見出し画像

25. 「アメリカのディズレーリ」 -- 超大国のユダヤ人("Disraeli of America" -- A Jew of Super-Power)

by Henry Ford
1920年11月27日
出典:https://avalonlibrary.net/ebooks/Henry%20Ford%20-%20The%20International%20Jew%20(1922).pdf

※翻訳者の補足
この記事はユダヤ人バーナード・バルーク(Bernard M. Baruch)の人物に言及しています。

Although the war had the effect of decreasing Jewish power in Wall Street by temporarily hindering, but perhaps not altogether breaking off, the communication between Jewish financial houses in the United States and their associates overseas, it also had the effect of greatly increasing Jewish wealth in this country. It is stated upon the authority of a well-informed Jewish source that in New York City alone fully 73 per cent of the "war millionaires" are Jews.

p 148

この戦争は、合衆国内のユダヤ系金融機関と海外のユダヤ系金融機関の間の意思疎通を一時的に阻害することによって、ウォール街のユダヤ人の力を低下させる効果があったが、おそらく完全に断ち切ることはできなかった、しかし、この戦争はまた、この国のユダヤ人の富を大幅に増加させる効果もあった。情報通のユダヤ人筋の権威によると、ニューヨーク市だけでも「戦争億万長者」の73%がユダヤ人であると述べられている。

The mistake should not be made of assuming that because of the temporary setback in Wall Street, the war meant a total setback for the Jewish program. It did not. Jewry emerged from the war more strongly entrenched in power, even in the United States, than it was before. And in the world at large the ascendency of the Jew, even where he was in control before, is very marked.

ウォール街の一時的な後退のために、戦争はユダヤ人プログラムの完全な後退を意味したと仮定することは間違ってはならない。そうではありませんでした。ユダヤ人は、合衆国でさえ、以前よりも強力に権力に定着して、戦争から姿を現しました。そして、世界全体では、ユダヤ人の優勢な立場は、彼が以前に支配していた場所でさえ、非常に顕著です。

A Jew is now President of the League of Nations.

ユダヤ人が国際連盟の会長になった。

A Zionist is President of the Council of the League of Nations.

シオニストが国際連盟理事会の議長を務める。

A Jew is President of France.

ユダヤ人がフランス大統領です。

A Jew was President of the committee to investigate the responsibility for the war, and one incident of his service was the disappearance of vital documents.

あるユダヤ人が戦争責任を調査する委員会の委員長を務めていましたが、彼の任務の1件の事件は重要な文書の消失でした。

In France, Germany and England, the financial power of the Jews, as well as the filtration of their dangerous ideas of social disorder, have greatly increased.

フランス、ドイツ、イギリスでは、ユダヤ人の経済力と社会秩序の危険な思想の濾過作用が大幅に増加した。

It is a most remarkable fact that in those countries which can justly be called anti-Semitic, the rule of the Jew is stronger than anywhere else. The more they are opposed, the more they show their power. Germany is today an anti-Semitic nation. Yet, in spite of all the German people have done to rid themselves of the visible show of Jewish power, it has entrenched itself more firmly than before, above and beyond the reach of the German popular will. France becomes increasingly anti-Semitic, and as the anti-Jewish wave rises, a Jewish President appears. Russia itself is anti-Semitic to the core, and the Jew is Russia's new tyrant. And at a moment when, as all Jewish spokesmen inform us, there is a world wave of anti-Semitism -- which is their name for a new awakening of the nations to what has been going on -- what should occur but that at the head of the League of Nations, in a position which but for the absence of the United States would constitute the Chief Magistracy of the World, a Jew appears. Nobody seems to know why. Nobody can explain it. Neither previous fitness nor public demand pointed him out -- yet there he is!

反ユダヤ主義と呼ぶにふさわしい国々では、ユダヤ人の支配が他のどこよりも強いということは、最も注目すべき事実である。反対すればするほど、彼らは力を誇示します。ドイツは今日、反ユダヤ主義国家だ。しかし、ドイツ国民が目に見えるユダヤ人の力の誇示を排除するために行ったあらゆることにもかかわらず、それは以前よりも強固に定着し、ドイツの民意の範囲を超えています。フランスは反ユダヤ主義を強め、反ユダヤの波が高まる中、ユダヤ人の大統領が登場する。ロシア自体が根っからの反ユダヤ主義者であり、ユダヤ人はロシアの新たな暴君である。そしてすべてのユダヤ人のスポークスマンが私たちに知らせているように、反ユダヤ主義の世界的な波 -- それは、これまでに起こっていることへの各国の新たな目覚めのための彼らの名前です -- があるこの瞬間に何が起こるべきかというと、国際連盟のトップであり、合衆国の不在が世界の最高行政機関を構成する立場に、ユダヤ人が登場することです。誰もその理由を知らないようです。誰も説明できない。以前の適切性でも世間の需要でも彼を指摘しませんでした -- それでも彼はそこにいる!

