Vol.12 懐かし歌謡番組=縦長ハングル文字=今日の「ヘオジンフエ」Y2K
ヘオジンフエ=해어진후에 と読みます
上記の「見出し画像」のある縦に長が~いハングル文字
これは2000年頃の韓国KBC放送の歌謡番組の
歌詞の字幕スーパーで使われていた文字です
韓国の音楽バンド「Y2K」が歌番組で
使用されていた「縦長ハングル文字」は
① 헤어진 후에=ヘオジンフエ=別れた後に
② 깊은 슬픔=キプンスルプム=深い悲しみ
「ヘオジンフエ」のハングルは縦棒が多いので
縦長ハングル文字の醍醐味が出ていますね
「深い悲しみ」のハングルは「パッチム」が
多いので「文字の体形」が太く見えますね
※パッチム=文字の下半分で上を支えている文字
「 ㅍ 」「 ㄴ 」「 ㄹ 」「 ㅁ 」 など
ちなみに私はハングル勉強中です
どちらも「見慣れない」ハングル文字に
物凄く「味わい」を感じてしまいます
この文字が歌詞の字幕スーパーに
私はハングル勉強を2年超えましたが
一文字漢字語しかやっていないので
2文字以上のハングルが読めません
ぱっ、と出された歌詞が読めないのに
曲のペースで「歌詞」が表示されたら
読めますか?
なおかつ、ハングルの文字が「縦長」
文字が詰まって「表示」されると
「えっ」「あっ」「?」しか出ません
実際に「縦長ハングル」をフラッシュ
皆さん、覚悟はよろしいですか?
目が「ちっか」「ちっか」する「アレ」
やってみましょう
まずは「헤어진후에=別れた後に」の歌詞の一部
「 ♫ 미안해 그런 표정은~ 」
=みあね~くろん ぴょうじょうんうん
では、シージャ(始め!スタート!)
※ たしかnhk「ハングルナビ」でも使用してましたよね
次に「깊은 슬픔=深い悲しみ」の歌詞の一部
「 ♫ 미안해 숨어있=ミアネ スモイッ~ 」
皆さん、目を休めてから「ちかちか」見てね
再び、シージャ(始め!スタート!)
ここで紹介した「 ♬깊은 슬픔 」
「 깊은 슬픔 =キプンスルプム=深い悲しみ」
過去作品でも紹介してます
この曲の英語表記は「♬ Deep Sadness」
Y2Kの「バラード」は素敵ですよ
韓国の流行語「 萌え萌えキュン 」
日本人風ホストのキャラでお馴染みの「タナカさん」
「タナカさん」は韓国の芸人さん
「萌え萌えキュン」は「 모에모에큥 」
もしも「縦長ハングル文字」で表したら
「 큥 」=「 きゅん 」
何故この話題かと言いますと
日本人風ホスト「タナカ」さんが
「♬ 헤어진후에 \ ヘオジンフエ 」を歌っています
今回は「タナカ & テイ」の「♫ ヘオジンフエ」です
下記はネットで見られる「 1theK 」の youtube から
リンク貼りますね ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
https://www.youtube.com/watch?v=HctDvNSfE58&t=1s
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?