見出し画像

Steve JobsがStanford大学の卒業式で送った歴史的スピーチ (要約・全文全訳)

スタンフォード大学の卒業式でスティーブ・ジョブズは、とても感動的なスピーチを送りました。そのスピーチの要点をまとめました。また、スピーチの全文を、日本語訳とともに紹介したいと思います。


要約

1.Connecting the dots

先を見据えて、点と点を繋いでいくことはできません。できるのは、後から繋ぎ合わせることだけです。よって、点と点がいずれ繋がっていくと信じるしかありません。運命、カルマ、など、何かを信じなければなりません。


2.Love and loss

時として、人生では、レンガで頭を殴られるかのような出来事に遭遇します。信念を失ってはいけません。自分のやってきたことを愛していたからこそ、ここまでやってこれたと信じています。皆さんも愛することを見つけてください。そしてこれは、仕事においても恋愛においても同じです。仕事は人生の大部分を占めます。よって本当の意味で満足するためには、すばらしい仕事だと心から思えることをすることです。まだ愛することが見つからないのであれば、探し続けてください。妥協してはいけません。


3.Death

あなたの時間は限られています。だから、誰か他人の人生を生きて時間を無駄にしないでください。ドグマにとらわれてはいけません。それでは他人の思考の結果に従って、生きることになってしまいます。他人のノイズが、内なる声をかき消してしまわないようにしなければなりません。そして何より、自分の心と直感に従う勇気を持って下さい。心の奥底で、本当はどうありたいのかあなたは知っています。他の全ては二の次です。


4.Stay Hungry. Stay Foolish.

「ハングリーで居続けろ。愚かで居続けろ。」筆者の別れの挨拶でした。私自身、常にそうありたいと思っています。そして今、卒業して新たな人生を踏み出すあなた方にもそうあってほしい。


全文全訳


世界で最も優秀な大学の一つである大学の卒業式に、同席できて光栄です。私は大学を卒業していません。実のところ、今日が人生でもっとも大学卒業に近い経験をしている日です。本日は、私の人生から得た、3つの話をお伝えしたいと思います。たいしたことではありません。たった3つの話です。

I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world. I never graduated from college. Truth be told, this is the closest I’ve ever gotten to a college graduation. Today I want to tell you three stories from my life. That’s it. No big deal. Just three stories.


まず最初の話は、点を繋いでいくという話です。

The first story is about connecting the dots.


私はリード大学を6か月でドロップアウトしたのですが、本当に退学するまでの1年半は大学にしばらく残っていました。ではなぜ、ドロップアウトしたのでしょうか。

I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why did I drop out?


私が産まれる前に遡ります。生みの母は未婚の大学院生でした、そして母は私を養子に出すことを決心しました。母は私を大学を卒業した人に引き取って欲しいと強く感じていたため、出産のときには、ある弁護士の夫婦へ養子縁組が決まっていました。しかし、私が産まれると、土壇場になって、やはり女の子が欲しかったと主張しました。こうしてウェイティングリストにいた私の育ての親に、夜中に電話がかかってきました。「思いがけず男の子が生まれ養子にできるのですが、引き取りたいですか。」と。両親は「もちろん」と答えました。私の母が大学を卒業しておらず、父に至っては高校も卒業していないことを知った生みの母は、後々、養子縁組の書類にサインするのを拒否しました。数カ月後に、両親が僕を必ず大学に行かせると約束し、ようやくサインに応じました。

It started before I was born. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: “We have an unexpected baby boy; do you want him?” They said: “Of course.” My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school. She refused to sign the final adoption papers. She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college.


そして17年後、私は本当に大学に通いました。ところが、スタンフォード並みに学費が高い大学を選んでしまったため、労働者階級の両親の蓄えのすべてが、学費に消えていくことになってしまいました。半年後、そこまでの価値は見いだせませんでした。人生で何をしたいのか分からなかったし、大学に通うことでそれを見つられるかは分かりませんでした。それなのに、両親が一生をかけて貯めたお金を使っているだけでした。だから退学を決めました。何とかなると思ったのです。当時はとても恐かったのですが、今振り返ると、人生の上でもっとも良い決断の一つです。退学を決めたことで、興味のない必修授業を受ける必要がなくなり、おもしろそうな授業に潜り込み始めました。

And 17 years later I did go to college. But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents’ savings were being spent on my college tuition. After six months, I couldn’t see the value in it. I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out. And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life. So I decided to drop out and trust that it would all work out OK. It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made. The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn’t interest me, and begin dropping in on the ones that looked interesting.