In our own country we have just had a four-year term of Jewish rule, almost as absolute as that which exists in Russia. This appears to be a very strong statement, but it is somewhat milder than the facts warrant. And the facts themselves are not of hearsay origin, nor the product of a biased point of view; they are the fruits of an inquiry by the lawful officials of the United States who were set aside in favor of a ready-made Jewish Government, and they are forever spread upon the official records of the United States.

私たちの国では、ロシアに存在するものとほぼ同じ絶対的なユダヤ人支配の4年間の任期があったばかりです。これは非常に強い声明のように見えるが、事実が保証するよりも幾分穏やかである。そして事実そのものは伝聞でもなければ、偏った視点の産物でもありません;それらは、既成のユダヤ政府を支持するために脇に置かれた合衆国の合法的な役人による調査の成果であり、合衆国の公式記録の上に永遠に広められる。

The Jews have proved for all time that the control of Wall Street is not necessary to the control of the American people, and the person by whom they proved this was a Wall Street Jew.

ユダヤ人は、ウォール街の支配がアメリカ国民の支配に必要ではないことを永遠に証明してきたが、それを証明したのはウォール街のユダヤ人だった。

This man has been called "the pro-consul of Judah in America."

この男は「アメリカにおけるユダの親領事」と呼ばれている。

It is said that once, referring to himself, he exclaimed: "Behold the Disraeli of the United States!"

p 148

かつて彼は自分自身を指して、こう叫んだと言われています:「見よ、アメリカのディズレーリを!」

To a select committee of the Congress of the United States he said:

p 149

合衆国議会の特別委員会に彼はこう言いました:

"I probably had more power than perhaps any other man did in the war; doubtless that is true."

「私はおそらく、戦争で他の人よりも大きな権力を持っていた;それが真実であることに疑いの余地はない。」

And in saying so he did not overstate the case. He did have more power. It was not all legal power, this much he admitted. It reached into every home and store and factory and bank and railway and mine. It touched armies and governments. It touched the recruiting boards. It made and unmade men without a word. It was power without responsibility and without limit. It was such a power as compelled the Gentile population to lay bare every secret before this man and his Jewish associates, giving them a knowledge and an advantage that billions of gold could not buy.

そしてそう言って彼は事件を誇張しなかった。彼はもっとより権力を身に着けていた。すべてが法的な権力ではなかった、と彼は認めた。それはすべての家庭、店舗、工場、銀行、鉄道、鉱山にまで及んだ。それは軍隊や政府に影響を与えた。それは採用掲示板に触れた。それは一言もなく人を作ったり作らなかったりした。責任も制限もない権力でした。それは、異邦人の人々に、この男とそのユダヤ人の仲間たちの前で、あらゆる秘密を暴露させ、彼らに何十億もの金では買えない知識と利益を与えたほどの権力だった

Doubtless not one in every 50,000 of the readers of this paper ever heard of this man before 1917, and doubtless the same number have clear knowledge of him now. He glided out of a certain obscurity unlighted by public service of fame, into the high rulership of the nation at war. The constituted government had little to do with him save vote the money and do his bidding. He said that men could have appealed over his head to the President of the United States, but, knowing the situation, men never did.

この新聞の読者の5万人に1人も、1917年以前にこの男のことを聞いたことがないのは間違いないし、同じ数の人が今彼のことをはっきりと知っているのも間違いない。彼は、有名な公務に照らされないある種の無名から、戦争中の国家の高い支配者の位へといつの間にか変わった。構成された政府は彼とはほとんど関係がなく、お金への投票を節約し、彼の入札を行った。彼は、人たちは彼を差し置いて合衆国大統領に訴えることができたが、状況を知っていたので、人たちは決してしなかったと彼は述べた。

※glide
滑らかに動く、滑空する、こっそり移動する、〔状態が〕気付かないうちに[いつの間にか]変わる

Who is this figure, colossal in his way, and most instructive of the readiness of Judah to take the rule whenever he desires?

彼のやり方は巨大で、ユダが望むときにはいつでも支配を行う用意があることを示す最も教訓的であるこの人物は誰であろうか?

His name is Bernard M. Baruch. He was born in South Carolina 50 years ago, the son of Dr. Simon Baruch, who was a medical man of some consequence. "I went to college with the idea of becoming a doctor, but I did not become a doctor," he told the Congressional Committee. He was graduated at the College of the City of New York when he was just under 19 years of age. This college is one of the favorite educational institutions with the Jews, its president being Dr. S. E. Mezes, a brother-in-law of Colonel E. M. House, the colonel whose influence and disfavor at the White House has for a long time been a favorite subject of wondering speculation on the part of the American people, though it scarcely need be so any longer.

彼の名前はBernard M. Baruchです。彼は50年前にサウスカロライナ州で、医学者であるSimon Baruch博士の息子として生まれました。「医者になろうと思って大学に行きましたが医者にはなりませんでした 」と彼は議会委員会に語った。彼はニューヨーク市立大学を19歳弱で卒業した。この大学はユダヤ人のお気に入りの教育機関の1校であり、その学長はE. M. House大佐の義理の兄弟であるS. E. Mezes博士である。大佐のホワイトハウスでの影響力と不評は長い間、アメリカ国民の一部で不思議な憶測のお気に入りテーマであったが、もはやそうである必要はほとんどない。

Apparently young Baruch knew exactly what he wanted to do, and set out to do it. He says he spent "many years" after his graduation in certain studies, "particularly economics" as related to railroads and industrial propositions. "I tried to make Poor's Manual and the financial supplement of the Financial Chronicle my bible for a number of years."

