Att