見出し画像

58. ユダヤ人の考えが形成した連邦準備制度の計画(Jewish Idea Molded Federal Reserve Plan)

by Henry Ford
1921年6月25日
出典:https://web.archive.org/web/20210816162556/https://avalonlibrary.net/ebooks/Henry%20Ford%20-%20The%20International%20Jew%20(1922).pdf


The last view the reader had of Paul M. Warburg in the preceding article was as "an alien not naturalized" secretly closeted with Senator Nelson W. Aldrich and a party of bankers on an obscure island off the southeastern coast of the United States, all the members of the party concealing their identity even from the servants by calling each other by their first names.

p 354

前の記事におけるPaul M. Warburgについての読者の最後の見解は、Nelson W. Aldrich上院議員と銀行家の一団と秘密裏に合衆国南東部の海岸沖の無名の島に身を隠し、一団のメンバー全員が使用人にさえお互いをファーストネームで呼び合って正体を隠している「帰化していないよそ者」というものであった。

That conference in its ultimate results was of the utmost importance to the United States, for then and there were formulated those fiscal devices, those financial methods, those "monetary reforms" which have exerted an influence on every citizen, rich and poor, of the Republic.

この会議は、その最終的な結果において、合衆国にとって最も重要なものであった、というのは、その時に、財政政策、金融方法、「通貨改革」が策定され、それが、富める者も貧しい者も、共和国のすべての市民に影響を及ぼしてきたからである。

Much history was made in that little trip. It irresistibly calls to memory that other trip made in 1915 -- almost two years before America's entry into the war -- by Bernard M. Baruch. As readers of The Dearborn Independent of November 27, 1920, will recall, Mr. Baruch had been financial backer of the Plattsburg camp, and in his testimony he said he thought that General Wood would admit this. Then -- "I went off on a long trip, and it was while on this trip that I felt there ought to be some mobilization of the industries, and I was thinking about the scheme that practically was put into effect and was working when I was chairman of the board. When I came back from that trip I asked for an interview with the President ... . The President listened very attentively and graciously as he always does." Mr. Baruch was an authority on the President's demeanor, for there was a long period in 1917 and 1918 during which he called at the White House every afternoon.

その小さな旅行で多くの歴史が作られた。それは、Bernard M. Baruchによって1915年 -- アメリカが参戦するほぼ2年前 -- に行われた別の旅行を否応なく思い出させる。1920年11月27日付のDearborn Independent紙の読者が思い起こすように、Baruch氏はPlattsburg陣営の財政支援者であり、証言の中でWood将軍がこれを認めるだろうと思っていたと述べました。それから --「私は長い旅行に出かけましたが、この旅行中に、いくつかの業界の動員が必要であると感じ、私が取締役会の会長であった時に実際に実行され、機能していた計画について考えていました。その旅行から帰ってきたとき、私は大統領にインタビューを申し込んだ…。大統領はいつものように非常に注意深く、親切に耳を傾けていました。」Baruch氏は大統領の振る舞いの権威であった、というのは、1917年と1918年に彼が毎日午後にホワイトハウスを訪れた長い期間があったからである。

Two momentous trips in our recent history, both of them signalized and given their principal meaning by the presence of Jews. Not that there should not have been Jews in either case; to insist upon their total exclusion would be going too far. The Jew as a citizen, bearing his part, is one matter; the Jew as a master, directing the national show, is quite another thing. It is by no means agreed that Barney Baruch was the only man in the United States who could have run this nation's war business. That is the explanation made of the high place he took -- that he was the only man who could do it. Nonsense! If that be so, let us close up the nation and hand the keys over to the New York Kehillah. Mr. Baruch could say -- "I probably had more power than any other man did in the war; doubtless that is true," but he had that power because he was for the time the head and front of the Jewish group for war purposes.

私たちの最近の歴史における2回の重要な旅行は、どちらもユダヤ人の存在によってその主要な意味を象徴し、与えられた。どちらの場合にもユダヤ人がいなかったはずではありません;彼らの完全な排除を主張するのは行き過ぎだろう。市民としてのユダヤ人は、自分の役割を担うことは、1個の問題である;ユダヤ人を主人として、国家的なショーを演出することは、全く別のことです。Barney Baruchが合衆国においてこの国の戦争ビジネスを経営できた唯一の人物であったということは決して同意されていません。それが彼が高い位置に行ったことの説明です -- 彼はそれをすることができる唯一の男でした。ばかげている!もしそうなら、国を閉鎖して、ニューヨークKehillahに鍵を渡しましょう。Baruch氏ならこう言えるだろう --「私はおそらく戦争で他の誰よりも権力を持っていました;間違いなくそれは真実です」、しかし彼はその時、戦争目的のユダヤ人グループの長であり前面に立っていたので、その権力を持っていました。

If the explanation of Jewish mastery at critical moments were "brains," well and good, but if it were, it would be more evident to the people; brains do not need to be advertised, they advertise themselves. There is another reason.

危機的な瞬間におけるユダヤ人の熟達の説明が「頭脳」であれば、それはそれで結構だが、もしそうであれば、それは人々にもっと明らかになるだろう;脳は宣伝される必要はなく、自分自身を宣伝します。別の理由があります。

The British public recently awoke to the fact that not Lloyd George but Mr. Montagu and Sir Alfred Mond were in charge of the recent negotiations over the German indemnities. These gentlemen are both Jews, one of them of German descent. Of all the British Empire are they the only two men to advise the premier in a great crisis? If they are, why is it? The Montagus, we know, control the silver of the world; Sir Alfred Mond,we know, turned a very neat trick of keeping the sign of the Cross off the war memorials raised to the soldiers of the empire; their Jewishness always so apparent. Both financiers; both the close advisers of the premier; as Baruch to Wilson, so they to Lloyd George.

