シェア
Lingostar
2024年5月2日 22:42
「漢字語」という共通項を持つ日本語と韓国語。日本人にとって韓国語がいかに学びやすい言語であるかということは、前書き①と②で述べた通りで、「日本人は韓国語の単語の半分を最初から知っている」と少々乱暴な自説も展開した。韓国語を学びたての頃は、この恩恵を十分に受けて、韓国語の漢字語の単語がスラスラと頭に入って来る。それは間違いない。ところが、レベルが中級以上になってくると(これを読んでいる人の多く
2024年5月6日 23:17
日本語と韓国語で使われる漢字語の多くが、意味だけでなく発音もそっくりなので、日本語と同じように発音しても通じる場合が多い。などはほぼ100%同じ発音だし、などは、そのままでも通じるが、右に書いた注釈のようにちょっと工夫するとさらに韓国語らしい音になる。念のために言っておくが、これは「カバン」(가방)、「満タン」(만땅)、「靴」(구두)のように、日本から韓国に外来語として入って定着したた
2024年5月17日 19:11
日本語と韓国語で実に8割は同じ漢字を使い同じ意味を持つと言われる漢字語。つまり「残りの2割の違い」を覚えさえすれば完璧だということで、これまで「意味の違い」「字の違い」「音の違い」について紹介してきた。上の3つは結構大きな違いだが、今日は少し小さめの「順序の違い」について紹介したい。この3つは韓国語での語順が正反対になりは韓国語でと、「夫は妻よりも実母を大切にする」「嫁にとって姑は絶