とはいえ、ロマンチックな話ばかりではありません。寮の部屋もなかったため、友達の部屋の床の上で寝起きしました。コーラ瓶の5セントのデポジットを、食べ物を買う足しにしました。毎週日曜日は7マイルも歩いてクリシュナ寺院に美味しい食事を食べに行きました。最高でした。好奇心と直感に従ってたまたま出会った多くの事が、後にかけがえのないものとなりました。 その一例をお話ししましょう。

It wasn’t all romantic. I didn’t have a dorm room, so I slept on the floor in friends’ rooms, I returned Coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with, and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple. I loved it. And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on. Let me give you one example:


リード大学は、当時おそらく全米でもっとも優れたカリグラフィ(書道)の講義を提供していました。キャンパスの至るところにあるポスターや引き出しのラベルは美しい手書きによるものでした。退学を決めて必須の授業を受ける必要がなかったので、カリグラフの講義で学ぼうと決めました。セリフ書体やサンセリフ書体を学びました。組合せが変わった時の文字間のスペースの変化や、タイポグラフィが素晴らしい所以など。それはとても美しく、歴史があり、科学で説明し難いように芸術的に繊細で、私はそれに魅せられました。

Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country. Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed. Because I had dropped out and didn’t have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this. I learned about serif and sans serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great. It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can’t capture, and I found it fascinating.


これがいずれ何かの役に立つとは考えもしませんでした。ところが10年後、最初のマッキントッシュを設計していたとき、急によみがえってきたました。そして、その知識のすべてをMacに注ぎました。美しいフォントを持つ最初のコンピューターとなりました。もし大学であの講義を受けていなければ、多様なフォントや字間調整機能はMac入っていなかったでしょう。ウィンドウズはマックをコピーしただけなので、ほぼ全てのパソコンにこれらの機能は搭載されなかったでしょう。もし退学を決心していなかったら、あのカリグラフの講義を受けることはなかったし、パソコンがこののようなすばらしいフォントを備えることはありませんでした。もちろん、大学時代に、先を見通し点と点をつなげることはできませんでした。しかし、10年後にふり返ると、非常にクリアでした。

None of this had even a hope of any practical application in my life. But 10 years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me. And we designed it all into the Mac. It was the first computer with beautiful typography. If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts. And since Windows just copied the Mac, it’s likely that no personal computer would have them. If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do. Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college. But it was very, very clear looking backward 10 years later.


繰り返しですが、先を見据えて、点と点を繋いでいくことはできません。できるのは、後から繋ぎ合わせることだけです。よって、点と点がいずれ繋がっていくと信じるしかありません。運命、カルマ、など、何かを信じなければなりません。この考え方で、私は後悔したことはなく、人生において大きな差をもたらしてくれました。

Again, you can’t connect the dots looking forward; you can only connect them looking backward. So you have to trust that the dots will somehow connect in your future. You have to trust in something — your gut, destiny, life, karma, whatever. This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life.


2つ目の話は愛と敗北です。

My second story is about love and loss.


私は若い頃にやりたいことを見つけることができて、幸運でした。ウォズニアックとともに私の両親の家のガレージでアップルを創業したのは二十歳のときでした。一生懸命に働き、10年後には売上高20億ドル、社員数4000人を超える会社に成長しました。そして最高の商品、マッキントッシュを発売したちょうど1年後、30歳になりました。そして、会社から解雇されました。自分が始めた会社に、どうやったら解雇されるのでしょう。実は会社が成長していくうちに、一緒に経営できるとても有能だと思った人材をし、最初の1年はうまくいってました。しかしお互いの将来のビジョンに食い違いがでてきましまい、最終的には亀裂が生じました。そのとき、取締役会は彼に味方したのです。それで30歳のとき、私は追い出されました。それは周知の事実となりました。人生の全てをかけ続けてきたものを、突然失いました。とても耐え難い出来事でした。

I was lucky — I found what I loved to do early in life. Woz and I started Apple in my parents’ garage when I was 20. We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4,000 employees. We had just released our finest creation — the Macintosh — a year earlier, and I had just turned 30. And then I got fired. How can you get fired from a company you started? Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented to run the company with me, and for the first year or so things went well. But then our visions of the future began to diverge and eventually we had a falling out. When we did, our Board of Directors sided with him. So at 30 I was out. And very publicly out. What had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating.


