【赤い薔薇と白い薔薇】② 20代天才作家の名作
はじめ
前回の文章に引き続き、女性の天才作家である張愛玲が24歳の時に書いた名作『赤い薔薇と白い薔薇』の抜粋の翻訳を続けたいと思います。
張愛玲の小説は日本語訳書がとても少ないです。それは、彼女の文章の美しさは中国語に根付いたものなので、外国語に翻訳するとその美しさが消えてしまうからだという噂があります。それにしても挑戦して訳してみたいです。何と言っても、愛玲の女性の感情に関する細やかな描写と、ユーモアを交えた文章を、もっと多くの読者に楽しんでもらいたいからです。
抜粋:[日本語訳]
‐苦学生にとって、外国に留学している間に何かのいいのもが見られるわけではない。振保の記憶におけるイギリスには、地下の電車、水でゆでたキャベツ、空白で霧のような飢餓・欲望の以外に何もなかった。
‐振保は奥さんがそのスプーンで盛られた、うるしのようなこってりした白い液体を見て、眉をひそめた。「钙乳ですか。」と尋ねた。「まずいでしょう。わたしも飲んだことあります。」
奥さんはそのスプーンの中の物を一気に飲み干して、しばらくの間何も言えずに黙り込んだ。ようやく何かをぐっと飲み込んだら、一言を吐いた:「カベを飲んでたみたい。」
振保は笑った。「奥様の言葉は、いつも一つ一つずっしりとインパクトがありますね。」
(注*钙乳は牛乳を濃縮してカルシウムが豊富な栄養食品の一種である)
‐振保は奥さんから離れて、バルコニーに行って一人で悩んだ。ロゼと別れたばかりなのに、彼女はまた他人の妻の体を借りてよみがえっちゃたようだ。しかも、この女(奥さん)は、ロゼよりも魅力的だった。
‐振保はバルコニーのレールに腰を掛けて、微笑みながら娇蕊(前述の奥さん☝)に聞いた:「あんたは美男子、すきではないのか。」
娇蕊は答えた:「いいえ。男は美しくなってはいけないもんだ。男は女よりも甘えん坊になりやすいんだ。」
‐「免許を取ったらあたしも一台買うわ」と、車に乗っている娇蕊は大げさに言った。--買う?彼女の夫に買ってもらうの?振保の胸が塞がったように、彼女のこの一言をずっと消化できなかった。
‐笃保(振保の弟)はタバコを叩いて、ベテランのような口調で言った:
「老いた。彼女、ずいぶん老いたね。」このたった一言でこの女のことをおしまいしたようだ。
抜粋(同上):[中国語のオリジナル]
- 对于苦学生来说在国外是看不到什么的,振保的回忆中英国只限于地底电车,白煮卷心菜,空白的雾,饿,馋。
- 振保看见那匙子里白漆似的厚重液体,不觉皱眉道:“这是钙乳么?我吃过,好难吃。”王太太灌下一勺子,半晌说不出话来,吞了口水,方道:“就像喝墙似的!”振保又笑了起来:“王太太说话,一句是一句,真够劲道!”
- 振保踱到阳台,心中着实烦恼,才同玫瑰诀别了,她又借尸还魂,而且又做了人家的妻。而且这个女人比玫瑰更有程度了(更有魅力了)
- 振保倚着阑干笑道:“你不喜欢美男子?”娇蕊道:“男子美不得。男人比女人还要禁不起惯。”
- 娇蕊总是搭他们的车,还打算跟他学着开,扬言:“等我学会了我也买一部。”---叫世洪来买吗?这句话振保听了却是停在心口不大消化的。
- 笃保磕了磕香烟,做出有经验的男子的口吻,道:“老了,老得多了。”仿佛就结束了这女人。
次回は、『赤い薔薇と白い薔薇』のあらすじをお紹介していきます。どうぞよろしくお願いいたします。🌹