どうやら若いバルークは、自分が何をしたいのかを正確に知っていて、それをしようとしたようだ。彼は、卒業後「何年も」特定の研究、特に鉄道や産業の命題に関連する「経済学」に費やしたと言います。「私はPoor's ManualとFinancial Chronicleの経済付録を何年もバイブルにしようと努めてきました。」

He could not have spent very "many years" in these pursuits, for after going down to Wall Street as a clerk and a runner, and when he was "about 26 or 27" he became a member of the firm of A. A. Housman & Company. "In about 1900 or 1902" he left the firm, but he had meanwhile gained a seat on the Stock Exchange.

彼はこれらの追求にとても「何年も」費やすことはできなかった、というのは、事務員やランナーとしてウォール街に赴いた後、「26歳か27歳の頃」にA. A. Housman & Companyの一員となったからである。「1900年か1902年頃に」 彼は会社を去ったが、その間に証券取引所の席を得ていた

He then went into business for himself, a statement that must be taken literally in view of his testimony that he "did not do any business for anybody but himself. I made a study of the corporations engaged in the production and manufacture of different things, and a study of the men engaged in them."

その後、彼は自力で商売を始めたが、その発言は「自分以外の誰のためにも商売をしなかった。私は様々な物事の生産と製造に従事する企業と、それに従事する人たちについての研究を行った。」という彼の証言を考慮すると、文字通りに受け止めなければなりません。

In answer to questions intended to disclose the exact nature of his operations before he suddenly appeared as the man who "had more power than perhaps any other man did in the war," he stood off from any intimations that he perhaps engaged in mere buying and selling of stock. "My business then became the organization of various enterprises," he said, "and in connection with that, I, of course, did buy and sell stocks * * * If I organized any concern, I naturally took a large interest in it, or I would not organize it if I did not believe in it, and I stayed with the development of that concern; and then if I cared later on to sell it, I would sell it."

「戦争でおそらく他の誰よりも大きな権力を持っていた」男として突然現れる前に、彼の業務の正確な性質を明らかにしようとした質問への答えにおいて、彼は単に株式の売買に従事していた可能性があるという暗示から距離を置いた。「その後、私のビジネスは様々な企業の組織となりました、」と彼は言いました、「そして、それに関連して、私はもちろん、株式を売買しました***もし私が何らかの利害関係を組織化すれば、私は自然にそれに大きな関心を持つようになりました、あるいはもし私はそれを信じていなければそれを組織化しませんでした。そして、私はその利害関係の発展にとどまりました;それからもし私が後で売ろうと思えば、それを売るだろう。」

Pressed by the examiners for a still more detailed account of his activities in business, he said:

p 149

審査官は、彼のビジネス活動についてさらに詳細な説明を求められ、彼はこう言いました:

"Well, I was instrumental in the purchase of the Liggett & Meyers Tobacco Company; in the purchase of Selby Smelter, Tacoma Smelter, and various copper, tungsten, rubber -- I was instrumental in building up one of the great industries in rubber in Mexico, which was the establishment of the source of supply of rubber, and developed a large concern there for the production of raw material, which is still going on * * *

pp 149 ~ 150

「私はLiggett & Meyersタバコ会社の買収に貢献しました。Selby製錬所、Tacoma製錬所、そして様々な銅、タングステン、ゴムを買収に貢献しました -- 私はメキシコのゴムの偉大な産業の1産業を構築するのに貢献しました、それはゴムの供給源の確立であり、原材料の生産に大きな関心を持ちました、それは今もなお続いています***」

"I became interested in the new process of concentration of low-grade ores in the Mesaba Range, but the interest I had particularly in steel was in the study of the present-day organization, in order to get myself posted so that I could intelligently buy or sell their securities * * *"

p 150

「私はMesaba山脈の低品位鉱石の濃縮という新しいプロセスに興味を持ちました、しかし私が特に鉄鋼に興味を持ったのは、私がそれらの証券を賢く売買できるように自身を配置するために、現在の組織の研究でした***」

It is an important point, one not made very clear in the testimony, what interests Mr. Baruch held at the beginning of the war. His previous activities in various fields, principally perhaps in the field of metals, had been important and numerous. In any case, as a young man, he is found to be master of large sums of money, and there is no indication that he inherited it. He is very wealthy. What change the war made in his wealth, if it made any change at all, is a matter on which nothing may be said now. Certainly many of his friends and closest associates reaped great quantities of money from their activities during the war.

