by Henry Ford 1921年11月26日 出典:https://web.archive.org/web/20190521124742/http://avalonlibrary.net/ebooks/Henry%20Ford%20-%20The%20International%20Jew%20(1922).pdf
Something of an enigma is Louis Marshall, whose name heads the list of organized Jewry in America, and who is known as the arch-protester against most things non-Jewish. He is head of nearly every Jewish movement that amounts to anything, and he is chief opponent of practically every non-Jewish movement that promises to amount to something. Yet he is known mostly as a name -- and not a very Jewish name at that.
p 465 少し謎めいているのがLouis Marshallである。彼の名前はアメリカの組織化されたユダヤ人のリストのトップであり、ユダヤ人以外のほとんどのものに対する最大級の抗議者として知られている。彼は、どんなものでも相当するほとんどすべてのユダヤ人運動の指導者であり、ちょっとしたことに相当することを約束する実質的にすべての非ユダヤ人運動の主要な反対者である。しかし、彼は主に名前として知られています -- そして、それはユダヤ人らしい名前ではありません。
It would be interesting to know how the name of "Marshall" found its way to this Jewish gentleman. It is not a common name, even among Jews who change their names. Louis Marshall is the only "Marshall" listed in the Jewish Encyclopedia, and the only Jewish "Marshall" in the index of the publications of the American Jewish Historical Society. In the list of the annual contributors to the American Jewish Committee are to be found such names as Marshutz, Mayer, Massal, Maremort, Mannheimer, Marx, Morse, Mackler, Marcus, Morris, Moskowitz, Marks, Margolis, Mareck -- but only one "Marshall," and that is Louis. Of any other prominent Jew it may be asked, "Which Straus?" "Which Untermeyer?" "Which Kahn?" "Which Schiff?" -- but never "Which Marshall?" for there is only one.
「Marshall」という名前がどのようにしてこのユダヤ人紳士に行き着いたのかを知るのは興味深いことだろう 。改名するユダヤ人の間でさえ、それは一般的な名前ではありません。Louis Marshallは、ユダヤ百科事典に記載されている唯一の「Marshall」であり、アメリカユダヤ人歴史協会の出版物の索引に記載されている唯一のユダヤ人「Marshall」である 。アメリカユダヤ人委員会の年次貢献者の名簿には、Marshutz、Mayer、Massal、Maremort、Mannheimer、Marx、Morse、Mackler、Marcus、Morris、Moskowitz、Marks、Margolis、Mareckといった名前があります -- しかし「Marshall」は1人だけで、それはLouisである。他の著名なユダヤ人については、「どのStraus?」「どのUntermeyer?」 「どのKahn?」「どのSchiff?」と尋ねられるかもしれません -- しかし、決して「どのMarshall?」とは尋ねられません、というのは1人しかいないから。
This in itself would indicate that Marshall is not a Jewish name. It is an American, or an Anglo-Saxon name transplanted into a Jewish family. But how and why are questions to which the public as yet have no answer.
これ自体はMarshallがユダヤ人の名前ではないことを示している。それはアメリカ人か、アングロサクソンの名前をユダヤ人の家族に移植したものです。しかしどのようにして、なぜ、公衆がまだ答えを持っていない質問です。
Louis Marshall is head of the American Jewish Committee, and the American Jewish Committee is head of all official Jewish activity in the United States.
Louis Marshallはアメリカユダヤ人委員会の長であり、アメリカユダヤ人委員会は合衆国におけるすべての公式ユダヤ人活動の長である。
As head of the committee, he is also head of the executive committee of the New York Kehillah, an organization which is the active front of organized Jewry in New York, and the center of Jewish propaganda for the United States. The nominal head of the Kehillah is Rabbi Judah L. Magnes, a brother-in-law of Louis Marshall. Not only are the American Jewish Committee and the Kehillah linked officially (see chapter 33, Volume II, reprint of this series), but they are linked domestically as well.
委員会の長として、彼はニューヨークの組織化されたユダヤ人の積極的な前線であり、合衆国のためのユダヤ人プロパガンダの中心にいる組織である、ニューヨークKehillahの執行委員会の長でもある。Kehillahの名目上の長は、Louis Marshallの義理の兄弟であるラビJudah L. Magnesである。アメリカユダヤ人委員会とKehillahは公式につながっているだけでなく(このシリーズの第II巻第33章再版を参照)、国内でもつながっている。
※該当記事
Louis Marshall was president of all the Jewish Committees of the world at the Versailles Peace Conference, and it is charged now, as it has been charged before, that the Jewish Program is the only program that went through the Versailles conference as it was drawn, and the so-called League of Nations is busily carrying out its terms today. A determined effort is being made by Jews to have the Washington Conference take up the same matter. Colonel House was Louis Marshall's chief aid at Paris in forcing the Jewish Program on an unwilling world.
