訳しにくい!「忖度」をなんとか英語にしてみる
「忖度」は英訳しにくい言葉としても一時期話題になった(?)ニュース頻出語。
ひと言に訳す場合は
guess, surmise, speculateも間違いではありませんが「行間を読む」意味合いを重要視して、ここでは
"read between the lines"
としてみました。
森友学園問題の証人喚問後、日本外国特派員協会で行われた質疑応答でも、通訳の方が
「安倍首相は口利きしていない。忖度したということです。」と言う部分を
"There was a surmise.