それは、証言ではあまり明らかにされていないが、戦争の初期にバルーク氏が何に関心を持っていたかという重要な点である。彼のこれまでの様々な分野での活動、主におそらく金属の分野での活動は重要で数が多かった。いずれにしても、若くして大金の所有者であることが判明しており、それを相続した形跡はない。彼はとても裕福だ。戦争が彼の富にどのような変化をもたらしたか、もしそれが少しでも変化をもたらしたとしても、それについては今は何も言うことはできない。確かに、彼の友人や側近の多くは、戦時中の活動で多額のお金を得ていました

Now, as to the point of his business connections just prior to the war, this testimony appears:

さて、戦争直前の彼の仕事上のつながりについては、次のような証言がある:

Mr. Graham -- "You continued in the operation of these various businesses, in the formation of companies and the flotation of their stocks, and in your business in the Stock Exchange and elsewhere up until the time of the beginning of the war?"

グラハム氏 --「あなたはこれらの様々な事業の運営、会社の設立や株式の上場、証券取引所や他の場所での事業を、戦争が始まる時期まで続けていたのですか?」

Mr. Baruch -- "I was gradually getting myself away from business, because I had made up my mind to retire, and I had been getting less active with that end in view, and I was not very much in sympathy with the organization of companies. I am not criticizing other men who engage in business that resulted in profits even before we had gotten into war. I had made up my mind to leave and do some other things that I hope to be able to do now; but that process was interrupted by my appointment as member of the advisory commission without any suggestion or without any knowledge or idea it was coming."

バルーク氏 --「私は引退を決意し、引退を視野に入れて活動することも少なくなり、会社という組織にあまり共感できなくなっていたため、私は次第にビジネスから遠ざかっていました。私は、戦争に入る前から利益をもたらすビジネスに従事する他の人たちを批判しているのではありません。私は辞めて、今できるようになりたいと希望する他の物事をしようと心に決めていましたしかし、そのプロセスは、私が諮問委員会のメンバーに任命されたことによって、何の提案もなく、あるいは何の知識もアイデアもなく、中断されました。」

Does he mean that the process of getting out of business was interrupted by his appointment on the advisory commission, which appointment led straight to his complete rulership of the United States at war?

彼は、彼が諮問委員会に任命されたことで、ビジネスから抜け出すプロセスが中断され、その任命は、彼の戦争中の合衆国の完全な支配者に直接つながったことを意味しているのだろうか?

Mr. Jefferis -- "Had any of the members of the advisory commission been engaged in the production of raw materials or in manufactured products, or not?"

ジェフェリス氏 --「諮問委員会の委員の中には、原材料又は製品の生産に従事した者がいたか、いなかったか?」

Mr. Baruch -- "I had."

バルーク氏 --「私がしていました。」

Mr. Jefferis -- "In what way?"

ジェフェリス氏 --「どういう方法で?」

Mr. Baruch -- "I had made a rather deep study of the production and the distribution and manufacture of many of these raw materials. I had to make an intensive study of these things in order to do the things I was engaged in."

バルーク氏 --「私はこれらの原材料の多くの生産、流通、製造についてかなり深く研究しました。自分が携わった物事を行うためには、これらのことを集中的に研究をしなければなりませんでした。」

Mr. Jefferis -- "You were not running any raw material production?"

ジェフェリス氏 --「あなたは原料生産はまったくやっていなかったのですか?」

Mr. Baruch -- "I was interested in concerns -- I was interested in the study and production of a great many of these things, because I developed and organized concerns which did it."

バルーク氏 --「私は利害関係に興味を持っていました -- 私はこれらの多くのものの研究と生産に興味を持っていました、なぜなら、私はそれを行う利害関係を開発し、組織化したからです。」

Does he mean that he was interested in concerns at the time of his appointment? This would be an interesting point to clear up.

p 150

就任当時に彼は事業に関心があったということを彼は意味しますか?これは解明すべき興味深い点です。

Another matter that would be not only of interest, but of great usefulness in explaining the gathering of a Jewish government around the President during the war, is the question of Bernard M. Baruch's acquaintance with Woodrow Wilson. When did it begin? What circumstances or what persons brought them together? There are stories, of course, and one of them may be true, but the story ought not to be told unless accompanied by the fullest conformation. Why should it occur that a Jew should be the one man ready and selected for a position of greatest power during the war?

pp 150 ~ 151

戦争中に大統領の周りにユダヤ人政府が集まったことを説明する上で、興味があるだけでなく、非常に有用であろう別の事柄は、Bernard M. BaruchとWoodrow Wilsonの知り合いの疑問である。それはいつ始まりましたか?どのような状況や人物が彼らを引き合わせたのか?もちろん物語はあるし、そのうちの1個は真実であるかもしれないが、その物語は完全な構成を伴っていなければ語られるべきではない。なぜユダヤ人が、戦争中に最大の権力者の地位に準備され、選ばれた1人の男でなければならないのでしょうか?

Mr. Baruch, in his testimony, sheds no light on this question. He had opportunity to do so, had he wished.

p 151

バルーク氏は、証言の中で、この問題に光を当てていない。彼が望めばそうする機会があった。

Mr. Graham -- "I assume that you were personally acquainted with the President prior to the outbreak of the war?"

グラハム氏 --「あなたは開戦前に大統領と個人的に面識があったと私は推測していますが?」

Mr. Baruch -- "Yes, sir."