イギリス国民は最近、Lloyd Georgeではなく、Montagu氏とAlfred Mond卿がドイツの賠償に関する最近の交渉を担当していたという事実に気づいた。この紳士たちは2人ともユダヤ人で、1人はドイツ系である。大英帝国の中で、重大な危機の際に首相に助言するのは彼ら2人だけなのでしょうか?もしかれらがそうであるなら、それはなぜですか?Montagu家は世界の銀を支配している;私たちが知っている、Alfred Mond卿は、帝国の兵士に掲げられた戦没者記念碑から十字架の印を遠ざけるという、非常に巧妙なトリックを行った;彼らのユダヤ人らしさはいつも明らかです。両者とも金融家;両者とも首相の側近;WilsonにとってのBaruchのように、Lloyd Georgeにとっての彼らである。

Apparently there are no Anglo-Saxons on either side of the sea capable of managing these deep matters, if we are to judge from the war administrations -- those that have passed off the stage and those that still linger. Lloyd George, for once stung to the quick by the criticism of the British public of his tendency to closet himself with Jews when confronted with a crucial question, retorted bitterly -- with what? With the old outworn Jewish propagandist boast, that it ill became people who sang Jewish psalms in church to rag the race that wrote them! A most illuminating defense! The world would give a good deal for a true psalm from Sir Alfred Mond, Mr. Montagu, or even Sir Philip Sassoon, who is soon to become the premier's son-in-law.

p 354

もし私たちが戦争政権から判断するならば -- 舞台から去ったものも、まだ残っているものも -- 明らかに海の両側には、これらの深い問題を管理することができるアングロサクソン人は1人もいません。Lloyd Georgeは、ある重大な問題に直面したとき、ユダヤ人と一緒に閉じこもる傾向があるとイギリス国民から批判されたことがあったが、そのときは激しく反論した -- 何と一緒に?教会でユダヤ人の讃美歌を歌って、それを書いた人種をぼろくそに言う人々になったのは悪いことだと、使い古されたユダヤ人の宣伝活動かは自慢していた!最も光り輝く防御!Alfred Mond卿やMontagu氏、あるいは首相の義理の息子になるPhilip Sassoon卿からでも本物の賛美歌があれば、世間は大いに喜ぶだろう。

In our own history, Barney Baruch boldly claims his place, he unhesitatingly asserts that he had more power than any man in the war. If Allenby in Palestine needed a locomotive, if the Americans in Russia needed clothing, if the munition mills needed copper -- it was Baruch who gave or withheld the word.

p 355

私たち自身の歴史の中で、Barney Baruchは大胆に自分の地位を主張し、戦争の中で誰よりも権力を持っていたと躊躇なく主張しています。もしパレスチナのAllenbyが機関車を必要としているなら、もしロシアのアメリカ人が衣類を必要としているなら、もし軍需工場が銅を必要としているなら -- その言葉を与えたり控えたりしたのはBaruchだった。

Mr. Warburg, being of somewhat finer grain, probably due to his having less than Mr. Baruch of the rough experience of "the Street," does not make the claim that he is the chief factor in the present monetary system of the United States, nor does The Dearborn Independent undertake to make it for him lest the cry of "anti-Semitism" wax wrathful again; but fortunately the fact is amply attested by a Jew whose knowledge of the matter is unquestionable.

Warburg氏は、おそらくBaruch氏に比べて「街路」での荒っぽい経験が少ないせいか、いくらか細かい人物で、彼が合衆国の現在の貨幣制度の主要な要因であるとは主張していないし、あるいはDearborn Independent紙が「反ユダヤ主義」の叫びが再び怒りを増大させないように彼のために主張することを約束しません;しかし幸いなことに、この問題について知識が疑いの余地のない知識を持つ1人のユダヤ人によってその事実を十分に証明してくれました。

Readers have doubtless become aware by this time that for a non-Jew to say that a certain Jew is a most important factor in any field is to be guilty of anti-Semitism, while for a Jew or a "Gentile front" to say it is perfectly proper. It is a rather odd etiquette in which simple minds sometimes become confused.

読者は、非ユダヤ人が特定のユダヤ人がいかなる分野においても最も重要な要素であると言うことは、反ユダヤ主義の罪を犯すことであり、ユダヤ人や「異邦人戦線」がそれを言うことは、全く正しいことであることに、この頃には気づいているに違いないでしょう。それは、単純な心が時々混乱する、かなり奇妙なエチケットです。

Professor E. R. A. Seligman, of Columbia University, is the sponsor of this great honor for Mr. Warburg. What Professor Seligman says is of such importance, both as to its source and its subject, that quotation is justified: (the italics in all cases are ours)

コロンビア大学のE. R. A. Seligman教授がWarburg氏のためのこの偉大な栄誉の後援者です。Seligman教授が言うことは、出典と主題の両方に関して非常に重要であるので、引用は正当である:(すべての場合のイタリック体は私たちのものである)

"It is in a general way known to the public that Mr. Warburg was in some way connected with the passage of the Federal Reserve Act, and his appointment to his present responsible position on the Federal Reserve Board was acclaimed on all sides with a rare degree of approval and congratulation; but I fancy it is known only to a very few how great is the indebtedness of the United States to Mr. Warburg. For it may be stated without fear of contradiction that in its fundamental features the Federal Reserve Act is the work of Mr. Warburg more than of any other man in the country ... .

