見出し画像

レジデンシー参加者紹介➄アンナ・ツィマ(Anna Cima)

 10月1日~21日まで開催中の京都文学レジデンシー。本日(10月12日)でちょうど折り返し。滞在中の作家たちは、昼に夜に、京都を動きまわって、いろいろな魅力や不思議を発見しています。

【京都文学レジデンシー事業の支援のお願い→こちら

 レジデンシー参加者5人目の紹介はアンナ・ツィマさん。2018年『シブヤで目覚めて』で鮮烈なデビューを飾って以来、小説家だけでなく、翻訳者としても活躍中。略歴の紹介のあとには、9月にチェコ語で上梓されたばかりの長編小説『うなぎの思い出』から、一部をご紹介。翻訳は『シブヤで目覚めて』でも共訳を担当した阿部賢一さん。本邦初公開です。

プロフィール/Bio

 小説家・翻訳家。1991年、チェコの首都プラハに生まれる。2018年に長編小説『シブヤで目覚めて』でデビューし、マグネジア・リテラ新人賞などを受賞。同作が複数の外国語に翻訳され、2021年に河出書房新社より和訳(阿部賢一・須藤輝彦共訳)が刊行される。2022年9月に第二作となる『うなぎの思い出』がチェコで刊行予定。訳書に高橋源一郎『さようなら、ギャングたち』(イゴール・ツィマ共訳、2021年)、島田荘司『占星術殺人事件』(イゴール・ツィマ共訳、2021年)、漫画『とつくにの少女』(2022年〜)などある。現在、東京在住。

 Born in Prague in 1991, Anna Cima has made a debut as a novelist in 2018 with "I Wake Up in Shibuya", which won Magnesia Litera Prize and others. The novel has been translated into multiple languages, including Japanese by Kenichi Abe and Teruhiko Sudo in 2021. Her second novel "Memoirs of Eel" is expected to be published in Czech Republic in September, 2022. She has also been translating Japanese literature and manga into Czech, including "Sayonara, Gangsters" by Genichiro Takahashi, "The Tokyo Zodiac Murders" by Soji Shimada (both co-translations with Igor Cima, 2021), and "The Girl from the Other Side: Siúil, a Rún" by Nagabe (2022- ).




〔以下、最新作からの抜粋。日本語訳のあと、原文を掲載しています〕


『うなぎの思い出(抜粋)』
アンナ・ツィマ
訳・阿部賢一


〔あらすじ:絶滅の危機に瀕したニホンウナギを研究している横浜在住の福原サーラ。チェコ人の母と日本人の父を持つ彼女の数少ない友人は、熱帯魚店を経営する老店主の中島さんと、ペットのうなぎとうなぎ語で会話し、木刀がないと一歩も出歩けない海弓(みゆ)ちゃん。熱帯魚店での平穏な暮らしは、行方不明となった同僚の新聞記者を捜す、サーラの元同級生鈴木ゆかの訪問で一変する。こうして三人の女性は、人生の試練が待ち構える奇妙な旅へと出発する──〕