Louis Marshallはヴェルサイユ講和会議で世界のすべてのユダヤ人委員会の議長でした、そして以前も非難されたように、ユダヤ人計画は、それが策定されたとおりにヴェルサイユ講和会議を通過した唯一の計画であり、いわゆる国際連盟は今日、その条項をせっせと実行している、と今も非難されている。ユダヤ人たちは、ワシントン会議で同じ問題を取り上げさせようと、断固とした努力をしている。House大佐は、パリでのLouis Marshallの主な補佐官で、不本意な世界にユダヤ計画を強制した。
Louis Marshall has appeared in all the great Jewish cases. The impeachment of Governor Sulzer was a piece of Jewish revenge, but Louis Marshall was Sulzer's attorney. Sulzer was removed from the office of governor. The case of Leo Frank, a Jew, charged with the peculiarly vicious murder of a Georgia factory girl, was defended by Mr. Marshall. It was one of those cases where the whole world is whipped into excitement because a Jew is in trouble. It is almost an indication of the racial character of a culprit these days to note how much money is spent for him and how much fuss is raised concerning him. It seems to be a part of Jewish loyalty to prevent if possible the Gentile law being enforced against Jews. The Dreyfus case and the Frank case are examples of the endless publicity the Jews secure in behalf of their own people. Frank was reprieved from the death sentence and sent to prison, after which he was killed. That horrible act can be traced directly to the state of public opinion which was caused by raucous Jewish publicity which stopped at nothing to attain its ends. To this day the state of Georgia is, in the average mind, part of an association of ideas directly traceable to this Jewish propaganda. Jewish publicity did to Georgia what it did to Russia -- grossly misrepresented it, and so ceaselessy as to create a false impression generally. It is not without reason that the Ku Klux Klan was revived in Georgia and that Jews were excluded from membership.
p 465 Louis Marshallはすべての重大なユダヤ人事件に登場しています 。Sulzer知事の弾劾はユダヤ人の復讐だったが、Louis MarshallはSulzerの弁護士だった 。Sulzerは知事の職を追われた。ジョージア工場の少女の異常に悪質な殺人で起訴されたユダヤ人Leo Frankの事件は、Marshall氏によって弁護された 。ユダヤ人が困っているということで、全世界が大騒ぎになった事件の1例です。最近では、犯人のためにどれだけの金が使われ、どれだけ大騒ぎされるかが、犯人の人種的特徴のほぼ兆しである。 ユダヤ人に対して異邦人法が施行されるのを可能な限り防ぐことは、ユダヤ人の忠誠心の一部のようです。Dreyfus事件とFrank事件は、ユダヤ人が自身の民のために確保した際限のない宣伝の例である。Frankは死刑判決を猶予されて刑務所に送られ、その後殺された。その恐ろしい行為は、その目的を達成するために何もしない騒々しいユダヤ人の宣伝によって引き起こされた世論の状態に直接たどることができます。今日まで、ジョージア州は、平均的な心の中で、このユダヤ人のプロパガンダに直接帰することができる考えの連合の一部です。ユダヤ人の宣伝がジョージアにしたことは、ロシアにしたことと同じで、はなはだしく不正確なことを伝え、絶えず一般に誤った印象を植え付けた 。ジョージアでクー・クラックス・クラン(KKK)が復活し、ユダヤ人がメンバーから排除されたのは理由がないわけではない。
※Leo Frankが起こした殺人事件の詳細
Louis Marshall is chairman of the board and of the executive committee of the Jewish Theological Seminary of America, whose principal theologian, Mordecai M. Kaplan, is the leading exponent of an educational plan by which Judaism can be made to supercede Christianity in the United States. Under cover of synagogal activities, which he knows that the well known tolerance of the American people will never suspect, Rabbi Kaplan has thought out and systemized and launched a program to that end, certainly not without the approval of Mr. Marshall.
p 466 Louis Marshallは、アメリアユダヤ神学校の理事会および執行委員会の議長を務めている、同神学校の主任神学者Mordecai M. Kaplanは、合衆国においてユダヤ教をキリスト教に取って代わることができる教育計画の主要な提唱者である。アメリカ国民のよく知られた寛容さが疑わないことを知っているシナゴーグ活動を隠れ蓑にして、ラビKaplanはその目的のためのプログラムを考案し、体系化し、開始した、もちろんMarshall氏の承認がないわけではない。
Louis Marshall is not the world leader of Jewry, but he is well advanced in Jewry's world counsel, as is seen by the fact that international Jewry reports to him, and also by the fact that he headed the Jews at the "kosher conference" -- as the Versailles assemblage was known among those on the inside. Strange things happened in Paris. Mr. Marshall and "Colonel" House had affairs very well in hand between them. President Wilson sent a delegation to Syria to find out just what the contention of the Syrians was against the Jews, but that report has never seen the light of day. But it was the easiest thing imaginable to keep the President informed as to what the Jews of New York thought (that is, the few who had not taken up their residence in Paris). For example, this prominent dispatch in the New York Times of May 27, 1919:
Louis Marshallはユダヤ教の世界的指導者ではありませんが、国際ユダヤ人が彼の直属であるという事実からもわかるように、また彼が「コーシャ会議」でユダヤ人を率いていたという事実からもわかるように、彼はユダヤの世界的弁護士においてはかなり進んだ人物です。 ヴェルサイユ会議は内部の人々の間で知られていました。パリで奇妙なことが起こった。Marshall氏とHouse「大佐」は、彼らの間でうまく事を運んでいた。Wilson大統領は、ユダヤ人に対するシリア人の主張が何であるかを明らかにするためにシリアに代表団を送ったが、その報告は決して日の目を見ていません。しかし、ニューヨークのユダヤ人(すなわち、パリに住居を構えていない少数の人々)が何を考えているかを大統領に知らせておくことは、想像できる最も簡単なことであった。例えば、1919年5月27日付のNew York Timesに掲載されたこの著名な記事:
"Wilson gets Full Report of Jewish Protest Here. "Copyright, 1919, by the New York Times Co. "By Wireless to The New York Times.
「Wilsonはここでユダヤ人抗議の完全な報告を得る。 「著作権、1919年、New York Times Co.著。 「New York Timesへの無線による。
"Paris, May 26. -- Louis Marshall, who has succeeded Judge Mack as head of the Jewish Committee in Paris, was received by President Wilson this afternoon, and gave him a long cabled account of the Jewish mass meeting recently held in Madison Square Garden, including the full text of the resolutions adopted at the meeting ... . and editorial comment in The Times and other papers ... ."
