英日翻訳の練習:中曽根元総理の英語スピーチ(1987年4月30日のホワイトハウスでの歓迎式典より)
レーガン大統領:
I am pleased to have this opportunity to speak directly with Prime Minister Nakasone on the bilateral and international issues. It was a hundred and twenty years ago, since Commodore Perry first arrived on the shores of Japan. Commodore Perry sent a message, explaining his purpose to be ``a mutual interchange of those acts of kindness and good will which will serve to cement the friendship happily commenced and to endure, I trust, for many years.'' Mr. Prime Minister, in coming to our shores, we welcome you in that spirit. Let us, too, cement the friendship happily commenced so that it will endure for many years. Prime Minister Nakasone, Mrs. Nakasone, we most sincerely welcome you.
中曽根総理と、二国間の問題および国際的な問題について、直接お話しできる機会を得て、うれしく思います。120年前、ペリー代将がはじめて日本の岸辺にたどり着きました。ペリー代将は、メッセージを送り、自身の目的を説明しました。「互いに友好と親善をはかり、幸先良く結ばれた友情が根づき、きっと、末永く続くようにする」ためだ、と。総理、アメリカにお越しくださったあなたをお迎えするわれわれの気持ちも同じです。われわれも、幸先良く結ばれた友情が根づき、末永く続くようにしようではありませんか。中曽根総理ご夫妻、ほんとうにようこそ。
中曽根首相:
Mr. President, ladies and gentlemen, thank you very much for your warm words of welcome. It gives me great pleasure to make an official visit to the United States at your invitation and to have this opportunity, together with my family, to meet again with you and Mrs. Reagan. Since I assumed the Office of the Prime Minister of Japan, I have consistently made my utmost efforts to strengthen further the friendly and cooperative relations between our two countries. Today the relations are basically strong and sound. In addition to our bilateral cooperation in many areas, the two countries are working closely together to solve the political and economic problems facing the world.
大統領、お集まりの皆様、あたたかい歓迎のお言葉をいただき、まことにありがとうございます。お招きによりアメリカを公式訪問し、このような機会をいただき、家族ともども大統領ご夫妻と再会でき、たいへんうれしく思います。私は総理大臣に就任してからずっと、われわれ両国の友好・協力関係をいっそう強化しようと最大限努めてきました。今や関係はおおむね強く、安定したものとなりました。両国は、多くの分野における二国間協力だけでなく、世界の直面する政治的・経済的問題の解決に向けても緊密に協力しています。
Mr. President, the United States is continuing a genuine effort to build upon the potential agreements reached in Reykjavik on arms control, to lay a solid foundation for world peace. For the success of such efforts, it is now more important than ever to strengthen solidarity among the Western nations. Looking towards the upcoming summit meeting in Venice, I strongly hope that my visit will prove to be constructive from this global perspective, as well. If our two countries are to fully discharge our global responsibilities, it is essential that our bilateral relations develop on an unshakable foundation.
大統領、アメリカは、兵器制限に関するレイキャビクでの潜在的合意を踏まえ、世界平和の強固な土台を築くべく懸命の努力を続けています。こうした努力を実らせるために、今こそ重要なのは、西側諸国の結束を強めることです。来たるヴェネチア・サミットに向けて、私のこの訪問が世界のためにも建設的なものとなることを切に願います。われわれ両国が国際的責任を十分に果たすためには、われわれの二国間関係の発展が揺るがぬ土台に立つことが不可欠です。
I am deeply concerned that serious frictions on the trade and economic issues are on the rise between our two countries. We should not allow such a situation to undermine the friendship and mutual trust between our two countries. Throughout my visit, I intend to state clearly the policy measures Japan has taken so far and will take in the future for overcoming these problems. At the same time, I will listen carefully to the views of the administration, the Congress, and the people of the United States. I have journeyed across the Pacific Ocean knowing that at times one must sail on high waves. But I hope that my visit, with everyone's assistance, will offer maximum beneficial results for our two countries.
貿易や経済の問題で両国の深刻な摩擦が強まっていることを、私は非常に憂慮しています。われわれは、このような状況のせいで両国間の友情と信頼がこわれることがないようにすべきです。私は、この訪問期間を通して、問題の解決に向けた日本のこれまでの政策と今後の取り組みを、きちんとご説明するつもりです。同時に、アメリカの政府・議会・国民のご意見をしっかりとお聞きします。私は太平洋を越えてやって参りました。ときには荒波にもまれなければならない、という覚悟で。ですが、私の訪問が、皆様のご協力を得て、われわれ両国に最良の結果をもたらすことを望みます。
Mr. President, in your inaugural address in 1981, you said, ``We have every right to dream historic dreams.'' With energetic leadership, the American people have built this great nation, constantly moving forward and aspiring to seek out new frontiers. This pursuit of heroic dreams forms the driving spirit of your nation. We, the Japanese people, have built our present nation desiring to occupy an honored place in the international society and determined to contribute to world peace and prosperity. I am determined to exert all my efforts, too, so that our two peoples can dream heroic dreams together, looking towards a bright future for all mankind.
大統領、あなたは、1981年の大統領就任演説で、こうおっしゃいました。「私たちが、歴史に残るような夢を追うのは当然のことです」。強いリーダーシップを発揮しながら、アメリカの人々は、この偉大なる国を築いてきました。つねに前進し、新たなフロンティアを求めながら。この英雄的な夢の追求が、アメリカの原動力を生んでいます。われわれ日本国民は、国際社会において名誉ある地位を占めたいとの思いで、現在のわが国を築いてきました。世界の平和と繁栄に貢献する決意です。私も最大限の努力をしていく所存です。われわれ両国の国民が、全人類の明るい未来に向かって、いっしょに英雄的な夢を追えるように。
↓ 原文スクリプト(Ronald Reagan Presidential Library & Museum)
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?