見出し画像

秋の和菓子 Wagashi in autunno

みなさま、こんにちは。今月は秋の和菓子をご紹介します。

今年の9月から11月におなじみの店に出ていた上生菓子は、昨年とまったく同じでした。(昨年の記事はこちら:9月10月11月)。ですので、今回は秋にまつわるよりカジュアルな和菓子についてお話しすることにします。

Ciao a tutti! Questo mese vi vorrei mostrare dei dolci giapponesi autunnali.

Nella pasticceria che frequento, da settembre a novembre di quest’anno sono venduti esattamente gli stessi jo-namagashi, i dolciumi giapponesi freschi di alta qualità, dell’anno scorso. (I miei articoli su di essi sono qui: settembre, ottobre e novembre). Oggi, quindi, penso di presentarvi dei wagashi più casuali legati alla stagione autunnale.


昨年わざわざ別立ての記事にしたように、秋はお月見の季節です。その満月に関係している和菓子が、最中(もなか)です。

最中は、お餅からつくった薄い皮(皮種)で餡子を包んだ和菓子です。皮種のパリパリした食感を保つために湿気のある餡子と別に売られ、食べるときに詰められるようにしたものもあります。
その昔、貴族たちの月見の宴で白く円い餅菓子が満月に見立てられ、「最中の月」と呼ばれました。のちに考案された最中の原型が円かったので、こちらも「最中の月」と名付けられ、その後は円くないものも「最中」と言われるようになったのです。
私が今回購入した最中は、四角でした。小さいバージョンの皮種は、通常の色、白色、ピンク色の種類があり、それぞれ日本を代表する花である菊、梅、桜が刻印され、中は粒餡、白餡、こし餡でした。

Lo scorso anno ho scritto un articolo particolare sulla festa della luna, in quanto noi giapponesi amiamo osservare la luna soprattutto in autunno. È il monaka (“al centro”) a essere associato alla luna piena.

Il monaka è un wagashi che avvolge l’anko (la pasta di fagioli dolci) con della sottile pasta fatta di mochi (torta di riso). Alcuni impasti vengono venduti separatamente dall’anko umido perché le paste siano preservate croccanti. In questo tipo si mangia il monaka farcendolo al momento del consumo.
Ecco perché il monaka è relativo alla luna piena: alla festa gli antichi aristocratici giapponesi associarono un mochi bianco e rotondo tramite il nome di “luna di monaka” dato il suo aspetto. Poi fu prodotto un tipo originale di monaka, che era tondo, per cui esso prese lo stesso nome. In seguito, anche quelli che non erano rotondi vennero chiamati “monaka”.
Erano quadrati i monaka che ho comprato questa volta. Le versioni più piccole erano di colore normale (dorato), bianco e rosa. Sulle loro paste erano rispettivamente stampati i fiori di crisantemo, prugno e ciliegio, tutti e tre tipici fiori giapponesi, e contenevano dentro l’anko grezzo rosso, bianco e cremoso rosso, rispettivamente.

いろいろな工夫が好きな日本人ですから、最中の皮種をウエハースやコーン代わりに、アイスクリームも包みました。皮種が湿気ないよう、アイスをチョコレートでコーティングしたものは、50年以上全国のスーパーで売られている定番商品です。

I giapponesi sono bravi a elaborare varie cose, così si è inventato un gelato avvolto nelle paste di monaka al posto dei coni. È soprattutto popolare da oltre 50 anni quello che è anche ricoperto con il cioccolato per isolare l’umidità di gelato, e viene venduto nei supermercati di tutto il Paese.

また、お汁粉やお吸い物の素や具を皮種でくるみ、お椀に入れてお湯を注いで楽しめるものもつくられました。あるいは、金魚すくいの紙製ポイ(8月の記事参照)の代わりに最中が使われることもあります。

Inoltre, si è realizzato il monaka unico che contiene la base e gli ingredienti per la zuppa dolce di fagioli rossi o la zuppa giapponese di brodo chiara. Questi monaka vengono mangiati mettendoli in una ciotola e versando l’acqua calda. Oltre al cibo, si utilizza occasionalmente il monaka invece delle reti di carta per raccogliere dei piccoli pesci rossi alle feste estive (si veda il mio articolo dello scorso agosto).


昨年も今年も上生菓子に見立てられていた柿(10月の記事参照)に関係した和菓子もご紹介しましょう。

Introdurrei dei wagashi comuni relativi al kaki che era un motivo di jo-namagashi sia questo sia lo scorso ottobre (vedi questo).

干し柿は、そのまま食べたり、和菓子の材料として利用されたりします。西洋でもドライフルーツをつまんだり、洋菓子に混ぜて使われたりするのと同じですね。
柿をずらりと吊るして乾燥させている景観は実にみごとで、日本の秋の風物詩にもなっています。

Il kaki secco viene mangiato così com’è, o usato come ingrediente nei dolciumi giapponesi. È uguale a come voi italiani apprezzate della frutta secca e la adoperate per preparare dei dolci.
È meravigliosa la vista dei kaki appesi in fila e essiccati, che costituisce una scena particolarmente autunnale in Giappone.

柿の種に見立ててつくられている人気のあられ(もち米からなるお餅を切って火を通したもの)が、その名も「柿の種」です。ベースの醤油味に効いている唐辛子の辛味が、混ぜられているピーナッツで和らげられて、ビールのおつまみにぴったりです。
うるち米の粉などからつくられる薄くて丸いお煎餅にはとても硬いものがありますが、「柿の種」はご覧のように小さいので、食べて歯を痛める心配はありませんよ。

È anche molto popolare l’arare (mochi tagliato e cotto) che viene fatto rassomigliare al seme di kaki, e che è chiamato kaki-no-tane (seme) allo stesso modo. Sa un po’ di piccante per via del peperoncino, al gusto di salsa di soia, che viene mitigato infatti dalla presenza delle arachidi mescolate: cioè l’arare è perfetto per la birra!
Alcuni senbei (cracker di riso o altro grano) sono così duri che temereste di danneggiarvi i denti, però, il kaki-no-tane è sicuro perché è abbastanza piccolo.


日本には、11月に七五三詣でという年中行事があります。
7歳、5歳、3歳の子どもの成長を祝って、晴れ着で神社やお寺に参拝します。このときに持たされるのが千歳飴で、縁起が良いとされる紅白で着色された細長い飴が袋に入っています。

わが娘が3歳のとき、お参りの前日においしいイタリア産チーズをいただく機会がありました。娘も調子に乗ってたくさん食べていたら、さすがに消化できなかったのでしょう、参拝当日それはそれは悲惨な一日の一家になってしまいました。
娘の行く末を案じていましたが、なんとか無事に成人できているので、今となっては笑い話のような思い出です。

In Giappone, in novembre si celebra la festa dei “sette, cinque e tre anni”.
I bambini di queste età vestiti con degli abiti speciali si recano a un tempio o un santuario e pregano per la loro crescita sana con la famiglia. In quel momento hanno normalmente un sacchetto che contiene due lunghe caramelle colorate di rosso e bianco, i colori fortunati.

In caso di mia figlia, quando aveva tre anni, il giorno prima della visita abbiamo avuto l’occasione di mangiare del buon formaggio italiano. Essendone stata subito ghiotta pure lei, mangiandone troppo forse non ha potuto digerirlo bene. Di conseguenza la festa per noi si è rivelata una giornata disastrosa.
Sono stata preoccupata per lei, ma per fortuna è riuscita a diventare maggiorenne. Così ora è un ricordo divertente.


それではみなさん、また3ヶ月後に。

Quindi, ci vediamo tra tre mesi.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?