「Warburg氏が連邦準備制度法の成立に何らかの形で関与していたことは一般に知られており、連邦準備制度理事会の現在の責任ある地位への彼の任命は、あらゆる方面から異例の承認と祝福をもって迎えられた;しかし、Warburg氏に対する合衆国の恩義がいかに偉大であるかは、ごく少数の人にしか知られていないと私は思います。というのは、矛盾を恐れずに言うと、連邦準備制度法の基本的な特徴は、この国の他の誰よりもWarburg氏の仕事である…。

"When the Aldrich commission was appointed it was not long before Senator Aldrich -- to his credit be it said -- was won over by Mr. Warburg to the adoption of these two fundamental features. The Aldrich Bill differed in some important particulars from the present law ... . The concession in the shape of the twelve regional banks that had to be made for political reasons is, in the opinion of Mr. Warburg as well as of the writer of this introduction, a mistake; for it will probably, to some extent at least, weaken the good results which would otherwise have followed. On the other hand, the existence of a Federal Reserve Board creates, in everything but in name, a real central bank; and it depends largely upon the wisdom with which the board exercises its great powers as to whether we shall be able to secure most of the advantages of a central bank without any of its dangers ... .

「Aldrich委員会が任命されたとき、Aldrich上院議員が -- 彼の名誉のために言っておくが -- Warburg氏にこれら2個の基本的特徴の採用を納得させられるまでそれほど時間がかからなかった。Aldrich法案はいくつかの重要な点で現行法…と異なっていた。政治的な理由で行わなければならなかった12行の地方銀行の形での譲歩は、この序文の筆者の意見と同様にWarburg氏の意見では、誤りである;というのは、そうでなければその後に続いたであろう良い結果を、少なくともある程度は、弱めてしまうからです。他方、連邦準備制度理事会の存在は、名目上ではあるが、実質的な中央銀行を生み出します;中央銀行の利点の大部分を危険を伴わずに確保できるかどうかは、理事会がその大きな権限を行使する知恵に大きく依存しています…。

"In many minor respects also the Federal Reserve Act differs from the Aldrich Bill; but in the two fundamentals of combined reserves and of a discount policy, the Federal Reserve Act has frankly accepted the principles of the Aldrich Bill; and these principles, as has been stated, were the creation of Mr. Warburg and of Mr. Warburg alone.

「多くの些細な点でも、連邦準備制度法はAldrich法案とは異なっている;しかし、統合準備金と割引政策という2個の基本において、連邦準備法はAldrich法案の原則を率直に受け入れている;そしてこれらの原則は、すでに述べたように、Warburgの創作物でありWarburg氏単独の創作物であった。

"... . It must not be forgotten that Mr. Warburg had a practical object in view. In formulating his plans and in advancing slightly varying suggestions from time to time, it was incumbent on him to remember that the education of the country must be gradual and that a large part of the task was to break down prejudices and remove suspicions. His plans, therefore contain all sorts of elaborate suggestions designed to guard the public against fancied dangers and to persuade the country that the general scheme was at all practicable. It was the hope of Mr. Warburg that with the lapse of time it might be possible to eliminate from the law not a few clauses which were inserted, largely at his suggestion, for educational purposes.

「…。Warburg氏は実務的な目的を視野に入れていたことを忘れてはなりません。彼の計画を策定し、時々少しずつ異なる提案を進めるにあたって、国の教育は漸進的でなければならず、課題の大部分は偏見を打ち砕き、疑念を取り除くことであることを覚えておくことが彼にとって責務であった。したがって彼の計画には、想像上の危険から国民を守り、一般的な構想が実行可能であると国を説得するためのあらゆる種類の手の込んだ提案が含まれます。Warburg氏の希望は、時間の経過とともに、主に彼の提案によって教育目的で挿入されたいくつかの条項を法律から削除することができるかもしれないということでした。

"As it was my privilege to say to President Wilson when originally urging the appointment of Mr. Warburg on the Federal Reserve Board, at a time when the political prejudice against New York bankers ran very high, England also, three-quarters of a century ago, had a practical banker who was virtually responsible for the idea contained in Peel's Bank Act of 1840. Mr. Samuel Jones Lloyd was honored as a consequence by the British Government and was made Lord Overstone. The United States was equally fortunate in having with it a Lord Overstone ... .

p 355

「ニューヨークの銀行家に対する政治的偏見が非常に高かった時代に、Warburg氏の連邦準備制度理事会への任命を最初に要請した際に、私がWilson大統領に申し上げたことを光栄に思いますが、イギリスにも3四半期前、1840年のPeelの銀行法に盛り込まれた考えに実質的に責任を負う実務的な銀行家がいました。その結果、Samuel Jones Lloyd氏はイギリス政府から表彰され、Overstone卿に任命された。合衆国は同様に幸運にもOverstone卿を持っていました…。

"The Federal Reserve Act will be associated in history with the name of Paul M. Warburg ... ." -- (pp. 387-390, Vol. 4, No. 4, Proceedings of the Academy of Political Science, Columbia University).

p 356

「The Federal Reserve Act(連邦準備法)は、歴史の中でPaul M. Warburgの名前と関連付けられるだろう…。」-- (387-390ページ、第4巻、第4号、Proceedings of the Academy of Political Science, Columbia University)。

It surely cannot be considered invidious for The Dearborn Independent thus to introduce to the people of the United States a gentleman whose influence upon the country is so vital. Just how vital can be understood only by those who have studied the puzzle of a country filled with the good things of life, and still unable to use them or to share them because of a kink in the pipe line called "money."

