見出し画像

森の彷徨い






いつかの秋、フィンランドの森を彷徨さまよった。
美しい泉のある森で、静かに雨が降っていた。
優しい風が、小さな葉をゆらしていた。





「ぶらぶらする」という日本語と、「Blah Blah Blah」という英語の関連について、深く考えを巡らすことがある。前者はあてもなく道を彷徨う様子を、後者は「◯◯など」というある種の曖昧さを示すときに使われる言葉だ。


辞書的には、もちろん両者の意味は異なっている。けれど、音は似ているし、その(根源的な)意味も、ちょっと似ている気がしてならない。




「ぶらぶらする」という行為の曖昧さも、「Blah Blah Blah」という言葉の適当さも好きだ。散歩の行き先はなくてもいいし、会話の終わりは余韻が残るくらいがちょうどいい。




彷徨いは、きっと心も体も自由にするんだ。



雨の降る森を、ぶらぶらと彷徨った。森の奥にきれいな泉があると知っていたけれど、そこは、行き先ではなかった。歩くことが、その彷徨いの全てだった。




雨の音、
耳を澄ませて歩くこと。


青い緑、
目を凝らして見つめること。





雨と水、緑と光。





深い森へ、水のゆく先へ。





生物の様に呼吸する、生きた泉に出会った。吸い込んだり、吐き出したり。規則的なように見えて、でも全く予想ができない不規則的なその運動は、例えるならば、蝶のはばたきのようだった。







水の中で蝶がはばたいている頃、地上では、雨風が木々の葉がひらひらとゆらし、水面へと散らせていた。例えるならば、それは蝋燭の炎の1/fのゆらぎのようだった。








彷徨いは、自由にする。





All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
-
金はすべて輝くとは限らない。
さまよい歩く者が皆迷っているとは限らない。
年老いても強い者は枯れない。
深い根に霜は届かない。

"All that is gold does not glitter," J.R.R. Tolkien








lumikka

Instagram:@lumikka_official
Online shop:lumikka shop




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?