バルーク氏 --「はい、先生。」

Mr. Graham -- "Up to the time that you were appointed as a member of the advisory commission, had you ever had any personal conferences with the President about these matters?"

グラハム氏 --「諮問委員会の委員に任命されるまでに、これらの問題について大統領と個人的に会談したことはありますか?」

Mr. Baruch -- "Yes, sir."

バルーク氏 --「はい、先生。」

Mr. Graham -- "Had he called you in consultation or had he talked to you about these matters and about the matter of your appointment before you were appointed?"

グラハム氏 --「あなたが任命される前に、彼は相談であなたに電話したのですか、それともこれらの問題とあなたの任命の件についてあなたに話したのですか?」

Mr. Baruch -- "Never suggested anything about the appointment, because I would have told him that I would prefer not to be appointed."

バルーク氏 --「任命について決して何も提案しませんでした、なぜなら私は任命されたくないと彼に言っていましたからです。」

Mr. Graham -- "Do you now recall, Mr. Baruch, how long before you were actually appointed as a member of that advisory commission you had your last conference with the President?"

グラハム氏 --「バルークさん、あなたが実際に諮問委員会の委員に任命されるどのくらい前に、大統領と最後の会議をしたか覚えていますか?」

Mr. Baruch -- "No * * *"

バルーク氏 --「いいえ***」

That is not all of Mr. Baruch's answer, but it is his reply to the question. Having said "No," Mr. Baruch became very communicative on another matter. His complete reply is --

それがバルーク氏の答えのすべてではないが、質問に対する彼の答えです。「いいえ」と言った後、バルーク氏は別の問題について非常に話しやすくなった。彼の完全な答えはこうです --

"No; but I can tell you something that may be of interest, and that is probably what you want to know. I had been very much disturbed by the unprepared condition of this country, so much so that I was one of the first men to support General Wood in the Plattsburg encampment, and I think he will admit I gave him the first money and told him whatever he did I would guarantee to stand behind that movement, which happily only took a few thousand dollars so far as I was concerned, having caught the public approval and it went ahead, and in that relation naturally one had to think about the mobilization of the industries of the country, because people do not fight alone with their hands; they have got to fight with things."

「いいえ;しかし、私はあなたに興味があるかもしれないことを話すことができ、それはおそらくあなたが知りたいことです。私はこの国の準備不足の状態にとても非常に動揺していたので、Plattsburg野営地でウッド将軍を支持した最初の1人となったほどだった、そして彼は私が彼に最初のお金を渡したことを認め、彼が何をしようとも、私がその運動を支持することを保証すると彼に言ったと私は思います、幸いにもその運動は私が関係している限りでは数千ドルしかかかりませんでしたが、公衆の承認を得てそれが実行されたました、そしてその関係では、当然ながら、国の産業の動員について考えなければなりませんでした、なぜなら、人々は自分たちの手で1人で戦うわけではないからです;彼らは物事と戦わなければなりません。」

It is thus shown that Mr. Baruch was a forehanded gentleman. It was only the year 1915. The European war had then not become more than an amazing spectacle to the mass of the American people. But still Mr. Baruch was convinced we were going to have war, and he spent money on his guess. The government which was then "keeping us out of war" was also consulting with Mr. Baruch who was already ahead of the government in creating the atmosphere of war in this country. If the reader, by a mental effort, can reconstruct the year of 1915, and then put into his picture of that year the element of which he was not then possessed, namely, the activity of Mr. Bernard M. Baruch and other Jews, he will see that he did not know much about what was going on, even if he did read the newspapers with attention!

このように、バルーク氏は将来への備えがある紳士であったことが示されている。まだ1915年のことです。ヨーロッパ戦争は当時、アメリカ国民の大多数にとって驚くべき光景以上のものではありませんでした。それでもバルーク氏は私たちがもうすぐ戦争になると確信しており、その推測にお金を使った。当時「戦争から私たちを遠ざけよう」としていた政府は、この国に戦争の雰囲気を作り出すことですでに政府に先んじていたバルーク氏とも相談していました。もし読者が、精神的な努力によって、1915年を再構成し、自分がその時所有していなかった要素、つまりBernard M. Baruch氏と他のユダヤ人の活動をその年の絵に組み込むことができれば、たとえ読者が新聞を注意して読んでいたとしても、何が起こっていたのかあまり知らなかったことがわかるだろう!

To proceed with the examination, following the place where Mr. Baruch made his interesting disclosure of his part in the Plattsburg experiment:

バルーク氏がPlattsburg実験における彼の役割について興味深い開示をした場所に続いて、検討を進めます:

Mr. Graham -- "That was about 1915, was it not?"

p 151

グラハム氏 --「それは1915年頃のことでしたね?」

Mr. Baruch -- "Yes, 1915; and I had been thinking about it very seriously, and I thought we would be drawn into the war. I went off on a long trip, and it was while on this trip that I felt there ought to be some mobilization of the industries, and I was thinking about the scheme that practically was put into effect and was working when I was chairman of the board. When I came back from that trip I asked for an interview with the President. It was the first time I had seen the President since his election, so far as I can remember now."

p 152

バルーク氏 --「はい、1915年です;そして私はとても真剣にそれについて考えていたので、戦争に巻き込まれると私は思っていました。私は長い旅に出ましたが、この旅の中で、いくつか産業の動員が必要だと感じ、私が取締役会議長をしていた時に実際に実行され、機能していたスキームについて考えていました。私はその旅行から帰ってきて、大統領にインタビューをお願いしました。私が今覚えている限り、大統領に会ったのは彼の選挙以来初めてだった。」

Mr. Graham -- "You mean his first election?"

