今後の日本酒活動
英語ガイドアドバイザーの Kazu(金田憲昭:かねだかづあき)です。
『日本にいる海外の方をサポートできる英語力を身につけたい方を対象に、英語力の土台構築、アウトプット力、英語ガイドに必要なスキル習得を通じて、3年間で英語ガイドとして活躍できるスキルを育成し、世界中の人々とつながる力を身につけていただくパーソナル英語学習サポートを提供しています。(わたし自身も Sake Guide -日本酒ガイド- として、海外の方をアテンドする活動を行っています)』
My Sake Activities in the Future
Currently, my activities as a sake guide are centered around offering my original tour in Himeji.
現在、私の日本酒ガイドとしての活動は、姫路でのオリジナルツアーの提供に集中しています。
This means that unless I receive a booking for the tour, I am unable to generate any income from it.
つまり、そのツアーの予約が入らない限り、収入を得ることができません。
However, this time, I’ve been presented with an opportunity to work as a one-day guide in an unfamiliar location—Nara.
しかし今回、馴染みのない場所である奈良で、一日限定のガイドとして働く機会を得ました。
While I’ve always been confident in my ability to teach foreigners about sake, I realize I don’t know much about regions outside Hyogo.
私はこれまで、外国人に日本酒について教える能力に自信を持っていましたが、兵庫県以外の地域についてはあまり知らないことに気付きました。
This has made me hesitant to consider offering sake tours beyond Hyogo as part of my work.
そのため、仕事の一環として兵庫県以外で日本酒ツアーを提供することには躊躇していました。
That said, as I began researching the relationship between Nara and sake, I started to think that expanding my services to other areas might actually be a great idea.
とはいえ、奈良と日本酒の関係について調べ始めたところ、他の地域にもサービスを拡大するのは素晴らしいアイデアかもしれないと思い始めました。
I think promoting myself as a sake guide who can create customized tours based on where my potential guests are feels exciting and full of possibilities.
ゲストの方がいる場所に基づいてカスタマイズツアーを作成できる日本酒ガイドとして自分を売り込むことは、とてもワクワクするものであり、多くの可能性を秘めているにでは、と思います。
If I have enough time to explore the area in advance where my future guests want a tour, I believe I can handle the challenge and provide an engaging and informative experience.
もし、ゲストの方が希望する地域を前もって十分に探訪する時間があれば、その挑戦を乗り越え、魅力的で有益な体験を提供できると信じています。
More than anything, the idea of giving sake tours in various places sounds incredibly fun and fulfilling.
何よりも、さまざまな場所で酒ツアーを行うというアイデアは、非常に楽しく、充実したものに思えます。
Since I’m based in the Kansai region, besides Hyogo, I’d like to focus on areas like Osaka, Nara, Kyoto, Wakayama, and Shiga.
私は関西地方を拠点としているので、兵庫に加えて、大阪、奈良、京都、和歌山、滋賀のような地域に焦点を当てたいと思います。
Additionally, because Okayama is right next to Hyogo, I’d like to include that prefecture as well.
さらに、岡山は兵庫のすぐ隣なので、その県も含めたいと考えています。
By doing so, I hope to broaden the scope of what I can offer in terms of sake-related services.
そうすることで、日本酒に関するサービスの提供範囲を広げることができると期待しています。
Of course, I’ll need to find a way to make myself known to potential guests.
もちろん、潜在的なゲストに自分を知ってもらう方法を見つける必要があります。
As a first step, I’ve just refined my website to better introduce who I am and what I do.
まず最初のステップとして、自分が誰で何をしているのかをよりよく紹介するために、ウェブサイトを改善しました。
I’ve added this new customized service and created an application form for guests to sign up.
新しいカスタマイズツアーサービスを追加し、ゲストが申し込める申込フォームを作成しました。
Additionally, I used this opportunity to rebrand myself as a sake guide.
さらに、この機会を利用して、自分自身を日本酒ガイドとしてリブランドしました。
Specifically, I’ve included details about my vision for the future and what I aim to achieve through my activities.
具体的には、将来的な展望や活動を通じて達成したいことについての詳細を追加しました。
Like the other services I’ve been promoting, I understand that it may take time to receive consistent bookings.