1カ月くらいは何をしていいか分かりませんでした。上の世代の起業家たちを失望させてしまったと感じていました。デビッド・パッカードやボブ・ノイスに会い、ここまで台無しにしてしまったことを詫びました。非常に公然たる失敗だったので、シリコンバレーから逃げ出してしまおうとさえ思いました。しかし、何かゆっくりと希望が湧いてきました。自分がやっていたことが、やはり大好きだったのです。アップルでの出来事があっても、これだけは全く変わりませんでした。拒まれても、まだ愛していました。だからもう一度挑戦しようと決めました。

I really didn’t know what to do for a few months. I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down — that I had dropped the baton as it was being passed to me. I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly. I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley. But something slowly began to dawn on me — I still loved what I did. The turn of events at Apple had not changed that one bit. I had been rejected, but I was still in love. And so I decided to start over.


そのときは気づきませんでしたが、アップルから追い出されたことは、人生でもっとも幸運な出来事でした。不確定なことが増えましたが、成功し続ける重圧が、挑戦者の身軽さに、また変わりました。この出来事によって、人生でもっともクリエイティブな時期の一つを迎えることができました。

I didn’t see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me. The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything. It freed me to enter one of the most creative periods of my life.


その後の5年間に、NeXTやPixarという会社を立ち上げました。そして妻となる素晴らしい女性と恋に落ちました。Pixarは世界初のコンピューターによるアニメーション映画「トイ・ストーリー」の製作に取り掛かり、今では世界でもっとも成功したアニメ製作会社になりました。思いがけないことに、AppleがNeXTを買収し、私はアップルに戻ることになりました。NeXTで開発した技術は、アップルの現在の復活の中核となっています。そして、ロレーンと私は素晴らしい家族を築いています。

During the next five years, I started a company named NeXT, another company named Pixar, and fell in love with an amazing woman who would become my wife. Pixar went on to create the world’s first computer animated feature film, Toy Story, and is now the most successful animation studio in the world. In a remarkable turn of events, Apple bought NeXT, I returned to Apple, and the technology we developed at NeXT is at the heart of Apple’s current renaissance. And Laurene and I have a wonderful family together.


アップルから解雇されなければ、これらは起こり得えませんでした。非常に苦い薬でしたが、このような忍耐が必要だったのでしょう。時として、人生では、レンガで頭を殴られるかのような出来事に遭遇します。信念を失ってはいけません。自分のやってきたことを愛していたからこそ、ここまでやってこれたと信じています。皆さんも愛することを見つけてください。そしてこれは、仕事においても恋愛においても同じです。仕事は人生の大部分を占めます。よって本当の意味で満足するためには、すばらしい仕事だと心から思えることをすることです。まだ愛することが見つからないのであれば、探し続けてください。妥協してはいけません。見つかった時に、心の底から分かるはずです。すばらしい関係と同じように、時間をかけていけば、どんどんよくなっていきます。だから、探し続けてください。絶対に、妥協してはいけません。

I’m pretty sure none of this would have happened if I hadn’t been fired from Apple. It was awful tasting medicine, but I guess the patient needed it. Sometimes life hits you in the head with a brick. Don’t lose faith. I’m convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did. You’ve got to find what you love. And that is as true for your work as it is for your lovers. Your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work. And the only way to do great work is to love what you do. If you haven’t found it yet, keep looking. Don’t settle. As with all matters of the heart, you’ll know when you find it. And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on. So keep looking until you find it. Don’t settle.


3つ目の話は死についてです。

My third story is about death.

私は17歳のときに、「毎日が人生最後の一日だと思って生きれば、いつかその言葉通りになる」という言葉を知りました。それは印象的で、その日から33年間、鏡に映る自分に毎朝「もし今日が最後の日だとしても、その日やろうとしていたことをするだろうか」と問いかけていました。「違う」という答えが何日も続くようなら、何かを変えなければなりません。

When I was 17, I read a quote that went something like: “If you live each day as if it was your last, someday you’ll most certainly be right.” It made an impression on me, and since then, for the past 33 years, I have looked in the mirror every morning and asked myself: “If today were the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?” And whenever the answer has been “No” for too many days in a row, I know I need to change something.


自分はしばらくしたら死ぬと意識することが、重大な決断を下すときに私の知る中で最も有効な方法です。なぜなら、外野の期待、プライド、恥ずかしさや失敗への恐れなどのほぼ全ては、死へ直面すると何の意味もなさなくなり、本当に大切なことだけが残ります。自分は死ぬのだと思い出すことが、何かを失ものがあるという思考の罠を防ぐ、最良の手段です。あなたはあなたです。あなたの心に従わない理由は、ありません。

Remembering that I’ll be dead soon is the most important tool I’ve ever encountered to help me make the big choices in life. Because almost everything — all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure — these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important. Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose. You are already naked. There is no reason not to follow your heart.


