マガジンのカバー画像

翻訳者のリレーブログ

59
映像翻訳者が仕事のこと、語学学習のこと、趣味のこと、フリーランスの働き方、在宅ワークなどについてシェアします。
運営しているクリエイター

#翻訳者

【リレー】あなたの好きな映画は?

最も聞かれて困る質問が、”一番好きなアーティストは?”と”一番好きな映画は?”だ。どちらも口頭で聞かれたら何となく相手に合わせて答えてきたが、今回『翻訳者のリレーブログ』で“好きな映画”がテーマとして回ってきたので、ちょっと自分なりにガチで考えて書き記しておこうと思う。 と言ってもやはり迷うものだ。「スタンド・バイ・ミー」には思い出がたくさん詰まってるし、「リアリティ・バイツ」も大学生だった私はかなりの刺激を受けた。でもやはり私にとって最も大切な作品は、映画好きの原点を作っ

【デスクワーク民にオススメ!】エクササイズ系動画 ①ボクシング有酸素運動

翻訳者にもいろんな人がいて、通訳や講師業などこなすアクティブ派もいらっしゃいますが、私の場合は翻訳専業で8割以上がデスクワークです。そんな生活だと肩は凝るし脚はむくむし・・・、いろんなところにガタがきます。 それは年齢を重ねるにつれ深刻に。 そんなわけで私も6、7年程前からヨガを始め、コロナ禍になってからはYouTube動画を見ながらエクササイズを行うようになりました。毎日とは言わないまでも、ゆるく続けたことで、以前は月に1度マッサージに通ってたのが、今ではよほどでない限り

訳すことは聞くこと。

“yoshikoってあまり自分のことを話さないよね” 20年来の友人にこう言われたことがある。別に嫌味でも何でもなく、当時母親になったばかりの彼女は、自分のことを積極的に話すママ友が多かったらしく、私と会話をしながらふとこう思ったらしい。友達などといる時、聞き手に回りがちであることは事実だが、それでも彼女の言葉には結構ドキッとした。“あ、見透かされた”と。 自分について話さない理由はいたって簡単だ。自分の話やネタに自信がないからである。“こんなことを話して、相手は楽しめるだ

はじめまして。

はじめまして。翻訳者のyoshikoと申します。 映像翻訳を学んでいた頃からお世話になっているM.S.さんとaiさんに声をかけて頂き、「翻訳者のリレーブログ」に参加させて頂くことになりました。 リレーブログと言いながら周回遅れでバトンを受け取ってしまい、失格の判定が出るのではないかと若干心配ですが… ここから挽回するように頑張ります。 まずはウォーミングアップをかねて自己紹介から。 映像翻訳を始めて、ピヨピヨの頃を含め、およそ20年になろうとしてます。幼少期をアメリカで過ご

さらば、完璧主義者だった自分

リレーブログを書き始めて5日目。習慣は21日続けると続くらしいので、とりあえず3週間は毎日書こうと思っている。 リレーブログを始める前に、ブログを書く理由だとか、なぜ今までブログが続かなかったかをぐだぐだと考えいた時に、VOICYでフォローしている赤羽雄二さんのこの放送を聞いて、書けない理由がはっきりした。 私は毎日最低1枚はメモ書きをしているゼロ秒思考信者だ。(本物の信者は毎日10枚以上書いている)これ以上シンプルで効果があって誰でもできるフレームワーク(あえてフレーム

サンドバッグとの不思議な関係

かれこれ7~8年(定かではない)、レアジョブ英会話を続けている。 週に4~7回の頻度なのでほぼ毎日だ。安くて楽しいから、やめられない。 プロの翻訳者がスカイプ英会話をやっていると言うと、たいていの人は「なんで? 必要?」と首を傾げる。落ち着いて聞いてほしい。 「英会話レッスンは、初学者のやることではないか?」と思うかもしれないが上級者ほどスカイプ英会話をやるべき、というのが私の持論です。 英語力は筋力と同じで日々鍛えていないとすぐに落ちてしまう。特にスピーキングは話さな

英語を話したい

自分が子供の頃、今のようにインターネットがあったらどんな人生を送っていただろう、と思うことがある。         田舎で育った私はとにかくアメリカかぶれで、アメリカの映画さえ見ていればご機嫌な子供だった。高校生になると独りで町に2館しかない映画館に足を運び、同じ映画を何度も観て、パンフレットを隅々まで読んだ。もちろん愛読書は映画雑誌の『スクリーン』と『ロードショー』だ。当時田舎の子供が海外セレブの情報を得るには映画専門誌を買うしかなかった。 マイケル・J・フォックス主演

私がブログを書く理由

aiさんに乗っかって私も記録のために書いておこうと思います。 思い返せば私も2005年ごろから断続的にブログを書いていました。今も探せば残っているかもしれませんが、ほぼ放置です。(一事が万事で、過去を振り返ることがない性格です) 私がブログを書く理由 1つ目:語彙力アップ 言いたいことをもっと正確に伝えられるようになりたいです。翻訳をしていても適切な表現に辿り着くのに驚くほど時間がかかります。喉まで出かかって出てこない言葉のなんと多いことか… 言葉を使う頻度を上げて

翻訳者5人のリレーブログです

はじめまして。M.S.と申します。 以前からnoteに日記を綴っていましたが1人だとなかなか続かないので 翻訳仲間に声をかけ、この度「翻訳者のリレーブログ」を始めることになりました。   簡単に自己紹介をすると、日本生まれ、日本育ちの英日翻訳者で、翻訳の仕事を始めたのは西暦2000年頃のことです。キャリア22年のうち、当初は字幕翻訳をメインにやっていましたが、2008年に会社を立ち上げてからはコーディネート、原稿チェックをしながら、自分で翻訳もしています。   先日、知人に「