 二人のあいだに壁はなくなっていたものの、サーラは海弓の隣にいると、まるで自分が入り組んだ建造物を前にして立ち尽くす幼い子供のように感じられた。どうやって組み立てられたか解読しようと面と向かっても、本来であれば落ちていないはずの見覚えのない形状のキューブがいくつも道に転がっているのを目にしているような感覚だった。つまり、海弓に近づこうとしても、これまでの一般的な方法を用いてのコミュニケーションは叶わなかった。海弓は特殊な存在だったため、彼女のコードをひとつでも解読するには、これまで使ったことのない能力を自分の中から掘り当てなければならなかった。
 たとえば、想像する能力。物語を思い描くこと。海弓が周りにばら撒いた一見無縁そうな兆候を捉えて、それらのあいだに何らかの関連性を見出すこと。
 海弓が暮らしていたのは、はるか前のものが、一時間前のものよりも、より重要味を帯び、より現実となっている世界だった。頭の中では、幼少期に舞い戻ったかと思うと、京都に旅立ち、あるいは〈アドベンチャー〉のゲームの世界にいたりする。今の海弓がこのどこにいるのか、解読するのはサーラにとって難題だった。そればかりか、海弓は想像世界へのとても豊かな旅の詳細を明かすことも、周囲に伝えることもなく、そのため、たいていは一語しか発しない彼女の断片的な答えから、サーラはその内容を探るほかなかった。
 それでも、いや、それだからこそ、サーラは海弓に惹かれた。彼女といるのはまるでブランコに乗っているかのようだった。うなぎのことを話すサーラに興味深く耳を傾けていたかと思うと、次の瞬間には自分の世界に閉じ込もってウナギ語を話しだし、そうなると何をしてもお手上げだった。海弓をうつの状態から現実に引き戻すのは意味のないことだった。
 けれども、海弓の心の中を探り当てれば、彼女の隣にいると他の誰よりも安心と落ち着きを憶えた。海弓は自分の心を偽ることはなかった。誰か別人になろうともしなかった。それぞれの状況にあわせたマスクを被ることもなかった。周囲の人を評価することもなかった。見知らぬ人は信頼しなかったけれど、親近感を抱きさえすれば、その人が言ったことをすべて真実として受け止めていた。




Anna Cima
Vzpomínky na úhoře

 
  Třebaže ledy byly prolomené, Sára si vedle Miju i nadále připadala jako malé dítě před obzvláště komplikovanou stavebnicí. Když se pokoušela rozklíčovat, jakým způsobem ji sestavit tak, aby dávala smysl, jako kdyby po cestě nacházela stále nové a nové kostičky nevídaných tvarů, které nikam nezapadaly. Jinými slovy, pokud se chtěla s Miju sblížit, nešlo s ní komunikovat žádným, ze standardních způsobů. Miju byla výjimečná, a aby jeden rozlouskl její kód, musel v sobě vykutat dosud nepoužívané schopnosti.
  Například schopnost fantazírovat.  Vymýšlet si příběhy. Chytat na první pohled vzájemně nesouvisející indicie, které kolem sebe Miju rozsévala, a hledat mezi nimi spojitosti.
  Miju žila ve světě, kde věci, které se staly dávno, bývaly kolikrát důležitější a aktuálnější než ty, co se staly před hodinou. Cestovala v myšlenkách tu do svého dětsví, tu kamsi do Kjóta, tu do světa ”Dobrodružství”, a pro Sáru bylo obtížné rozlišit, v jaké z těchto sfér se Miju zrovna pohybuje. Navíc podrobnosti z těchto patrně velmi bohatých výprav do fantazie Miju odmítla anebo nemohla svému okolí sdělit, takže mnoho se Sára mohla jen domýšlet z jejích útržkovitých, obvykle jednoslovných odpovědí.
  I přesto, anebo snad právě proto, ji Miju fascinovala. Bylo to s ní jako na houpačce. Jeden den se zájmem poslouchala, co jí Sára vypráví o úhořích, jindy se více uzavírala do svých světů, hovořila v úhořštině a nemělo cenu se o cokoliv snažit. I tyhle nálady se Sára musela naučit respektovat. Pokoušet se Miju vytrhnout z melancholie nemělo smysl.
  Spolu s tím, jak se Sáře dařilo mapovat Mijin vnitřní svět, cítila se vedle ní jistěji a klidněji než vedle většiny ostatních lidí. Miju se nepřetvařovala. Nesnažila se být někým jiným. Nenastavovala okolí různé masky v různých společenských situacích. Nesoudila lidi kolem sebe. Cizím lidem nedůvěřovala, ale jak k někomu přilnula, brala vše, co takový člověk řekl, jako pravdu.

(https://www.paseka.cz/anna-cima-vzpominky-na-uhore/produkt-8982/)


【京都文学レジデンシー事業の支援のお願い→こちら

この記事が参加している募集

海外文学のススメ

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?