約1年前、がんと診断されました。朝7時半にスキャンを受けると、膵臓(すいぞう)に腫瘍が写っていました。膵臓が何なのかさえ知りませんでした。医者は、ほぼ治癒の見込みがないがんで、もっても3か月から6か月だろうと告げました。医者は自宅に戻り身辺整理をするようにと言いました。死に備えろという意味です。これは子どもたちに数十年かけて伝えられると思っていたことを、たった数カ月で伝えなければならないということです。家族が問題なく過ごしていけるよう、全てうまくいくよう準備しなければならないということです。別れを告げなさい、ということでした。

About a year ago I was diagnosed with cancer. I had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas. I didn’t even know what a pancreas was. The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that I should expect to live no longer than three to six months. My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor’s code for prepare to die. It means to try to tell your kids everything you thought you’d have the next 10 years to tell them in just a few months. It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family. It means to say your goodbyes.


診断結果のことを一日中考えていました。その夜に生検を受けました。内視鏡が、喉から胃を通って、腸に達しました。膵臓に針を刺し、腫瘍細胞を採取しました。私は鎮静剤を投与されていましたが、その場にいた妻は、細胞を顕微鏡で調べた医師たちが騒ぎ出したと言いました。手術で治療可能なきわめてまれな形の膵臓がんだと、分かったからでした。手術を受け、今は元気です。

I lived with that diagnosis all day. Later that evening I had a biopsy, where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor. I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery. I had the surgery and I’m fine now.

これが死にもっとも直面したときでした。今後何十年かはこうしたことが起こらないことを願っています。このような経験をしたことで、単なる知的概念としてだけではなく、今はもう少し自信をもって言うことができます。

This was the closest I’ve been to facing death, and I hope it’s the closest I get for a few more decades. Having lived through it, I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept:

死にたい人はいません。天国に行きたいと思っている人でさえ、死んでそこに行きたくはありません。それでいて、死は私たち全員が共有する行き先です。死から逃れた人はいません。そして、そうあるべきです。死は恐らく、生命のただ一つの最高の発明です。生物の進化させる力です。古いものが消え、新しいものへ道が拓かれる。今は、あなた方は新しい存在ですが、少しずつ老いていき、消えていきます。ドラマチック過ぎて申し訳ないのですが、これは紛れもない真実です。

No one wants to die. Even people who want to go to heaven don’t want to die to get there. And yet death is the destination we all share. No one has ever escaped it. And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life. It is Life’s change agent. It clears out the old to make way for the new. Right now the new is you, but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away. Sorry to be so dramatic, but it is quite true.

あなたの時間は限られています。だから、誰か他人の人生を生きて時間を無駄にしないでください。ドグマにとらわれてはいけません。それでは他人の思考の結果に従って、生きることになってしまいます。他人のノイズが、内なる声をかき消してしまわないようにしなければなりません。そして何より、自分の心と直感に従う勇気を持って下さい。心の奥底で、本当はどうありたいのかあなたは知っています。他の全ては二の次です。

Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life. Don’t be trapped by dogma — which is living with the results of other people’s thinking. Don’t let the noise of others’ opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition. They somehow already know what you truly want to become. Everything else is secondary.

若いころ、The Whole Earth Catalogというすばらしい出版物があり、私の世代のバイブルのうちの一つでした。スチュワート・ブランドという男性によってメンロパークの近くで作らていました。彼の詩的なタッチは、それに生彩を与えました。パソコンやデスクトップ出版以前の、1960年後半だったため、すべてタイプライターとハサミ、ポラロイドカメラで作られていました。グーグルのペーパーバック版のようなものです。グーグルの登場より35年も前です。理想主義的で、巧妙な手段や素晴らしい考えで満ちあふれていました。

When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors and Polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: It was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.

スチュワートと彼のチームはThe Whole Earth Catalogを何度か発行し、一通りやり尽くした後に、最終版を出しました。70年代半ばで、私はちょうどあなた方と同じ年頃でした。背表紙は、早朝の田舎道の写真でした。冒険好きなら、ヒッチハイクをする時に目にするような光景です。その写真の下には「ハングリーで居続けろ。愚かで居続けろ」と書いてありました。筆者の別れの挨拶でした。ハングリーで居続けろ。愚かで居続けろ。私自身、常にそうありたいと思っています。そして今、卒業して新たな人生を踏み出すあなた方にもそうあってほしい。

Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it were the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.

ハングリーで居続けろ。愚かで居続けろ。

Stay Hungry. Stay Foolish.

ありがとうございました。

Thank you all very much.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?