「パリ、5月26日。-- Mack判事の後任としてパリのユダヤ人委員会の委員長に就任したLouis Marshall は、本日午後Wilson大統領によって出迎えられ、最近マディソン・スクエア・ガーデンで開催されたユダヤ人大集会に関する、同集会で採択された決議の全文を含む、長い電報を与えられました…。そしてTimes紙や他の新聞の論説コメント…。」
When Russia fell, Louis Marshall hailed it with delight. The New York Times begins its story on March 19, 1917:
ロシアが陥落したとき、Louis Marshallは大喜びでそれを歓迎しました。New York Times紙は1917年3月19日の記事でこう始めます:
"Hailing the Russian upheaval as the greatest world event since the French Revolution, Louis Marshall in an interview for the New York Times last night said" -- a number of things, among which was the statement that the events in Russia were no surprise. Of course they were not, the events being of Jewish origin, and Mr. Marshall being the recipient of the most intimate international news.
「昨夜のNew York Timesのインタビューで、Louis Marshallはロシアの動乱をフランス革命以来最大の世界的出来事として称賛 し、次のように述べました」-- いくつかの物事、それの中には、ロシアでの出来事は驚きではないという発言もありました。もちろんそれらは驚きではなかった、出来事はユダヤ人起源であり、Marshall氏は最も親密な国際ニュースの受信者であった。
Even the new Russian revolutionary government made reports to Louis Marshall, as is shown by the dispatch printed in the New York Times of April 3, 1917, in which Baron Gunzburg reports what had been done to assure to the Jews the full advantage of the Russian upheaval.
それは1917年4月3日付のNew York Times紙に掲載された記事に示されているように、新ロシア革命政府でさえLouis Marshallに報告を行っている 、その記事の中でGunzburg男爵は、ロシアの激変の完全な利益をユダヤ人に保証するために何が行われたかを報告 しています。
This glorification of the Jewish overthrow of Russia, it must be remembered, occurred before the world knew what Bolshevism was, and before it realized that the revolution meant the withdrawal of the whole eastern front from the war. Russia was simply taken out of the war and the Central Powers left free to devote their whole attention to the western front. One of the resulting necessities was the immediate entrance of America into the conflict, and the prolongation of the hostilities for nearly two more years.
ユダヤ人によるロシア打倒のこの賛美は、世界がボルシェビズムが何であるかを知る前、そして革命が戦争からの東部戦線全体の撤退を意味することに気づく前に起こったことを忘れてはなりません。ロシアは単に戦争から除外され、中央同盟国は自由に西部戦線に全神経を注ぐことができました。その結果必要となったのは、アメリカの即時参戦と、さらに2年近くの戦闘の長期化であった。
As the truth became known, Louis Marshall first defended, then explained, then denied -- his latest position being that the Jews are against Bolshevism. He was brought to this position by the necessity of meeting the testimony of eye-witnesses as given to congressional investigation committees. This testimony came from responsible men whom even Mr. Marshall could not dispose of with a wave of his hand, and as time has gone on the testimony has increased to mountainous proportions that Bolshevism is Jewish in its origin, its method, its personnel and its purpose. Herman Bernstein, a member of Mr. Marshall's American Jewish Committee, has lately been preparing American public opinion for a great anti-Semitic movement in Russia. Certainly it will be an anti-Semitic movement, because it will be anti-Bolshevist, and the Russian people, having lived with the hybrid for five years, are not mistaken as to its identity.
p 466 真実が知られるようになると、Louis Marshallは最初に擁護し、次に説明し、次に否定した -- 彼の最新の立場は、ユダヤ人はボルシェビズムに反対しているというものだった。議会の調査委員会に提出された目撃者の証言に応じる必要があったため、彼はこの地位についた。この証言は、Marshall氏でさえ彼の手を振って処分することができなかった責任感のある人たちからのものであり、時間が経つにつれて、ボリシェビズムはその起源、方法、人員、目的においてユダヤ人であるという証言は山のように増えてきた 。Marshall氏のアメリカユダヤ人委員会のメンバーであるHerman Bernsteinは最近、ロシアにおける大規模な反ユダヤ運動のためにアメリカ世論を準備してきた。確かに、それは反ボルシェビストであるため、反ユダヤ運動になるだろうし、ロシアの人々は、5年間雑種と一緒に住んでいたので、その身元について間違っていません。
During the war, Mr. Marshall was the arch-protestor. While Mr. Baruch was running the war from the business end ("I probably had more power than perhaps any other man did in the war; doubtless that is true"), Mr. Marshall was running another side. We find him protesting because an army officer gave him instructions as to his duties as a registration official. It was Mr. Marshall who complained to the Secretary of War that a certain camp contractor, after trying out carpenters, had advertised for Christian carpenters only. It was to the discrimination in print that Mr. Marshall chiefly objected, it may be surmised, since it is the policy of his committee to make it impossible, or at least unhealthy, to use print to call attention to the Jew.
p 467 戦争中、Marshall氏は最大の抗議者だった。Baruch氏がビジネスの目的(「私はおそらく、戦争でおそらく他の誰よりも多くの権力を持っていました;それは間違いなく真実です。」)から戦争を仕切っていた一方で、Marshall氏は別の側を仕切っていました。陸軍将校が登録官としての職務について彼に指示したので、彼は抗議しているのを私たちは見つけました。あるキャンプ請負業者が大工を試した後、キリスト教大工だけを募集したと陸軍長官に苦情を言ったのはMarshall氏だった。Marshall氏が主に反対したのは、印刷物による差別であったと推測される 、というのはユダヤ人に注意を喚起するために印刷物を使うことを不可能にするか、少なくとも不健全にするのが彼の委員会の方針だからである。
It was Mr. Marshall who compelled a change in the instructions sent out by the Provost Marshal General of the United States Army to the effect that "the foreign-born, especially Jews, are more apt to malinger than the native-born." It is said that a Jewish medical officer afterward confirmed this part of the instruction, saying that experience proved it. Nevertheless, President Wilson ordered that the paragraph be cut out.