グラハム氏 --「つまり、彼の初選挙のことですか?

Mr. Baruch -- "His first election, yes."

バルーク氏 --「彼の初選挙、そうです。」

So it is probable that Mr. Baruch, if any stress may be placed on the manner of his words, had known the President before. Ordinary men, who meet the President seldom, usually have a very clear recollection of those meetings. The fact probably is that Mr. Baruch saw the President so frequently that he found it difficult to distinguish the meetings in his memory. He describes the visit referred to:

したがって、バルーク氏は、彼の言葉遣いに多少の強勢がかかるとしても、以前に大統領を知っていた可能性が高い。大統領にめったに会うことがない普通の人たちは、通常、それらの会談の非常に明確な記憶を持っています。おそらく、バルーク氏は大統領とあまりに頻繁に会っていたので、記憶の中で会談を区別するのが難しかったというのが事実だろう。彼は言及された訪問について次のように説明します:

"I explained to him as earnestly as I could that I was very deeply concerned about the necessity of the mobilization of the industries of the country. The President listened very attentively and graciously, as he always does * * * and the next thing I heard -- some months afterward * * * my attention was brought to this Council of National Defense. Secretary Baker brought it to my attention. This was the first time I had met the Secretary of War. He asked me what I thought of it."

「私は彼に、国の産業の動員の必要性について非常に深く懸念していることをできるだけ熱心に説明しました。大統領はいつもしているように、非常に注意深く親切に聞きました***そして次のことを私は聞きました -- 数ヶ月後、***私の注意はこの国防会議に向けました。Baker長官が私の注意をそれに向けさせました。私が陸軍長官に会ったのはこれが初めてだった。彼は私にそれについてどう思うか尋ねました。」

Mr. Graham -- "That was before the bill was passed, before it became a law?"

グラハム氏 --「それは法案が可決される前、法律になる前のことですか?」

Mr. Baruch -- "I think it was. I am not certain about that. I said I would like to have something different."

バルーク氏 --「私はそれがそうだったと思います。それについてはよくわかりません。私は何か違うものを持ちたいと言いました。

This is rather important. A council is a council. Mr. Baruch wanted something different. Eventually he did get something different. He got the President so to change matters as to make Mr. Baruch the most powerful man in the war. The Council of National Defense eventually became the merest side show. It was not a council of Americans that ran the war, it was an autocracy headed by a Jew, with Jews at every strategic point down the line. What Mr. Baruch did was very masterly, but it was not in the American manner. He did what he set out to do, but it is seriously to be questioned whether any man ought to have done what he did, and probably no one but a member of his race would have wanted to do it.

これはかなり重要です。評議会は評議会である。バルーク氏は何か違うものが欲しかった。結局、彼は何か違うものを手に入れた。彼は大統領に、バルーク氏を戦争で最も強力な人物にするために事態を変更させた。国防会議は、最終的には最もつまらない余興となった。戦争を運営したのはアメリカ人の評議会ではなく、ユダヤ人が率いる独裁政治であり、あらゆる戦略的要所にユダヤ人がいた。バルーク氏のしたことは非常に見事だったが、アメリカ式ではなかった。彼はやろうとしたことをやったが、彼がやったことを誰かがやるべきだったのかどうかは真剣に問われるべきであり、おそらく彼の人種の一員以外には誰もやりたくなかっただろう。

Mr. Graham -- "Did the President express any opinion about the advisability of adopting the scheme you proposed?"

グラハム氏 --「大統領は、あなたが提案したスキームを採用することの妥当性について何か意見を述べましたか?」

Mr. Baruch -- "I think I did most of the talking. I do not remember what the President said on that subject, but I think it can be best seen as expressed in the bill."

バルーク氏 --「私がほとんどの話をしたと思います。私はその問題について大統領が何を言ったか覚えていませんが、それは法案に表現されているように最もよくわかることができると思います。」

Mr. Graham -- "Did you impress him with your belief that we were going to get into the war?"

グラハム氏 --「私たちが戦争に突入するというあなたの信念を彼に印象付けましたか?」

Mr. Baruch -- "I probably did. I would like to tell you exactly, but I do not want to guess at it."

バルーク氏 --「おそらく私はそうしました。私は正確に言いたいのですが、推測したくありません。」

Mr. Graham -- "That was your opinion at the time?"

グラハム氏 --「それが当時のあなたの意見でしたか?」

Mr. Baruch -- "Yes; I thought we were going to get into the war. I thought a war was coming long before it did."

