マガジンのカバー画像

和訳のストラテジー

5
英語は高校までしかやっていない……それでも英語にちょっと親しんでみたい!そんなあなたのために「わかる」ための解説をします。「文法や単語の理解から確実な和訳へ」をモットーに、名著を…
運営しているクリエイター

2022年4月の記事一覧

和訳のストラテジー #2 『若草物語』 2

またもや出典は『若草物語』でした。なかなか面白いんですよね。さて、前回の続きです。ライムを持ってきていることがばれてしまうんでしたね。
細かく見ていきましょう。

部分解説No sooner had the guest paid the usual stale compliments and bowed himself out,

"no sooner"という否定語のまとまりが文頭に出ているので後

もっとみる

和訳のストラテジー #1 『若草物語』より

『若草物語』からの引用でした。英文としては初級から中級程度。初学者にとっては少し難しい言葉も多く、大変だったと思います。しかもあらすじも書かず......すみません。今後に向けての反省とします。コメントで訳を頂けなくてすごく寂しかったです。まあ抜けてたところがあったのでしょうがないですね。次回から(今回の下にある課題から)、できたら訳を書いていただけると励みになります!!
では、今回関係ある部分だ

もっとみる

和訳のストラテジー #0 オリエンテーションの代わりとして

こんにちは。前々回は自己紹介とこれからやりたいことを書きました。前回はちょっと号外でしたね(笑)
今回から「和訳のストラテジー」本編に入ります。といっても、今日からがっつり和訳していくわけではありません。オリエンテーションとして、和訳に臨むにあたっての私の姿勢と、和訳において大事なことを少しだけお話したいと思っています。まずさっそくですが、この英文(正確には文ではないのですが)をご覧ください。

もっとみる