「外国生まれの者、特にユダヤ人は、国内生まれの者よりも仮病を患いやすい 」という趣旨の合衆国陸軍総長によって発送された指示に変更を強制させたのはMarshall氏であった。後にユダヤ人の医務官がこの部分を確認し、経験が証明したと言ったという 。それにもかかわらず、Wilson大統領はその段落を削除するよう命じた。
It was Mr. Marshall who compelled the revision of the Plattsburg Officers' Training Manual. That valuable book rightly said that "the ideal officer is a Christian gentleman." Mr. Marshall wrote, wired, demanded, and the edition was changed. It now reads that "the ideal officer is a courteous gentleman," a big drop in idealism.
プラッツバーグ将校訓練マニュアルの改訂を強制したのはMarshall氏であった。その貴重な本には、「理想的な将校はキリスト教徒の紳士である」と正しく書かれていました。Marshall氏は手紙を書き、電報を打ち、要求し、版は変更されました。今では「理想的な将校は礼儀正しい紳士である」と書かれており、理想主義が大きく後退しています。
There was nothing too unimportant to draw forth Mr. Marshall's protest. To take care of protests alone, he must have a large organization.
Marshall氏の抗議を引き出すほどあまりに重要でないことは何もなかった。抗議を1人で処理するには、大きな組織を持たなければなりません。
And yet with all this high-tension pro-Jewish activity, Mr. Marshall is not a self-advertising man, as is his law partner, Samuel Untermyer, who has been referred to as the arch-inquisitor against the Gentiles. Marshall is a name, a power, not so much a public figure.
しかし、この緊迫した親ユダヤ活動すべてで、Marshall氏は、異邦人に対する大審問官と呼ばれてきた彼の法律仲間であるSamuel Untermyer氏のように、自己宣伝する人物ではない。Marshallは名前であり、権力であり、著名な人物ではない。
As an informed Jew said about the two men:
ある情報通のユダヤ人は2人の男について次のように言いました:
"No, Marshall doesn't advertise himself like Sam, and he has never tried to feature himself in the newspapers for personal reasons. Outside of his professional life he devotes himself exclusively to religious affairs." That is the way the American Jew like to describe the activities referred to above -- "religious affairs." We shall soon see that they are political affairs.
「いいえ、MarshallはSamのように自分を宣伝しませんし、個人的な理由で新聞に自分自身を取り上げようとしたことも決してありません。職業生活の外では、彼はもっぱら宗教問題に専念しています。」それはアメリカ系ユダヤ人が、上記の活動を表現するのを好む方法です --「宗教問題」。私たちはすぐにそれらが政治問題であることを分かるでしょう。
Mr. Marshall is short, stocky, and aggressive. Like his brother-in-law, Rabbi Magnes, he works on the principle that "the Jew can do no wrong." For many years Mr. Marshall has lived in a four-story brownstone house, of the old-fashioned type, with a grilled door, in East Seventy-second street. This is an old-time "swell" neighborhood, once almost wholly occupied by wealthy Jews. It was as close as they could crowd to the choice Fifth Avenue corners, which had been pre-empted by the Vanderbilts, the Astors, and other rich families.
Marshall氏は背が低く、がっしりしていて、攻撃的である。彼の義理の兄弟であるラビMagnesのように、彼は「ユダヤ人は間違ったことをすることはできない」という原則に基づいて活動している。長年、Marshall氏は東72番街の、網焼きのドアのある、旧式タイプの4階建てのブラウンストーンの家に住んでいました。ここは、かつては裕福なユダヤ人がほとんどを占めていた昔の「しゃれた装いの」地区です 。それはあたかも、Vanderbilt家やAstor家、その他の裕福な家族が先に占拠していた、精選された5番街の角に彼らが群がるようであった。
That Mr. Marshall regards the whole Jewish program in which he is engaged, not in its religious aspect alone, but in its world-wide political aspect, may be judged from his attitude on Zionism. Mr. Marshall wrote in 1918 as follows:
Marshall氏が、彼が関与しているユダヤ人計画全体を、その宗教的側面だけではなく、その世界的な政治的側面とみなしていることは、シオニズムに対する彼の態度から判断できるであろう。Marshall氏は1918年に次のように書いている:
"I have never been identified and am not now in any way connected with the Zionist organization. I have never favored the creation of a sovereign Jewish state."