Dearborn Independent紙がこのようにして、合衆国に極めて重要な影響力を持つ紳士を合衆国の国民に紹介することは、決して非常に侮辱的とは考えられることが確実にできない。人生の良いものに満ちた国のパズルを研究した人だけが、それがどれほど重要であるかを理解することができます、しかし、「お金」と呼ばれるパイプラインのねじれのために、それらを使用したり、共有したりすることができません。

But that Mr. Warburg himself is not entirely unaware of his position is indicated on page 56 of his testimony quoted last week. Mr Warburg had just told the Senate Committee that he was making a heavy financial sacrifice to accept the position on the Federal Reserve Board offered him by President Wilson, and into the fitness of which appointment the Senate was carefully inquiring:

しかし、Warburg氏自身が自分の立場を全く認識していないわけではないことは、先週引用された彼の証言の56ページに示されている。Warburg氏は上院委員会で、Wilson大統領が提示した連邦準備制度理事会のポストを受けるために重い財政的犠牲を払っていた、そして上院はその任命の適否を慎重に調査していたと述べたばかりだった:

Senator Reed -- "May I ask what your motive is, or your reason for making that sacrifice?"

Reed上院議員 --「あなたの動機、またはその犠牲を払った理由をお聞きしてもいいですか?」

Mr. Warburg -- "My motive is that I have, as you know, taken a keen interest in this monetary reform since I have been in this country.

Warburg氏 --「私の動機は、ご存じのように、私がこの国にいるときから、この通貨改革に強い関心を持ってきたからです。

"I have had the success which comes to few people, of starting an idea and starting it so that the whole country has taken it up and it has taken some tangible form."

私は、考えを着手しそれを始めたことで、国全体がそれを取り上げ、何らかの具体的な形にするという、少数の人々にしか得られない成功を収めてきました。

Professor Seligman advises us of the strategy that was used to get the whole country to take up Mr. Warburg's idea, and of the fact that some of the items inserted to appease the public might easily be removed when the public shall have become accustomed to Mr. Warburg and the Federal Reserve Board; but Mr. Warburg adds another hint, to the effect that you can do some things by administration which you cannot do by organization.

Seligman教授は、国全体にWarburg氏の考えを受け入れさせるために使われた戦略と、大衆をなだめるために挿入された項目のいくつかは、大衆がWarburg氏と連邦準備制度理事会に慣れてしまえば、簡単に削除されてしまうかもしれないという事実について、私たちに助言してくれます;しかしWarburg氏は、組織ではできないことでも行政ではできることがあるという趣旨のヒントを付け加えます。

For example: Mr. Warburg wanted only one central bank which should be the sole arbiter of finance in the United States. The United States Government would have almost nothing to do save to make the money and stand back of it; the bankers of the United States, and the people thereof, would have nothing to do except what they were told; the one central bank would be the real financial governing authority.

例えば:Warburg氏は、合衆国の金融の唯一の裁定者となるべき唯一の中央銀行を望んでいた。合衆国政府は、お金を稼いでそれの背後に立つ以外には、ほとんど何もすることがないだろう;合衆国の銀行家や国民は、言われたこと以外には何もすることがないでしょう;1行の中央銀行が実質的な金融統治機関となる。

When asked by Senator Bristow to state the fundamental difference between the Aldrich plan and the present Federal Reserve plan, Mr. Warburg replied:

Bristow上院議員から、Aldrich計画と現在の連邦準備制度案の根本的な違いを述べるように求められたとき、Warburg氏は次のように答えた:

"Well, the Aldrich Bill brings the whole system into one unit, while this deals with 12 units and unites them again into the Federal Reserve Board. It is a little bit complicated, which objection, however, can be overcome in an administrative way; and in that respect I freely criticized the bill before it was passed."

「そうですね、Aldrich法案はシステム全体を1体にまとめたが、これは12体を扱い、それらを連邦準備制度理事会に再び統合します。それは少し複雑ですが、しかしながら、どの反対意見も行政的な方法で克服されることができます;そしてその点で、私は法案が可決される前に自由に批判しました。」

There is evidently, then, a method of administration for which severe critics might even use the word "manipulation," by which the plain provisions of a banking law, whatever they may be, may be, if not evaded, then somewhat adapted.

したがって、厳しい批評家が「操作」という言葉さえ使うような管理方法があるのは明らかで、それによって銀行法の明白な規定が、それがどんなものであれ、もし回避されないとしても、ある程度適合させるかもしれません。

This idea is brought to mind by a more colloquial expression of Mr. Warburg's to be found in his address on "bank acceptances" delivered in 1919:

この考えは、1919年に行われた「銀行引受手形」に関する演説に見つけられるWarburg氏のより口語的な表現によって想起されます:

"In this connection I am reminded of a story I once heard concerning a man belonging to a species now soon to be extinct and to be found by our children in Webster's dictionary only, the 'bartender.' A man of this profession, in pre-historic times, was abandoning his position and was turning over his cash-register to his successor. 'Please show me how it works,' said the newcomer. 'I will show you how it works,' said the other, 'but I won't show you how to work it.'"