バルーク氏 --「はい;私たちが戦争に突入すると私は思っていました。戦争が起こるずっと前から、戦争が来ると私は思っていました。

The examination then reverted to Mr. Baruch's conference with the Secretary of War, in which the former had said he "would like to have something different."

p 152

その後、調査はバルーク氏の陸軍長官との会談に戻ったが、その中で彼は「何か違うものを持ちたい」と言いました。

Mr. Graham -- "Mr. Baker said he thought that was the best that could be gotten at that time?"

p 153

グラハム氏 --「Baker氏はそれがその時点で得られる最高のものだと思ったと言いましたね?」

Mr. Baruch -- "I got that impression. Whether he said so or not, I do not know, but I got that impression that that was the best that could be gotten at that time."

バルーク氏 --「私はそんな印象を受けました。彼がそう言ったかどうかはわかりませんが、私はあれが当時得られる最高のものだという印象を受けました。」

If the event had not turned out exactly as Mr. Baruch planned it, a great deal of his testimony might be discounted on the principle of the natural boastfulness of the Jew after a scheme has succeeded; but there is no discounting anything that he says. The President did exactly what Baruch wanted in a thousand matters, and what Baruch apparently wanted most of all was a ruling hand upon productive America. And that he got. He got it in a larger measure than even Lenin ever got in Russia; for here in the United States the people saw nothing but the patriotic element; they did not see the Jewish Government looming above them. Yet it was there.

もしその出来事がバルーク氏の計画通りにならなかったなら、彼の証言の多くは、計画が成功した後のユダヤ人の生来の傲慢さの原則について無視されるかもしれない;しかし、彼の言うことは何も軽視できません。大統領は、まさにバルークが望んでいたことを千の事柄で行った、そして、どうやらバルークが何よりも望んでいたらしいものは、生産的なアメリカを支配することだった。そして、彼が手に入れたもの。彼はレーニンでさえロシアで得たよりも大きな尺度でそれを得た;ここ合衆国では、人々は愛国的な要素しか見ていなかったからです;彼らは自分たちの頭上に迫ってくるユダヤ政府を見なかった。それでも、それはそこにあった。

The Council of National Defense, as originally constituted -- "the best that could be gotten at that time," though Mr. Baruch "would like something different" -- was headed by six secretaries of the Cabinet, the secretaries of War, Navy, Interior, Agriculture, Commerce and Labor. Beneath this official group was an advisory commission, of seven men, three of whom were Jews; one of these Jews was Mr. Baruch. Beneath this advisory commission were scores and hundreds of men, and many committees. One of the groups subordinate to the two groups just mentioned was the War Industries Board, of which Mr. Baruch was originally merely a member, Daniel Willard being the chairman.

当初構成されていた国防会議 -- 「当時、得られる最高のもの」だが、バルーク氏は「何か違うものを望んだ」-- は、陸軍、海軍、内務、農業、商業、労働の長官である6人の閣僚の長官によって率いられていた。この公式グループの下には、7人の人からなる諮問委員会があり、そのうちの3人はユダヤ人であった;そのユダヤ人の1人がバルーク氏だった。この諮問委員会の下には何十人もの人がいて、多くの委員会があった。先ほど述べた2グループに従属するグループの1つは戦争産業委員会であり、バルーク氏は元々そのメンバーにすぎず、Daniel Willardが議長を務めていた。

Now, it was this War Industries Board which become the "whole thing" later on, and it was Mr. Baruch who became the "whole thing" in that board. The place where he was put became the corner stone; he became the chief pillar of the war administration. The records show it; he himself admits it.

さて、後に「全部」となるのはこの戦争産業委員会であり、その委員会で「全部」となったのはバルーク氏でした。彼が置かれた場所は礎になった;彼は戦争行政の主要な柱となった。記録がそれを示します;彼自身もそれを認めている。

What influence reached into this Council of hundreds of Americans and chose a single Jew to be their undoubted lord and master for the duration of the war? Was it Baruch's brains that elevated him? Or was it the suggestion of Jewish finance already well forward in its work of mobilization?

何百人ものアメリカ人からなるこの評議会にどのような影響力が及んで、1人のユダヤ人を戦争期間のために彼らの疑う余地のない主君と主人に選んだのでしょうか?バルークの頭脳が彼を高めたのか?それとも、ユダヤ金融が動員の仕事をすでにかなり前に進めていたことを示唆していたのでしょうか?

There is no desire to minimize the Baruch brain. Brains and money are the Jews' two greatest weapons. No Jew is picked for a key place who has not brains. Baruch has brains. He is a ceaseless wonder among men who know him. He can do six things at once and control the most colossal operations without fuss or fever. He has both brains and money.

バルークの脳を最小化する願望はありません。頭脳と金はユダヤ人の二大武器です。頭脳を持たないユダヤ人は要所に選ばれない。バルークには頭脳がある。彼を知る人々の間では、彼は絶え間なく極めて優れます。彼は一度に6個のことを実行し、大騒ぎしたり熱を出したりすることなく、最も巨大な操作を制御することができます。彼は頭脳も金もある。

But there is something for Jewry to learn: brains and money are not enough. There is another element that even brains cannot cope with, and which renders money cheap. The chess-playing expert may mystify and compel admiration; but the chess-player does not rule the world.