「私は身元を特定されたことは決してなく、今もシオニスト組織とは何の関係もありません。私はユダヤ人の主権国家の創設を支持したことは一度もない。」
BUT --
しかし --
Mr. Marshall says, "Let the Zionists go on. Don't interfere with them." Why? He writes:
Marshall氏は言います、「シオニストたちを存続させよう。彼らの邪魔をしてはいけない。」なぜ?彼はこう書いている:
"Zionism is but an incident of a far-reaching plan. It is merely a convenient peg on which to hang a powerful weapon. All the protests that non-Zionists may make would be futile to affect that policy."
p 467 「シオニズムは遠大な計画の付随物にすぎません。それは強力な武器をぶら下げるための便利な釘にすぎません。非シオニストが行うかもしれないすべての抗議は、その政策に影響を与えるために無駄になるだろう。」
He says that opposition to Zionism at that time would be dangerous. "I could give concrete examples of a most impressive nature in support of what I have said. I am not an alarmist, and even my enemies will give me credit for not being a coward, but my love for our people is such that even if I were disposed to combat Zionism, I would shrink from the responsibilities that might be entailed were I to do so."
pp 467 ~ 468 その時にシオニズムに反対するのは危険だと彼は言います。「私が言ったことを裏付ける最も印象的な性質の具体的な例を挙げることができます。私は人騒がせな人間ではありませんし、敵でさえ私が臆病者ではないことを評価してくれるでしょう。しかし、私の民への愛は、たとえ私がシオニズムと戦う気になったとしても、そうすることに必然的に伴うかもしれない責任から尻込みするほどのものです。」
And in concluding this strange pronouncement, he says:
p 468 そして、この奇妙な宣言を締めくくるにあたって、彼は次のように述べる:
"Give me the credit of believing that I am speaking advisedly."
「私が熟慮して語っていると信じることを信用してほしい。」
Of course, there is more to Zionism than appears on the surface, but this is as close as anyone can come to finding a Jewish admission on the subject.
もちろん、シオニズムには表面に出てくる以上のものがあるが、これはこの主題についてのユダヤ人の告白を見つけるために誰もができる限り近いものである。
If in this country there is apprehension over the Jewish Problem, the activities of Louis Marshall have been the most powerful agents to evoke it. His propagandas have occasioned great resentment in many sections of the United States. His opposition to salutary immigration laws, his dictation to book and periodical publishers, as in the recent case of G. P. Putnam's Sons, who modified their publishing program on his order; his campaign against the use of "Christological expressions" by Federal, State and municipal officers; all have resulted in alarming the native population and harming the very cause he so indiscreetly advocates.
もしこの国にユダヤ人問題に対する懸念があるとすれば、Louis Marshallの活動はそれを喚起する最も強力な工作員であった。彼のプロパガンダは合衆国の多くの地域で重大な憤りを引き起こした。有益な移民法に対する彼の反対、G. P. Putnam's Sons社の最近の事例のように、彼の命令で出版計画を修正した書籍出版社や定期刊行物出版社への彼の口述;連邦、州、市の役人による「キリスト教的表現」の使用に反対する彼のキャンペーン ;全てが、先住民を不安にさせ、彼が軽率に主張しているまさにその大義を傷つける結果となった。
That this defender of "Jewish rights," and restless advocate of the Jewish relligious propaganda, should make himself the leader in attacking the religion of the dominant race in this country, in ridiculing Sunday laws and heading an anti-Christianity campaign, seems, to say the least, inconsistent.
この「ユダヤ人の権利」の擁護者であり、ユダヤの宗教プロパガンダの落ち着きのない提唱者が、この国の支配的民族の宗教を攻撃し、日曜法を嘲笑し、反キリスト教キャンペーンを指揮するリーダーとなることは、控えめに言っても、矛盾しているように見える。
Mr. Marshall, who is regarded by the Jews as their greatest "constitutional" lawyer, since the decline of Edward Lauterbach (and that is a tale!) originated, in a series of legal arguments, the contention that "this is not a Christian country nor a Christian government." This argument he has expounded in many writings. He has built up a large host of followers among contentious Jews, who have elaborated on this theme in a variety of ways. It is one of the main arguments of those who are endeavoring to build up a "United Israel" in the United States.
Marshall氏は、Edward Lauterbachの没落(そして、それは物語です!)以来、ユダヤ人にとって最高の「憲法」弁護士とみなされており、一連の法的議論の中で、「これはキリスト教国でもキリスト教政府でもない」という主張を生み出しました。その議論について彼は多くの著作で説明している。彼は、このテーマについて様々な方法で詳しく述べてきた議論好きのユダヤ人の間で多くの支持者を築いてきました。これは、合衆国で「統一イスラエル」を築こうとしている人々の主要な議論の1個である。
Mr. Marshall maintains that the opening of deliberative assemblies and conventions with prayer is a "hollow mockery"; he ridicules "the absurd phrase 'In the name of God, Amen,'" as used in the beginning of wills. He opposes Sunday observance legislation as being "the cloak of hypocrisy." He advocates "crushing out every agitation which tends to introduce into the body politic the virus of religious controversy."
祈りを伴う審議会や大会の冒頭は「空虚なあざけり」であるとMarshall氏は主張している;彼は遺言の始まりで使われている「『神の名において、アーメン』というばかげたフレーズ 」を嘲笑している。彼は日曜遵守法は「偽善の隠れ蓑」だとして反対している。彼は、「宗教論争というウイルスを政治に持ち込む傾向のあるあらゆる扇動を一掃する」ことを提唱している。
But Mr. Marshall himself has spent the last twenty years of his life in the "virus of religious controversy." A few of his more impertinent interferences have been noted above. These are in the Jewish phrase, "religious activities" with a decidedly political tinge.
