見出し画像

Jonamagashi di agosto 8月の上生菓子

Ecco vi mostro i jonamagashi di agosto.

さあ、8月の上生菓子をお見せしましょう。


Se mettete lo yukata e l’uchiwa (il ventaglio piatto) che vi ho presentato a luglio, vorrei consigliarvi di andare a una festa estiva e provare un’attività in cui si raccolgono dei kingyo (pesci rossi). Il gioco è uno delle bancarelle più popolare. Potete prelevare dei pesciolini con una rete di carta fissata a un telaio circolare, però, il foglio si strappa facilmente essendo bagnato. Si dice che il trucco consista nel prendere il kingyo dalla testa distinguendo davanti e dietro della carta e muovendo l’inquadratura parallelamente alla superficie dell’acqua. Si possono portare i pesci ottenuti a casa, ma io non ci sono mai riuscita.

Il kingyo è un pesce da guardare, nato dall’allevamento di carassio, e sono prodotti vari tipi di colori e forme. Sarebbe relativamente facile tenerli in casa.

Ponyo, la protagonista dell’animazione “Ponyo sulla scogliera”, di cui anche la sigla musicale ha avuto un gran successo, ha la forma di pesce rosso.

7月にご紹介した浴衣と団扇のいでたちで夏祭りに出かけて、やってみたいのが金魚すくいです。縁日での屋台の代表的なもので、円形の枠に和紙が貼られた道具を使って、水槽内の金魚をすくいます。が、紙製の道具なので、水に浸すとふやけて破れやすくなります。紙の表裏を見きわめて、枠を水面に平行に動かして、金魚を頭からすくうのがコツだそうです。すくった金魚は持ち帰ることもできますが、私は一度も成功したことがありません。

金魚は、フナの品種改良により生まれた観賞のための魚で、様々な色・形のものが作り出されています。家で飼育するのも比較的簡単です。

なお、主題歌も大ヒットしたアニメ『崖の上のポニョ』の主人公ポニョは、金魚がモチーフになっています。


Il “fiore dell’estate” sarebbe il himawari (girasole). Il fiore grande nella forte luce di questa stagione è amato anche in Italia, vero? Sia in giapponese sia in italiano, il suo nome deriva dal fatto che il fiore gira seguendo il movimento del sole.

Il grande film italiano “I Girasoli” fu girato parzialmente in Ucraina, dove si trova ancora oggi quella stessa situazione dolorosa raffigurata dal cinema d’allora.

「ザ・夏の花」といえば、ひまわりでしょう。夏の強い光を浴びながら大輪の花を咲かせるひまわりは、イタリアでも人気のある花ですね。日本語でもイタリア語でも、「太陽の動きを追うように花が回る」ことが名前の由来になっています。

イタリアの名画『ひまわり』のロケ地であるウクライナは、その映画のような悲しい状態が今も続いています。


La biwa (nespola del Giappone) matura durante la stagione piovosa, ma un dolce che imita questa frutta è messo in vendita questo mese. L’albero di biwa cresce nell’area mite in Giappone, ed è stato denominato così perché la sua dolce frutta di dimensioni ridotte assomiglia allo strumento musicale “biwa”, uno strumento a corde orientale come la chitarra.

Doriano Sulis, il direttore del Centro Italiano di Fukuoka, è anche un eccellente restauratore di biwa sebbene ce ne siano pochi persino tra i giapponesi. Dopo aver studiato la chitarra classica a Roma, è arrivato in Giappone circa cinquanta anni fa e ha conosciuto il biwa. Prima dell’esame orale della lingua italiana, non ero mai stata in Italia né avevo mai parlato con gli italiani, quindi mi sono fatta insegnare conversazione da lui.

梅雨の頃に実がなるびわを模した上生菓子が、今月売られていました。びわは日本の温暖な気候の土地で栽培され、一口大の甘い果実が楽器の琵琶に似ていることから、この名がつきました。

イタリア会館・福岡の館長ドリアーノ・スリスさんは、日本人でも数少ない琵琶修復師としても活躍なさっています。ローマでクラシックギターを専攻された後、今から50年ほど前に来日され、琵琶と出会われました。私は、イタリア語の面接試験の前、イタリアに行ったこともなければイタリアの人と話したこともなかったので、スリスさんにご指導を仰ぎました。


La kikyo (campanula glauca) fiorisce dalla stagione delle piogge all’inizio dell’autunno, ed è molto impressionante per il suo colore blu-viola e la forma di stella. Siccome la stagione diventa autunnale a partire dal 7 agosto circa secondo il calendario lunare, la kikyo è uno delle “sette piante autunnali giapponesi”. Mentre in primavera, il 7 gennaio, c’è una usanza di mangiare una pappa di riso contenenti le “sette piante della primavera” tritate per sfuggire alle malattie.

Forse perché sono nata nel periodo in cui la kikyo era in fiore, sono sempre stata affascinata da questo fiore. Ogni volta che la vedo, spero di vivere la mia vita così pulita ma graziosa. Il motivo per cui mi sono innamorata per la prima vista del ventaglio pieghevole che vi ho mostrato a luglio sarebbe che aveva la kikyo sopra.

桔梗は、梅雨頃から初秋にかけて咲く、青紫色と星形が印象的な花です。8月7日ごろの立秋からは暦の上では秋となるため、「桔梗・撫子・女郎花(おみなえし)・萩・尾花・葛・藤袴」という秋の七草の一つになっています。一方で年始1月7日には、その年の万病から逃れるため、春の七草と呼ばれる7種の野草を刻んで入れた七草粥を食べる風習があります。

桔梗が咲いている時期に生まれたせいでしょうか、私はずっとこの花に心惹かれてきました。桔梗を見かけるたびに、こんな端正な姿で生きていたいなあと感じます。7月にご紹介した扇子に一目惚れしたのも、桔梗が描かれていたからかもしれません。


Lo yuyake (tramonto) è il fenomeno quando il cielo vicino all’orizzonte occidentale appare rosso al crepuscolo. È stato usato a lungo in letteratura, musica e immagini come icona che esprime tristezza e caducità. E viene utilizzato anche per rappresentare nostalgia con dei ricordi di quando vedevamo il tramonto ritornando a casa dopo aver giocato con gli amici da bambini.

Verso la fine dell’estate, quando il sole si affonda gradualmente prima e riconosciamo la bellezza del tramonto, le libellule rosse volano in gruppo nella piana in Giappone. Una filastrocca “Una libellula rossa”, che si è classificata al primo posto tra quelle preferite dai giapponesi, canta questa scena nostalgica.

夕焼けは、日没の頃、西の地平線に近い空が赤く見える現象で、文学や楽曲、映像作品において切なさや儚さを表すものとして用いられてきました。また、子供のころ友達と遊んだあとの帰宅時に夕焼けを見たといった共通体験から、昔を懐かしむ表現としても多用されます。

徐々に日没が早くなっていき、夕焼けを特に意識しやすい夏の終わり頃、日本では赤とんぼが平地に群を成して出現します。全国「好きな童謡」アンケート第1位の『赤とんぼ』は、郷愁あふれたこの情景を歌っています。


In Giappone, le vacanze estive durano fino ad agosto e poi un nuovo trimestre riparte. Quindi alcuni bambini si affrettano a fare i compiti in quel periodo. Voi adulti avete potuto creare dei bei ricordi quest’estate?

日本の夏休みは8月までで、その後は新学期が待っていますから、この時期あわてて宿題に取りかかる子ども達も少なくありません。大人のあなたは、この夏、どんな思い出を残せましたか?

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?