p 356

「これに関連して私はかつて聞いた、今ではまもなく絶滅し、我々の子供たちにはWebsterの辞書にしか載っていない種に属する人、『バーテンダー』についての話を思い出します。有史以前の時代には、この職業の人は地位を放棄して、自分のレジを後継者に移そうとしていた。『それがどのように動作するのか見せてください』と新参者は言いました。『私はそれがどのように動作するかを見せましょう』、と他の人は言った、『しかし私はそれの動作させ方は見せません。』

The politics of Mr. Warburg and the firm of Kuhn, Loeb & Company formed part of the inquiry, and Mr. Warburg made some interesting revelations which illustrate the oft-repeated statement that it is part of Jewish policy -- perhaps of large financial firms generally -- to attach themselves to both parties so that certain interests may be the winners regardless of which party is defeated.

p 357

Warburg氏とKuhn, Loeb & Companyの政治が調査の一部を構成し、Warburg氏はいくつかの興味深い事実を明らかにした、どちらの党が敗北しても特定の利益が勝者となるように、両方の党に固執するのはユダヤ人の政策の一部 -- おそらく大金融会社全般のことである -- であるという、しばしば繰り返される発言を説明するものである。

Senator Pomerene -- "What are your politics?"

Pomerene上院議員 --「あなたの政治は何ですか?」

Senator Nelson -- "No; we have not raised that before this committee."

Nelson上院議員 --「いいえ;私たちはこの委員会の前にそれを提起していません。」

Senator Reed -- "It has not been raised here, but I should like to know."

Reed上院議員 --「ここでは取り上げられていませんが、私は知りたいです。」

Senator Pomerene -- "It has been raised before the Senate."

Pomerene上院議員 --「それは上院で提起されました。」

Senator Reed -- "I will say why I should like to know."

Reed上院議員 --「私はなぜ知りたいのかをお話します。」

Senator Pomerene -- "Well, I have no objection to saying what was in my own mind."

Pomerene上院議員 --「まあ、自分自身の心の中にあったことを言うことに異論はありません。」

The Chairman -- "I will say that I do not know what Mr. Warburg's politics are."

議長 --「私はWarburg氏の政治が何なのか知りません、と言うつもりです。」

Senator Pomerene -- "Well, I did not."

Pomerene上院議員 --「えぇと、私は知りません。」

Senator Shafroth -- "I do not know and I do not care to know."

Shafroth上院議員 --「私は知りませんし、知る気もありません。」

Senator Pomerene -- "I heard the statement made that the entire board was Democratic, and I had understood that Mr. Warburg was a Republican, or had been, in his affiliations."

Pomerene上院議員 --「私は、取締役会全体が民主党員であるという声明を聞き、Warburg氏が、所属組織に置いて、共和党員であるか、あるいは共和党員であったことを理解していました。」

Mr. Warburg -- "Well, so I was; and my sympathies were entirely, in the early campaign, for Mr. Taft against Mr. Roosevelt in the first fight. When later on Mr. Roosevelt became President Wilson's opponent my sympathies went with Mr. Wilson ... ."

Warburg氏 --「まぁ、私はそうでした;そして選挙運動の初期には、私の同情は全面的にRoosevelt氏に対する最初の戦いにおいてTaft氏のためでした。後にRoosevelt氏がWilson大統領の対立候補となったとき、私の同情はWilson氏に移りました…。」

Senator Reed -- "Well, you would count yourself a Republican, generally speaking?"

Reed上院議員 --「えぇと、一般的に言って、あなたはあなた自身を共和党員だと思いましたか?」

Mr. Warburg -- "I would."

Warburg氏 --「私は思いました。」

Senator Bristow -- "It has been variously reported in the newspapers that you and your partners directly and indirectly contributed very largely to Mr. Wilson's campaign funds."

Bristow上院議員 --「あなたとあなたのパートナーは、Wilson氏の選挙資金に直接的にも間接的にも非常に大きく貢献したと、新聞でさまざまに報道されています。」

Mr. Warburg -- "Well, my partners -- there is a very peculiar condition -- no; I do not think any one of them contributed largely at all; there may have been moderate contributions. My brother, for instance, contributed to Mr. Taft's campaign."

Warburg氏 --「まぁ、私のパートナー -- 非常に特異な条件があります -- いいえ;私は彼らの誰もが大きく貢献したとは全く思いません;適度な貢献があったかもしれません。例えば、私の兄はTaft氏の選挙運動に貢献しました。」

Senator Bristow -- "Just what would you consider a moderate contribution to a presidential campaign?"

Bristow上院議員 --「ただ、あなたは大統領選挙への適度な貢献とは何だと思いますか?」

Mr. Warburg -- "Well, that depends who the man is who contributes; but I think anything below $10,000 or $5,000 would not be an extravagant contribution, so far as that should be -- "

Warburg氏 --「えぇと、それは貢献している人が誰であるかに左右します。しかし私は、10,000ドルか5,000ドル未満であれば、それが法外な寄付ではないと私は思います -- 」

(Examination resumed another day)

(調査は後日再開)

Senator Bristow -- "Now, Mr. Warburg, when we closed Saturday some Senator asked you in regard to political contributions, and I understood you to say that you contributed to Mr. Wilson's campaign."

Bristow上院議員 --「さて、Warburg氏、土曜日の閉会時に、上院議員の何人かがあなたに政治献金について尋ねましたが、私はあなたがWilson氏の選挙運動に献金したと言ったとあなたを理解しました。

Mr. Warburg -- "No; my letter says that I offered to contribute; but it was too late. I came back to this country only a few days before the campaign closed."