しかしMarshall氏自身は、彼の人生の最後20年間を「宗教論争というウイルス」の中で過ごしてきました。彼の生意気な口出しのいくつかを上記に記しました。これらはユダヤ人の言い方では「宗教活動」であり、明らかに政治的な色合いを帯びている。
The following extracts are quoted from the contentions of Mr. Marshall, published in the Menorah Journal, the official organ of the Jewish Chautauqua, that the United States is not a Christian country:
次の抜粋は、合衆国はキリスト教国ではないという、ユダヤ人Chautauquaの公式機関紙Menorah Journalに掲載された、Marshall氏の主張からの引用である:
IS OURS A CHRISTIAN GOVERNMENT? BY LOUIS MARSHALL
我々の政府はキリスト教政府ですか? LOUIS MARSHALL著
When, in 1892, Mr. Justice Brewer, in rendering the decision of the Supreme Court of the United States in the case of the Church of the Holy Trinity against the United States (144 U.S. 457), which involved an interpretation of the Alien Labor Law, indulged in the obiter remark that "this is a Christian nation," a subject was presented for the consideration of thoughtful minds which is of no ordinary importance.
1892年、聖三位一体教会の合衆国に対する訴訟(144 U.S. 457)で、外国人労働法の解釈に関する合衆国の最高裁判所の判決を下すにあたって、Brewer判事が、思慮深い知性の検討事項のために並外れた重要性を持つ主題が提起された、「ここはキリスト教国家である」という付随的に所見にふけた。
The dictum of Mr. Justice Story in Vidal against Girard's Executors (2 How. U.S., 198), to the effect that Christianity was a part of the common law of Pennsylvania, is also relied upon, but is not an authoritative judicial determination of that proposition. The remark was not necessary to the decision.
キリスト教はペンシルベニアの慣習法の一部であったという趣旨の、Girardの処刑人に対するVidalのStory判事氏の見解(2 How. U.S., 198)もまた依拠されているが、その命題に対する権威ある司法的決定ではない。その発言は決定に必要ではなかった。
The remarks of Mr. Justice Brewer, to which reference has already been made, were also unnecessary to the decision rendered by the court.
p 468 すでに言及されているBrewer判事の発言も、裁判所が下した判決には不必要であった。
The fact that oaths are administered to witnesses, that the hollow mockery is pursued of opening deliberative assemblies and conventions with prayer, that wills begin with the absurd phrase "In the name of God, Amen," that gigantic missionary associations are in operation to establish Christian missions in every quarter of the globe, were all instanced. But none of these illustrations affords any valid proof in support of the assertion that "this is a Christian nation."
p 469 証人に宣誓が行われるという事実、空虚な嘲りが祈りを伴う審議会や集会の冒頭を追求されるという事実、「神の名において、アーメン」というばかげたフレーズで始まる遺言、巨大な宣教団体が世界のあらゆる地域にキリスト教の伝道所を設立するために活動しているという事実が、すべて例示された。しかし、これらの例証はいずれも、「ここはキリスト教国家である」という主張を裏付ける有効な証拠を提供していません。
Our legislation relative to the observance of Sunday is such a mass of absurdities and inconsistencies that almost anything can be predicated thereon except the idea that our legislators are impressed with the notion that there is anything sacred in the day. According to the views of any section of the Christian church, the acts which I have enumerated as permitted would be regarded as sinful. Their legality in the eye of the law is a demonstration that the prohibitory enactments relating to Sunday are simply police regulations, and it should be the effort of every good American citizen to liberalize our Sunday legislation still more, so that it shall cease to be the cloak of hypocrisy.
日曜日の遵守に関連した私たちの法律は、不条理と矛盾の塊であり、私たちの立法者がその日には何か神聖なものがあるという考えに感銘を受けているという考えを除いては、ほとんど何でも前提にすることができます 。キリスト教会のどの宗派の見解によれば、私が許されるものとして列挙した行為は、罪深いものとみなされるでしょう。法律の観点から見たその合法性は、日曜日に関する禁止法が単なる警察の規則であることを示しており、偽善の隠れ蓑であることを止めるために、私たちの日曜法をさらに自由化することは、すべての善良なアメリカ市民の努力であるべきである。
As a final resort, we are told by our opponents that this is a Christian government because the majority of our citizens are adherents of the Christian faith; that this is a government of majorities, because government means force and majorities represent the preponderance of strength. This is a most dangerous doctrine ... .
最後の手段として、私たちの市民の大多数がキリスト教信仰の信者であるため、これはキリスト教政府であると私たちは反対派によって言われます;なぜなら政府は勢力を意味し、多数決は力の優位性を表しているので、これは多数決の政府である ことを。これは最も危険な教義である…。
If the Christianity of the United States is to be questioned, the last person to intiate the inquiry should be a member of that race which had no hand in creating the Constitution or in the upbuilding of the country. If Christian prayers in public are a hollow mockery, and Sunday laws unreasonable, the last person in the world to oppose them should be a Jew.
合衆国のキリスト教が問われるのであれば、憲法の制定や国の発展に全く関与していない人種の一員が、最後に調査を始めるべきである。もし公の場でのキリスト教の祈りが空虚なあざけりであり、日曜法が不合理であるならば、それに反対する最後の人はユダヤ人でなければならない。
Mr. Marshall has the advantage of being an American by birth. He was born in Syracuse, New York, in 1856, the son of Jacob and Zilli Marshall. After practicing law in Syracuse, he established himself in New York, became a Wall Street corporation lawyer, and his native country has afforded him generous means to win a large fortune.
Marshall氏は生まれながらのアメリカ人という利点がある。彼は1856年にニューヨーク州Syracuseで、JacobとZilli Marshallの息子として生まれた。Syracuseで弁護士を従事した後、彼はニューヨークで身を立て、ウォール街の企業弁護士になった、そして彼の母国は彼に巨万の富を得るための寛大な手段を与えました。
The question arises whether it is patriotic for Mr. Marshall to implant into the minds of his foreign-born co-religionists the idea that this is not a Christian country, that Sunday laws should be opposed, and that the manners and customs of the native-born should be scorned and ridiculed. The effect has been that thousands of immigrant Jews from Eastern Europe are persistently violating Sunday laws in the large industrial centers of the country, that they are haled to court, lectured by judges, and fined. American Jews who are carrying into practice the teachings of Mr. Marshall and his followers are reaping the whirlwind of a natural resentment.