これまで宣伝してきた他のサービスと同様に、安定した予約を得るまでには時間がかかることを理解しています。
However, just imagining the possibility of taking on this new endeavor and giving sake tours in many different areas while continuing my sake tours in Himeji fills me with excitement and motivation!
しかし、姫路での日本酒ツアーを続けながら、この新しい試みに挑戦し、多くの異なる場所で日本酒ツアーする可能性を想像するだけで、ワクワクし、やる気がみなぎります。
As you may already know, at the beginning of this month, I received wonderful news: Japan's traditional knowledge and skills for making sake have been recognized on UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list.
もうご存じの方もいるかもしれませんが、今月初めに、日本酒造りのための、日本の伝統的な知識と技術が、ユネスコの無形文化遺産に登録されたという素晴らしいニュースを聞きました。
This acknowledgment not only celebrates centuries of craftsmanship and dedication but also underscores the cultural significance of the beverage in rituals, festivals, and everyday life.
この登録は、何世紀にもわたる職人の方たちの技と献身を称えるだけでなく、儀式や祭り、日常生活における日本酒の文化的な重要性を強調しています。
Sake has already been growing in popularity globally, and this recognition will undoubtedly provide even greater momentum, further elevating its appeal and appreciation.
日本酒はすでに世界的に人気が高まっていますが、この登録は間違いなくさらなる勢いをもたらし、その魅力と評価をさらに高めることでしょう。
It’s heartwarming to see the dedication of generations of artisans and brewers honored in this way.
代々続いてきた酒造りの職人の方たちの献身がこのように称えられるのを見るのは、とても心温まることです。
This is a proud moment for Japan’s cultural heritage and a testament to the enduring value of its traditions.
これは日本の文化遺産にとって誇らしい瞬間であり、その伝統の持続的な価値を証明するものです。
I hope this great news will have a significant impact on everyone involved in sake, whether they’re sake lovers, brewers, promoters, importers and exporters, or sake guides like me!
この素晴らしいニュースが、日本酒に関わる全ての人々、たとえそれが酒好きであれ、酒造家、プロモーター、輸出入業者、あるいは私のような日本酒ガイドであれ、大きな影響を与えることを願っています。
*ワンポイント解説
❶opportunity:機会、チャンス
I had the opportunity to visit a famous sake brewery in Kyoto last month.
(先月、京都の有名な酒蔵を訪れる機会がありました。)
❷expand:拡大する、広げる
The company plans to expand its business to overseas markets next year.
(その会社は来年、海外市場に事業を拡大する計画です。)
❸customized:カスタマイズされた、特注の
This tour offers a fully customized experience based on your interests.
(このツアーは、お客様の興味に基づいた完全カスタマイズの体験を提供します。)
❹explore:探索する、探検する
We spent the whole day exploring the historical streets of Nara.
(私たちは奈良の歴史的な通りを探索して一日を過ごしました。)
❺potential:潜在的な、可能性のある
She has the potential to become an excellent English teacher.
(彼女には優れた英語教師になる可能性があります。)
That's all for today.
Thank you so much for visiting the page!
Hope you liked it:-)
〇 この記事を書いてるのはこんな人
大学卒業後、営業職を1年目で挫折。
その後29歳まで飲食店勤務とストリートバスケに奮闘。30歳目前で "英語を使って仕事をしよう"と決意し再勉強。2年でTOEIC900オーバー達成。そこから、
英語講師6年 / 日本語教師5年 / 日本酒の酒蔵で英語ガイド7年 / 海外の方へ日本酒発信活動・インバウンド観光客対象のオリジナル日本酒ツアー3年
英語習得前は想像できなかったことを経験。これがきっかけで、過去の自分のように長年英語で悩んできた方が、英語で可能性を広げるサポートがしたいと思うようになり、英語ガイドアドバイザーとして始動。
日本にいる海外の方をサポートできる英語力を身につけたい方を対象に、英語力の土台構築、アウトプット力、英語ガイドに必要なスキル習得を通じて、3年間で英語ガイドとして活躍できるスキルを育成し、世界中の人々とつながる力を身につけるパーソナル英語学習サポートを提供している。
- 実績 -
・TOEIC940
・某英会話スクール6年間で250名指導。2018年度講師部門成績1位
・国際唎酒師
・海外の方対象の日本酒の書籍作成
・インバウンド観光客対象の日本酒ツアー50回以上
・英語学習法セミナー30回以上