しかし、ユダヤ人には学ぶべきことがある:頭脳とお金だけでは十分ではない。脳でも対応できない、お金を安くするという別の要素があります。チェスをする専門家は、不思議に思い、賞賛を強要するかもしれません;しかし、チェスプレイヤーが世界を支配するわけではありません。

So, Baruch did things. But Trotsky also has done things. The point is this: Are people to be carried away by an appeal deliberately made to their imagination, or are they to scrutinize what has been done, and weigh its consequences?

だから、バルークは物事をした。しかし、トロツキーもまた、物事を行いました。要点はこれです:人々は意図的に自分の想像力に訴えかけられて心を奪われるのでしょうか、それとも行われたことを精査し、その結果を比較検討するのでしょうか?

The Jews could do greater things in the United States than even Baruch has done, if the opportunity offered, acts of superb ease and mastery -- but what would it signify? The ideal of a dictator of the United States has never been absent from the group in which Baruch is found -- witness the work, "Philip Dru, Administrator," commonly attributed to Colonel E. M. House, and never denied by him.

ユダヤ人は、もし機会があれば、合衆国でバルークでさえ行ったことよりも偉大なこと、非常に簡単で熟練した行為を行うことができるだろう -- しかしそれは何を意味するのでしょうか?合衆国の独裁者の理想は、バルークが発見されたグループには決して不在であることはなかった -- 一般的にE. M. ハウス大佐のものとされ、彼によって決して否定されたことのない「Philip Dru長官 」の仕事を目撃してください。

As a matter of fact, Baruch could probably do a better job than Trotsky did. Certainly, the recent experience which he had in governing the country during the war was a very valuable education in the art of autocracy. Not that it is by any means Mr. Baruch's possession alone; it is also the possession of scores of Jewish leaders who flitted about from department to department, from field to field, receiving a post-graduate course in the art of autocracy, not to mention other things.

実際のところ、バルークはトロツキーよりも良い仕事ができるだろう。確かに、彼が戦争中に国を統治するときに得た最近の経験は、独裁政治の技術において非常に貴重な教育だった。それは決してバルーク氏単独の所有物ではない;それはまた、他のことは言うまでもありませんが、部門から部門へ、現場から現場へと飛び回り、独裁技術の大学院課程を受けた多数のユダヤ人指導者の所有物でもあります。

Before Mr. Bernard M. Baruch got through, he was the head and center of a system of control such as the United States Government itself never possessed and never will possess until it changes its character as a free government.

Bernard M. Baruch氏が通過する前、彼は、合衆国政府自体が自由政府としての性格を変えるまで決して所有したことがなく、今後も決して所有しないような支配システムの長であり、中心であった。

Mr. Jefferis -- "In other words, you determined what everybody could have?"

p 153

ジェフェリス氏 --「 言い換えれば、誰もが持てるものをあなたは決めたということですか?

Mr. Baruch -- "Exactly; there is no question about that. I assumed that responsibility, sir, and that final determination rested within me."

p 154

バルーク氏 --「そのとおり;それについては何の疑問もありません。私はその責任を負いました、先生、そしてその最終的な決定は私の中にありました。」

Mr. Jefferis -- "What?"

ジェフェリス氏 --「何ですか?」

Mr. Baruch -- "That final determination, as the President said, rested within me; the determination of whether the Army or Navy should have it rested with me; the determination of whether the Railroad Administration could have it, or the Allies, or whether General Allenby should have locomotives, or whether they should be used in Russia, or used in France."

バルーク氏 --「その最後の決意は、大統領が言ったように、私の中にありました;陸軍と海軍のどちらがそれをもつべきかの決定は私に委ねられている;鉄道管理局が機関車を持てるかどうか、あるいは連合国が持てるかどうか、あるいはAllenby将軍が機関車を持つべきかどうか、あるいはロシアで使うべきか、あるいはフランスで使うべきかどうかの決定。

Mr. Jefferis -- "You had considerable power?"

ジェフェリス氏 --「相当な力を持っていたんですね?

Mr. Baruch -- "Indeed I did, sir. * * *"

バルーク氏 --「確かに私はそうでした、先生。***」

Mr. Jefferis -- "And all those different lines, really, ultimately, centered in you, so far as power was concerned?"

ジェフェリス氏 --「そして、それらの異なる線全ては、結局のところ、権力に関する限り、あなたを中心にしていたのですか?」

Mr. Baruch -- "Yes, sir, it did. I probably had more power than perhaps any other man did in the war; doubtless that is true."

バルーク氏 --「はい、先生、そうしました。私はおそらく戦争でひょっとしたら他のどの人よりも大きな権力を持っていました;それが真実であることに疑いはない。

What preceded Mr. Baruch's attainment of this power, how far his power reached and how it was used will be our next inquiry.

p 154

バルーク氏がこの権力を獲得する前に何が起こったのか、彼の権力がどこまで到達し、それがどのように使われたのかは、次の調査になるだろう。

[The Dearborn Independent, issue of 27 November 1920]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?