歌が泣いた
チョンさんが、「この歌を日本語で歌えるようになりたい」と、
千昌夫の名曲、「北国の春」の歌詞を持ってきました。
歌詞は、日本語と中国語で書かれています。
「北国の春」は、歌詞が忠実に中国語に翻訳され、中国人にも愛されているそうです。
チョンさんは、中国からカナダに移り住んだ移民です。
1月から、私の教室で、日本語の勉強を始めました。
どうしてこの歌を知っているのですか?と尋ねると
お父さんがよく中国語で歌っていて、
もともとは日本語の歌だと知って、ひらがなを読む練習のついでに歌えるようになりたい
と、もうずいぶん前に亡くなったというお父さんを思い出すように、教えてくれました。
私は、ひらがなと漢字のまざった歌詞を、すべてひらがなになおしてチョンさんに見せました。
ひらがなを勉強したばかりのチョンさんと、2週間かけて、
すべての歌詞を読み終わりました。
初級の文法事項や、濁音、半濁音、助詞の「は」は「わ」の発音になることなど、
意外と多くのことを、歌詞から学べました。
やっとすべての歌詞を読めるようになって、意味も分かるようになったので、
YouTubeで「北国の春」のカラオケを探して、いっしょに見ました。
ひらがなを追いながら、何度も一番の歌詞を繰り返して見ました。
ちょっとひらがなに自信がついてきたので、
今度はいっしょに、千昌夫、私、チョンさんのみんなで歌いました。
あのふーるさとへ、かえろかなー、かーえろおかなーー
最後に向けて気持ちが高まるところは、やはり名曲です。
かーえろうかな~
と歌いながら、
チョンさんがお父さんを偲ぶ気持ち
チョンさんのお父さんが、中国北部のふるさとを思いながら「北国の春」をよく歌っていた気持ち
わたしの、ふるさとは南国ですが、今はなかなかふるさとにかえろうかな~といっても帰れない気持ちが
重なって歌声に乗った瞬間が、空間に満ちたのでした。
この記事が参加している募集
参考になりましたらサポートお願いします。