洋書翻訳の舞台裏に潜入😳
こんにちは!
三笠書房の3年生編集者です!
今日は、先日に続き、ビジネス書の海外事情についてお伝えします!
前回の投稿では、日本のビジネス書が海外で翻訳出版されるときは、
「こんなにタイトル&カバーデザインが変わる!」
ということをお伝えしました!
そしてなんと!読者さんから、こんなコメントをいただいたのです😳
よくぞ聞いてくださいました!笑
実は、まったくその通りなんです!
そこで、今回は前回の記事の逆バージョン、
「海外のビジネス書も、日本に来たらこんなに変わる!」
というのをお伝えしていきます!
◆題材になるのはこの一冊!
うちで出している翻訳書の中で、最も売れている一冊、アダムグラント先生の『GIVE & TAKE「与える人」こそ成功する時代』です!
文字装(イラストなどを使わず、テキストだけでデザインしたカバー)だけど、パワーがあってカッコいい😎
それでは、この本のオリジナル版はどんなデザインなのでしょうか!?
アメリカ発ですが……
驚くほどスッキリしました😳笑
嗜好が似ているとされているアメリカですが、ずいぶんと違いますね。
ちなみに、タイトルは元から『GIVE & TAKE』のようです!
◆こ、これはいったい……
さて、どんどん見ていきましょう!
アダムグラント先生の『GIVE & TAKE』が大変話題になったので、著者第二弾も日本語に翻訳されました!
その名も『ORIGINALS 誰もが「人と違うこと」ができる時代』!
日本語版のカバーはこんな感じです!
それでは、『ORIGINALS』のオリジナル版はどんなカバーデザインなのでしょうか……。
じゃん!こんな感じです!
色づかいが全然違う!笑
中央には、絵の具の輪?が浮いています笑
デザインが異なりすぎて、なんだか同じ本とは思えないですね笑
◆あとがき
海外のビジネス書の日本語版は、いかがたったでしょうか!?
実は、日本語版のカバーを担当したのは、何を隠そう三笠書房なので、担当編集者や担当デザイナーにインタビューすることができます!!😎
ひょっとしたすごい秘訣があるかも……!!
また今度聞いてみますね!
(編集部 中西航大)
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?