Warburg氏 --「いいえ;私の手紙には、私が貢献することを申し出たと書いてあります;しかしそれは手遅れでした。私がこの国に戻ってきたのは、選挙が終わるほんの数日前でした。」

Senator Bristow -- "So that you did not make any contribution?"

p 357

Bristow上院議員 --「それであなたは何の貢献もしなかったということですか?」

Mr. Warburg -- "I did not make any contribution; no."

p 358

Warburg氏 --「私は何の貢献もしませんでした;いいえ。」

Senator Bristow -- "Did any members of your firm make contributions to Mr. Wilson's campaign?"

Bristow上院議員 --「あなたの会社のメンバーでWilson氏の選挙運動に貢献した人はいますか?」

Mr. Warburg -- "I think that is a matter of record. Mr. Schiff contributed. I would not otherwise discuss the contributions of my partners, if it was not a matter of record. I think Mr. Schiff was the only one who contributed in our firm."

Warburg氏 --「それは記録事項だと私は思います。Schiff氏が貢献しました。もしそれが記録の問題でなければ、私のパートナーの貢献について私は議論することはありません。我々の会社において貢献したのはSchiff氏だけだと私は思います。」

Senator Bristow -- "And you stated that your brother had contributed to Mr. Taft's campaign, as I understand it?"

Bristow上院議員 --「そして、私が理解しているように、あなたの兄弟がTaft氏の選挙運動に貢献したことをあなたは述べましたね?」

Mr. Warburg -- "I did. But again, I do not want to go into a discussion of my partners' affairs, and I shall stick to that pretty strictly, or we will never get through."

Warburg氏 --「私は述べました。しかし、繰り返しになりますが、私は私のパートナーの問題についての議論には入りたくありませんし、私はそれをかなり厳密に固執するつもりです。そうでなければ、我々は決してやり終えないでしょう。」

Senator Bristow -- "I understood you also to say that no members of your firm contributed to Mr. Roosevelt's campaign."

Bristow上院議員 --「あなたの会社のメンバーが誰もルーズベルト氏の選挙運動に貢献しなかったとあなたが言ったのも私は理解しました。」

Mr. Warburg -- "I did not say that."

Warburg氏 --「私はそう言いませんでした。」

Senator Bristow -- "Oh! Did any members of the firm do that?"

Bristow上院議員 --「まぁ!会社の誰かがそんなことをやったのですか?」

Mr. Warburg -- "My answer would please you probably; but I shall not answer that, but will repeat that I will not discuss my partners' affairs."

Warburg氏 --「私の答えはおそらくあなたを喜ばせるでしょう;しかし、私はそれには答えませんが、私は私のパートナーの問題については議論しないことを繰り返すでしょう。」

Senator Bristow -- "Yes. I understood you to say Saturday that you were a Republican, but when Mr. Roosevelt became a candidate, you then became a sympathizer with Mr. Wilson and supported him?"

Bristow上院議員 --「はい。土曜日にあなたが共和党員だと言ったのを私は理解しました、しかしRoosevelt氏が候補者になったとき、あなたはWilson氏の共鳴者になって彼を支持したのですか?

Mr. Warburg -- "Yes."

Warburg氏 --「そうです。」

Senator Bristow -- "While your brother was supporting Mr. Taft?"

Bristow上院議員 --「あなたのお兄さんがTaft氏を支持していた間に?」

Mr. Warburg -- "Yes."

Warburg氏 --「そうです。」

Senator Bristow -- "And I was interested to know whether any member of your firm supported Mr. Roosevelt."

Bristow上院議員 --「そして、あなたの会社のメンバーの誰かがRoosevelt氏を支持しているかどうかに私は興味がありました。」

Mr. Warburg -- "It is a matter of record that there are."

Warburg氏 --「あることが記録事項です。」

Senator Bristow -- "That there are some of them who did?"

Bristow上院議員 --「彼らの中にはそうした人もいるということ?」

Mr. Warburg -- "Oh, yes."

Warburg氏 --「あぁ、はい。」

Senator Bristow -- "Will you please indicate -- or do you care to indicate -- what members of your firm supported Mr. Roosevelt in that campaign?"

Bristow上院議員 --「あの選挙運動でルーズベルト氏を支持したのはあなたの会社のどのメンバーなのか、ご指摘いただけますか -- それともご指摘したいと思いますか?」

Mr. Warburg -- "No, sir; I shall have to go on the principle that I cannot disclose the business of a member of my firm."

Warburg氏 --「いいえ、先生;私は、私の会社のメンバーのビジネスを開示することはできないという原則に従わなければなりません。」

The result was this: that in a three-cornered fight between three candidates, Roosevelt, Taft and Wilson, the men who constituted the firm of Kuhn, Loeb, & Company, chief Jewish financial institution of the United States, distributed their support among all three. Schiff for Wilson; Felix Warburg for Taft; and an unknown for Roosevelt -- was that unknown Mr. Kahn? In any case, Wilson won, and the above examination relates to a member of the firm of Kuhn, Loeb & Company receiving an important appointment that gave him large power over the finances of the United States.