ここはキリスト教の国ではない、日曜法には反対すべきであり、現地生まれのマナーや習慣は軽蔑され、あざけられるべきだという考えをMarshall氏が外国生まれの彼の共宗教者の心に植え付けることが愛国的であるかどうかという疑問が生じている。その影響は、東ヨーロッパからの何千人もの移民ユダヤ人が、国の大規模な産業中心地で日曜法に執拗に違反し、法廷に引きずり出され、裁判官に説教され、罰金を科されているということでした 。Marshall氏とその信奉者たちの教えを実践しているアメリカのユダヤ人たちは、自然な憤りの渦を受けている。
Mr. Marshall was the leader of the movement which led to the abrogation of the treaty between the United States and Russia. Whenever government boards or committees are appointed to investigate the actions, conduct or conditions of foreign-born Jews, great influences are immediately exerted to have Mr. Marshall made a member of such bodies to "protect" the Jewish interests.
Marshall氏は、アメリカとロシア間の条約の破棄につながった運動の指導者でした 。外国生まれのユダヤ人の行動、行動、状況を調査するために政府の理事会や委員会が任命されると、ユダヤ人の利益を「守る」ためにMarshall氏をそのような機関のメンバーにするよう大きな影響力が即座に行使される。
As head of millions of organized Jews in the United States, Mr. Marshall has invariably wielded this influence by means of a campaign of "protests," to silence criticisms of Jewish wrongdoing. He thus protested when testimony was made before the Senate Sub-Committee in Washington, in 1919, that the Jewish East Side of New York was the hotbed of Bolshevism. Again he protested to Norman Hapgood against the editorial in Harper's Weekly, criticising the activities of Jewish lobbyists in Washington.
合衆国内の数百万人の組織化されたユダヤ人の長として、Marshall氏はユダヤ人の不正行為への批判を黙らせるため、「抗議」運動という手段で常にこの影響力を行使してきた 。1919年にワシントンの上院小委員会で、ニューヨークのユダヤ人イーストサイドがボルシェビズムの温床であるという証言がなされたとき、彼はそのように抗議した。再び彼は、ワシントンのユダヤ人ロビイストの活動を批判している、Harper's Weekly紙の社説に反対してNorman Hapgoodに抗議した。
Mr. Marshall describes himself in "Who's Who" as a leader in the fight for the abrogation of the treaty with Russia. That was a distinct interference in America's political affairs and was not a "religious activity" connected with the preservation of "Jewish rights" in the United States. The limiting expression "in the United States" is, of course, our own assumption. It is doubtful if Mr. Marshall limits anything to the United States. He is a Jew and therefore an internationallist. He is ambassador of the "international nation of Jewry" to the Gentile world.
Marshall氏は「Who's Who」の中で、自らをロシアとの条約破棄のための戦いのリーダーとして自分自身をと描写します。これはアメリカの政治問題に対する明確な干渉であり、合衆国における「ユダヤ人の権利」の保護に関連する「宗教活動」ではなかった 。「合衆国では」という限定的な表現は、もちろん私たちの思い込みである。Marshall氏がいずれかを合衆国に限定するかどうかは疑わしい。彼はユダヤ人であり、したがって国際主義者である。彼は異邦人世界に対する「国際ユダヤ人国家」の大使である。
The pro-Jewish fights in which Mr. Marshall has been engaged in this country make a considerable list:
p 469 Marshall氏がこの国で従事している親ユダヤの戦いは、相当なリストを作っている:
He fought the proposal of the Census Bureau to enumerate Jews as a race. As a result, there are no official figures, except those prepared by the American Jewish Committee, as to the Jewish population of the United States. The Census has them listed under a score of different nationalities, which is not only a non-descriptive method, but a deceptive one as well. At a pinch the Jewish authorities will admit of 3,500,000 Jews in the United States. The increase in the amount of Passover Bread required would indicate that there are 6,000,000 in the United States now! But the Government of the United States is entirely at sea, officially, as to the Jewish population of this country, except as the Jewish government in this country, as an act of courtesy, passes over certain figures to the government. The Jews have a "foreign office" through which they deal with the Government of the United States.
p 470 彼はユダヤ人を人種として数えるという国勢調査局の提案に反対した。その結果、アメリカユダヤ人委員会が作成したものを除いて、合衆国のユダヤ人人口に関する公式の数字は全くありません。国勢調査では、彼らは20の異なる国籍の下にリストされている が、これは非記述的な方法であるだけでなく、欺瞞的な方法でもある。いざというとき、ユダヤ人当局は合衆国に350万人のユダヤ人の余地があるだろう 。必要とされる過越祭のパンの量の増加は、現在合衆国に600万があることを示すだろう!しかし、合衆国政府は、この国のユダヤ人の人口に関しては、この国のユダヤ人政府が礼儀として一定の数字を政府に渡している以外は、公式には、完全に途方に暮れています。ユダヤ人には「外務省」があり、それを通じて合衆国政府と取引します。
Mr. Marshall also fought the proposed naturalization laws that would deprive "Asiatics" of the privilege of becoming naturalized citizens. This was something of a confession!
Marshall氏はまた、「アジア人」から帰化市民になる特権を奪う帰化法案にも反対した。これは告白のようなものだった!
Wherever there were extradition cases to be fought, preventing Jewish offenders from being extradited, Mr. Marshall was frequently one who assisted. This also was part of his "religious activities," perhaps.
