見出し画像

韓国語#09.지금、현재、이제~「今」という表現はひとつじゃない~

 韓国語の勉強を始めて出逢ったその瞬間から戸惑いを感じ、しかし、意味を知った途端になんて深い言葉なのだろうと感じた単語があります。それは「今」という意味を表す 이제(イジェ)

 当初、「今」という意味の単語は 지금(チグㇺ)と覚えていました。それからほどなくして 이제 と出逢います。難易度は高くありません。しばしば見聞きする単語です。そんなこともあり、この2つの単語は互いに言い換えが可能なのだろうと適当に考えていました。しかし、どうやらそうでもなさそうです。

 ややこしい。

 その後、ここに 현재(ヒョンジェ)という言葉も加わります。ただこれは「現在」を韓国語読みしただけなので、日本語の「現在」と同じように使えばいいと思い、そこまで気にすることはありませんでした。しかし、それで本当に正しいのかーー。

 今回は下記サイトを参考に 지금、이제、현재 という3つの単語の違いについてお話したいと思います。ちなみにこれらの単語は名詞と副詞の両方で使うことができますが、今回は副詞の場合にのみ限定します。


===

【参考】Naver 韓国語辞典より
『副詞の「지금」「이제」「현재」の使い方の違い』

===


3つの今:지금(チグㇺ)현재(ヒョンジェ)이제(イジェ)

 韓国語で「今」と言いたいときは 지금(チグㇺ)、이제(イジェ)、현재(ヒョンジェ) という3つの単語を使います。

1.지금(チグㇺ)

 지금 は漢字で書くと「只今」になり、意味は以下のようになります。

지금(只今)
・말하는 바로 이때에
・話をしているまさにこの時に

 つまり、「今この瞬間」のことを指します。

지금 비가 오고 있어요.
雨が降っています。

 これは特に難しくないと思います。


2.현재(ヒョンジェ)

 현재 には「今この時点で」「基準とするその時点で」という2つの意味があります。

현재(現在)
1.지금 이 시점에
2.기준으로 삼은 그 시점에

1.今この時点で
2.基準とするその時点で

 これはやはり日本語の「現在」と同じように使ってもそこまで間違えではないようです。

현재 살고 있는 곳
現在住んでいる場所

3시 현재 강우량은 30밀리미터입니다.
3時現在、降雨量は30㎜です。

 현재 を「1.今この時点で」という意味で使う場合は 지금 で言い換えることができます。

현재 우리 사회는 가치관의 혼란을 겪고 있다.
現在、我々の社会は価値観の混乱に陥っている。

지금 우리 사회는 가치관의 혼란을 겪고 있다.
今、我々の社会は価値観の混乱に陥っている。

 しかし、微妙な違いもあります。지금 よりも 현재 の方が言葉が示す時間の範囲が広いという特徴があります。ただこの点に関しても、日本語の「今」と「現在」を比べるとなんとなく想像が付くかなと思います。

 また、日本語で「今現在」という言い方をするように、韓国語でも 지금  と 현재 を合わせて 지금 현재 と言うことがあります。

과거도 미래도 아닌 지금 현재를 즐겨라.
過去でも未来でもない今現在を楽しめ。


3.이제(イジェ)

 夏休みを利用して大学の言語教育院で韓国語を学んだことがありました。そのとき私は宿題だったライティングの添削をしてもらっていたのですが、私が作った文章の 지금 を 이제 に修正されたので、この2つの単語の違いを先生に訊いたのです。すると、このような答えが返ってきました。

지금という言葉には「今」という意味しかないが、
이제 という言葉には「過去」が含まれている。

 え、なにそれ、深い。

 지금 と同じように 이제 も「今」という意味で使われますが、一番の違いは 이제 を使う場合、そのコンテクスト(文脈、背景)には必ず昔のことが含まれていて、その対比としての今について語っているのです。

 辞書では、以下のように説明しています。

이제
・바로 이때에. 지나간 때와 단절된 느낌을 준다.
・まさにこの時に。過ぎ去った時とは断絶された感じを与える

 「過ぎ去った時とは断絶された感じを与える」とはどういう意味なのか。例文を見ると、分かりやすいと思います。

■ 지금
그는 지금 운동을 하고 있다.
彼は運動をしている。

■ 이제
돈도 떨어지고 이제 어떻게 하지?
お金も無くなった、どうしよう?

 まず、지금 の「今」には過去も未来も含まれていない「今この時」という意味を表しているのが分かります。運動をする前の彼は何をやっていたのかは分かりませんし、そんな情報は一切含まれていません。漢字で「只今」と書く通り「ただ、今」のことを伝えているのです。

 一方、이제 になると、「お金があった昔」という意味が含まれているのが分かると思います。つまり「昔はお金があったけど今は無くなった」という過去とは状況が変わってしまった今のことを話しているのです。「過ぎ去った時とは断絶された感じを与える」とはそういうことです。

 その点を考えると、翻訳をする際には必ずしも「今」とは訳さないことが分かります。

이제 결론을 내리겠습니다.
これで結論を出したいと思います。

 「議論する時間はもう終わりにして、今ここで結論を出しましょう」という意味になります。

이제 너는 가도 된다.
もう行っても良いよ。

 「用事は済んだので、もう行っても構わないよ」という意味になります。

이제 와서 말해 보았자 이미 늦었다.
今更言ったところでもう遅いよ。

 「もっと前だったら良かったのに、今更言ったところでもう遅いよ」という意味になります。

 最後に「今まで」という言葉に関しては 이제 ではなく 지금 を使います。よく使う言葉なので覚えておくと便利です。

지금까지:今まで、ここまで

이제
전반전이 막 끝났습니다만, 지금까지 양 팀의 경기 내용에 대해 관전평을 좀 해 주십시오.
前半戦が終わったばかりですが、ここまでの両チームの試合内容についてちょっと評価(観戦評)をしてください。


◆◆◆


 韓国語の 이제 を学ぶ前までは「今」という言葉について深く考えたことはありませんでした。もちろん過去-現在-未来という流れの中で今があるのは分かります。でも、それを「今」という言葉を使う時に意識することはありませんでした。

 この 이제(イジェ)という言葉には、その言葉が直接表している世界を超えた過去の物語が広がっているのです。それを初めて知ったとき、私は感動すら覚えました。

 あの時があって、今がある。
 そのような時もあったけど、それとは違う今もある。

 이제ーー、深くていいわあ。


 ではでは😊



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?