その結果はこれです:Roosevelt、Taft、Wilsonの3人の候補者による三つ巴の戦いの中で、アメリカのユダヤ系金融機関のトップであるKuhn, Loeb, & Companyを構成していた人たちが、3人に支持を分け与えた。WilsonのためのSchiff;TaftのためのFelix Warburg;Rooseveltのための無名の人物 -- 無名のKahn氏ですか?いずれにしてもWilsonは勝利し、上記の調査はKuhn, Loeb, & Companyのある社員が重要な役職に就き、合衆国の財政に大きな影響力を持つようになったことに関するものである。

The point of not discussing the affairs of Kuhn, Loeb & Company was frequently made by Mr. Warburg.

p 358

Kuhn, Loeb & Companyの問題について議論しないという点は、Warburg氏によって頻繁に行われていた。

"I cannot discuss the affairs of the firm nor my partners, nor be asked to criticize acts of my partners, either to approve them or in any other way. I would like to say that before we come to the point where I would feel that I should not answer any question," said Mr. Warburg.

p 358

「私は私の会社や私のパートナーの問題を議論することはできませんし、私のパートナーの行動を批判するように求められることもありません。いかなる質問にも答えるべきではないと思うようになる前に私はそれを言っておきたい」とWarburg氏は述べた。

The principle of this objection was conceded by the Senate Committee, but that it ought to serve as a blanket injunction against a number of pertinent inquiries was doubted.

この異議の原則は上院委員会によって認められたが、多くの関連する調査に対する包括的な差し止め命令として機能すべきであるということは疑問視された。

Senator Bristow -- "But you are a partner in this firm, and have you not had something to do with its operations and its management?"

Bristow上院議員 --「しかし、あなたはこの会社においてパートナーであり、その運営や経営に何か関与したことはありませんか?」

Mr. Warburg -- "Yes."

Warburg氏 --「はい。」

Senator Bristow -- "Does that not go to show your general views and practices as a financier and as a citizen and as a business man?"

Bristow上院議員 --「それは、金融業者として、市民として、ビジネスマンとしてのあなたの一般的な見解と実践を示すものではありませんか?」

Mr. Warburg -- "Yes; but you have got to take them individually. ... I cannot permit my firm to be drawn into this discussion."

Warburg氏 --「はい;しかし、あなたはそれらを個別に取りあげる必要があります。…私は私の会社がこの議論に引き込まれることを許可できません。」

Senator Bristow -- "But how can you divest yourself from your firm when you have been one of the managers of the firm?"

Bristow上院議員 --「しかし、あなたが会社の経営者の1人であったとき、あなたはどのようにして会社から自分自身を切り離すことができますか?」

Mr. Warburg -- "I shall divest myself of the firm."

Warburg氏 --「私は私自身をその会社の信念などを捨てるつもりです。」

Senator Bristow -- "If the firm has done something that I might think was improper -- to illustrate, being called upon to say whether or not I approve your nomination to this responsible position -- have I not a right to know what your attitude was in regard to that transaction which your firm performed?"

Bristow上院議員 --「もしその会社が、私が不適切だと思うようなことをしたとしたら -- たとえば、私がこの責任ある地位へのあなたの任命を承認するかどうかを求められたとしたら -- 私は、あなたの会社が行った取引に関してあなたがどのような態度をとっていたかを知る権利はないのですか?」

Mr. Warburg -- "Well, inasmuch as my answer there might be a criticism of my firm, I would beg to be excused, and I would leave it to the committee to draw its own conclusions. ..."

Warburg氏 --「そうですね、私の答えが私の会社に対する批判になるかもしれませんが、お許しいただきたいと思います、委員会が独自の結論を出すのに任せたいと思います。…」

In examining Mr. Warburg about the handling of $100,000,000 Southern Pacific securities, the same difficulty was experienced; Mr. Warburg objected, "but we are getting here again into the transactions of my firm!"

1億ドルのSouthern Pacific証券の取り扱いについてWarburg氏を調べたときも、同様の困難が経験された;Warburg氏は反対した、「しかし、我々はまた私の会社の取引に足を踏み入れました!」

To which Senator Bristow retorted -- "Ah! but when you participated in the profits of the transaction, is it not a part of your business life?"

Bristow上院議員はこう反論しました --「まぁ!しかし、取引の利益に参加したとき、それはあなたのビジネス人生の一部ではありませんか?」

Mr. Warburg -- "Certainly it is a part of my business life, and there is no reason why I should not be proud of it. But as a matter of principle I think we should not get into a discussion of the business of my firm."

Warburg氏 --「確かにそれは私のビジネス人生の一部であり、私がそれを誇りに思わない理由はありません。しかし、原則として、私の会社のビジネスの議論に入るべきではないと私は思います。」

Senator Bristow -- "I am discussing your business."

Bristow上院議員 --「私はあなたのビジネスについて議論しています。」

Mr. Warburg -- "No, you are discussing the firm's business."

Warburg氏 --「いいえ、あなたは会社のビジネスについて議論しています。」

Senator Bristow -- "Did you get any of the profits that came from the handling of this $100,000,000?"

Bristow上院議員 --「あなたはこの1億ドルの取り扱いから来た利益を得ましたか?」

Mr. Warburg -- "You may take it that whatever my firm did I got my profits -- my share in the profits."

Warburg氏 --「私の会社が何をしようと、私は利益を得たとあなたは思ってもいいでしょう -- 利益の中の私の分け前です。」

Senator Bristow -- "Your share in the profits. Now, without being specific, I take it for granted that this was quite material; that that was quite a material interest in size; that is, that you are one of the important members of the firm."