ユダヤ人犯罪者が送還されるのを防ぐために、送還訴訟が争われているところではどこでも、Marshall氏は頻繁に支援した1人だった。おそらく、これも「宗教活動」の一環だったのだろう 。
He fought the right of the United States Government to restrict immigration. He has appeared oftener in Washington than any other Jew on this question.
彼は移民を制限する合衆国政府の権利と戦った。彼はこの問題について他のどのユダヤ人よりも頻繁にワシントンに現れた。
In connection with this, it may be suggested to Mr. Marshall that if he is really interested in upholding the law of the land and restraining his own people from lawless acts, he could busy himself with profitable results if he would look into the smuggling of Jews across the Mexican and Canadian borders. And when that service is finished, he might look into the national Jewish system of bootlegging which, as a Jew of "religious activities," he should be concerned to break up.
これに関連して、もしMarshall氏が本当に国法を守り、自身の民を無法行為から制限することに関心があるなら、メキシコとカナダの国境を越えたユダヤ人の密輸を調査すれば、有益な結果を得るために忙しくすることができる、と提案することができるかもしれません。そして、その勤務が終わったら、彼は「宗教活動」のユダヤ人として、解体することを懸念すべきである全国的なユダヤ人の密造制度を調べるかもしれません。
Louis Marshall is leader of that movement which will force the Jew by law into places where he is not wanted. The law, compelling hotel keepers to permit Jews to make their hotels a place of resort if they want to, has been steadily pushed. Such a law is practically a Bolshevik order to destroy property, for it is commonly known what Jewish patronage does for public places. Where a few respectable Jews are permitted, others flock. And when one day they discover that the place they "patronize" is becoming known as "a Jew hotel" or a "Jew club," then all the Jews abandon it -- but they cannot take the stigma with them. The place is known as "a Jew place," but lacks both Jew and Gentile patronage as a result.
Louis Marshallは、法律によってユダヤ人を望まれていない場所に強制する運動のリーダーです。ユダヤ人が望むならホテルをリゾート地にすることを許可するようホテル経営者に強制する法律は着実に推進されてきた。このような法律は、ユダヤ人の後援が公共の場所に対して何をするかは一般的に知られているので、実質的には財産を破壊するためのボリシェヴィキの命令である。少数の立派なユダヤ人が許されるところには、他のユダヤ人が群がる 。そしてある日、彼らが「贔屓にしている」場所が「ユダヤ人ホテル」とか「ユダヤ人クラブ」として知られるようになっていることを発見すると、ユダヤ人はみんなそこを捨てます -- しかし、それらは彼らと一緒に汚名を持って行くことはできません。この場所は「ユダヤ人の場所」として知られているが、結果的にユダヤ人と異邦人の両方の後援を欠きます。
When Louis Marshall succeeded in compelling by Jewish pressure and Jewish threats the Congress of the United States to break the treaty with Russia, he was laying a train of causes which resulted in a prolongation of the war and the utter subjugation of Russia. Russia serves the world today as a living illustration of the ruthlessness, the stupidity and the reality of Jewish power -- endless power, fanatically mobilized for a vengeful end, but most stupidly administered. Does Mr. Marshall ever reflect on the grotesque stupidity of Jewish leadership?
Louis Marshallがユダヤ人の圧力とユダヤ人の脅しによって合衆国議会にロシアとの条約を破棄させることに成功したとき、彼は戦争の長期化とロシアの完全な征服という結果をもたらす一連の原因を用意していました 。ロシアは今日、ユダヤ人の権力の冷酷さ、愚かさ、そして現実の生きた実例として世界に役立っています -- 無限の権力は、復讐に狂信的に動員されますが、最も愚かに運営されています。Marshall氏はユダヤ人指導部のグロテスクな愚かさについて熟考したことがあるだろうか?
It is regretted that space does not permit the publication here of the correspondence between Mr. Marshall and Major G. H. Putnam, the publisher, as set forth in the annual report of the American Jewish Committee. It illustrates quite vividly the methods by which Mr. Marshall secures the suppression of books and other publications which he does not like. Mr. Marshall, assisted by factors which are not mentioned in his letter, procured the suppression of the Protocols, after the house of Putnam had them ready to publish, and procured later the withdrawal of a book on the Jewish Question which had attracted wide attention both here and in England.
残念ながら、アメリカユダヤ人委員会の年次報告書に記載されているMarshall氏と発行人のG. H. Putnam少佐との間の書簡をここに掲載することは余白上許されません。それは、Marshall氏が気に入らない本やその他の出版物を確実に弾圧する方法を非常に鮮明に示しています 。Marshall氏は、その書簡では言及されていない要因の助けを借りて、Putnam家が議定書を出版する準備を整えた後、議定書の禁止を獲得し、その後、当地とイギリスの両方で広く注目を集めていたユダヤ問題に関する本の回収を獲得しました。
Mr. Marshall apparently has no confidence in "absurdities" appearing absurd to the reader, nor of "lies" appearing false; but he would constitute himself a censor and a guide of public reading, as well as of international legislation. If one might hazard a guess -- Mr. Marshall's kind of leadership is on the wane.
p 470 Marshall氏は、読者にとって不条理であるように見える「不条理」や、虚偽であるように見える「嘘」について、明らかに全く自信がないようである -- しかし、彼は自身を、国際法の案内人と任命するのと同じように、検閲官と公共の読書やの案内人と任命するだろう。もし思い切って推測をしてみるなら -- Marshall氏のようなリーダーシップは衰えつつある。
[The Dearborn Independent, issue of 26 November 1921]