マガジンのカバー画像

翻訳通訳記事まとめ

9
翻訳通訳に関する記事をまとめています
運営しているクリエイター

記事一覧

なぜ英語名を名乗るのか?それはいろいろとやり取りがめんどくさいから(特にスタバ)

あなたは外国で現地語名を名乗る派、名乗らない派? 私は断然名乗る派。欧米ではMary(マリー…

みやママ
3年前
41

小説を翻訳したいという人は翻訳者としては食べていけないけど、わたしだって花子にな…

「子どもの頃に読んだ『赤毛のアン』に憧れて、翻訳家を目指そうと思ったんです」 TOEIC700点…

みやママ
4年前
48

翻訳市場と翻訳エージェントの役割(と悩み)

翻訳市場の構成現在、日本での翻訳の市場規模は2,500億円前後だと言われています。 ただ、こ…

みやママ
4年前
9

「翻訳」はいつでもどこでも行われている あなたの身近なところで

非常事態の東京の街中を映画監督と写真家が歩く。日本の映画芸術の火を絶やさぬために。 この…

みやママ
3年前
6

DRAG QUEEN - No Light, No Queen- ヨシダナギ あとがき英訳

前の投稿で「小説翻訳したいー!」「出版翻訳なんて金にならないー!」と言っておきながら、年…

みやママ
4年前
9

コロナ禍 翻訳よりも通訳のほうが変化が大きかった

業界によって新型コロナウイルスの影響はさまざまだ。 翻訳通訳業界は海外とのやりとりなので…

みやママ
3年前
10

「やさしい日本語」の使い方 〜誰がどう伝えてどう受け取るのか 英語や機械翻訳ではダメな理由〜

先日の台風の際に話題になった「やさしい日本語」。 この平易なひらがなで書かれた日本語でニュースを発信したNHKに対して ・意味がない、わからない、わかりづらい ・機械翻訳で良い ・バカにしている といた辛辣なコメントがついていました。 一方で、「やさしい日本語」を知っている人からの擁護も数多くあり これを機に認知度が広まったとも取れます。 もともと1995年の阪神・淡路大震災を機に弘前大学を中心に研究がなされてきた「やさしい日本語」ですが、1995年と現在とではさまざな

令和の外国語訳・解説まとめ

2019年4月1日、新元号発表となりましたね。 「令和」と聞いて響も字面も綺麗だな〜という第一…

みやママ
5年前
3

大阪メトロのウェブサイトの誤訳問題に関する外大生の呟き 〜翻訳されたメッセージを…

大阪メトロの駅名の多言語ウェブサイトの誤訳が話題となっています。 自動翻訳を使って翻訳を…

みやママ
5年前
9