Bristow上院議員 --「利益のあなたの分け前。さて、具体的ではありませんが、私は当然のことながら、これはかなり重要なことだと考えています。それが大きさにおいて非常に重要な関心であることを;つまり、あなたが会社の重要なメンバーの1人であるということです。」

Mr. Warburg -- "I am one of the important members of the firm."

p 359

Warburg氏 --「私は会社の重要なメンバーの1人です。」

Senator Bristow -- "Yes, I think the testimony and the report here show that you are the third important member -- or the second, which is it? -- of the firm"

p 360

Bristow上院議員 --「はい、ここでの証言と報告書は、あなたが3番目の重要なメンバーであることを示していると私は思います -- それとも2番目ですか、どちらですか? -- 会社の」

Mr. Warburg -- "We are not numbered."

Warburg氏 --「我々には番号が付いていません。」

Senator Bristow -- "You are not; all right."

Bristow上院議員 --「あなたは違う;大丈夫です。」

Mr. Warburg -- "There is Mr. Jacob H. Schiff who is the senior."

Warburg氏 --「先輩のJacob H. Schiff氏がいます。」

Senator Bristow -- "Yes."

Bristow上院議員 --「そうです。」

Mr. Warburg -- "And the others rank very much alike."

Warburg氏 --「そして、他の人たちは非常に似た順位です。

Senator Bristow -- "Yes. We may take it for granted, then, that whatever profits accrued to your firm in the handling of this business here since you became a member of it, you participated in the profits as one of the partners."

Bristow上院議員 --「はい。したがって、あなたがあなたの会社の一員になって以来、ここでこの事業の取り扱いにおいてあなたの会社に生じた利益が何であれ、あなたはパートナーの1人としてその利益に参加したと私たちは当然のことと考えるかもしれません。

Mr. Warburg -- "Yes, sir."

Warburg氏 --「はい、先生。」

Senator Bristow -- "Yes. So I will assume then, of course, that you participated in the marketing of $113,000,000 of Union Pacific, and so on."

Bristow上院議員 --「はい。では、もちろん、あなたがUnion Pacificの1億1300万ドルのマーケティングなどに参加したと私は仮定します。」

The responsibilities of a member of the Federal Reserve Board, especially such a member as Paul M. Warburg, would be (for it was recognized that because of his purpose and connections he would become a dominating factor), were very great, especially at the time when the appointment was being considered. They are as important now, of course, but in a different way; it is not now a question of military safety. This thought was evidently in the mind of the senators, as the following shows:

連邦準備制度理事会のメンバー、特にPaul M. Warburgのようなメンバーの責任は、(彼の目的と繋がりが原因で支配的な要因になると認識されていたので) 、非常に重要で、特に任命が検討されていた当時はそうであった。もちろんそれらは今も同じように重要ですが、違った方法においてです;今は軍事的安全性の問題ではありません。以下に示すように、この考えは明らかに上院議員の心の中にありました:

Senator Hitchcock -- "Mr. Warburg, one of the important functions of the board is to guard the gold supply of the country, and it has been thought that it is very important to have men on the board who had at heart only the interests of the United States, and had no foreign interests or alliances. You have said that you proposed to divest yourself altogether of your banking connections in Germany. Have you any other interests in Europe?"

Hitchcock上院議員 --「Warburgさん、理事会の重要な機能の1個は、国のお金の供給を守ることであり、合衆国の利益だけを心に持ち、外国の利益や同盟関係を持たない人を理事会に置くことは非常に重要だと考えられてきました。あなたはあなた自身にドイツでの銀行関係を完全に手放すことを提案したと言っていました。ヨーロッパで他に何か興味がありますか?」

"No, not to speak of," said Mr. Warburg. "I may have very unimportant things, like everybody has; but I could dispose of those; it would not amount to anything."

「いいえ、言うまでもありません」とWarburg氏は言いました。「誰もが持っているように、私はとても重要でないものを持っているかもしれません;しかし、私はそれらを処分することができました;それは何の役にも立たないだろう。」

Senator Hitchcock -- "Nothing in the line of banking?"

Hitchcock上院議員 --「銀行の関係では何もない?」

Mr. Warburg -- "No."

Warburg氏 --「いいえ。」

A few moments later the chairman, Senator Owen, said -- (the date was August 1, 1914) -- "We are on the eve of a great European war, and the organization of this board is of great national importance."

しばらくして、議長のOwen上院議員が言いました -- (日付は1914年8月1日だった) --「私たちはヨーロッパ大戦争の前夜にあり、この委員会の組織は国家的に非常に重要である。」

At this time, Mr. Warburg was a member of the Hamburg firm. He testified (p. 7) -- "I am going to leave my Hamburg firm, though the law does not require me to do so."

当時、Warburg氏はハンブルクの会社の一員だった。彼は証言した(7ページ) -- 「法律では義務付けられていないが、私はハンブルクの会社を辞めるつもりだ。」

A part of the German firm of his father and brothers, a part of the American firm to which he and his brother were related by marital as well as financial ties, Mr. Warburg repeatedly said, he would break off all business relationships so that he, like Caesar's wife (to quote himself), should be above suspicion.

p 360

父親と兄弟のドイツの会社の一部、彼と彼の兄弟が金銭的なつながりだけでなく婚姻関係でも関係していたアメリカの会社の一部、Warburg氏は、Caesarの妻のように (彼自身の言葉を引用して) 疑われないように、すべての取引関係を断ち切ると繰り返し述べた

[The Dearborn Independent, issue of 25 June 1921]


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?