見出し画像

イタリアのみなさんへの百人一首   まえがき および ① 天智天皇  Ecco lo Hyakunin Isshu! : Prefazione e No1 Imperatore Tenji


みなさま、あけましておめでとうございます。

イタリア語の作文修行のために始めた私のnote記事、一昨年は和菓子について、昨年はイタリア関連の日本文芸について書きました。今年もまた新たなテーマで1年間続けるつもりです。
ですが、もう一つさらに別の話題でもシリーズを始めようと思っており、今日はその第1回記事をアップします。百人一首についてです。

Buon anno a tutti!

Due anni fa ho scritto gli articoli sui dolci giapponesi, e l’anno scorso sull’arte letteraria giapponese legata all’Italia. Per migliorare la mia scrittura in italiano, anche quest’anno continuerei su un nuovo argomento.
Prima di ciò, però, penso di iniziare un’altra serie su un tema diverso da quello di questi 12 mesi, e oggi vorrei caricare il primo articolo al riguardo. Si tratta dello Hyakunin Isshu.

◾️ まえがき

百人一首に関しては、私が昨年8月に漫画『ちはやふる』の記事を書くにあたって簡単にご紹介しました。ちょくせん和歌集(天皇や上皇の命により編纂へんさんされた歌集)の作品から、一人につき一首ずつ百人の和歌が選ばれ、年代順に並べられている、鎌倉時代に成立した作品集です。

そもそも、私が今回、百人一首というシリーズで書き始めようと思ったきっかけは、『ちはやふる』の記事にもあげたイタリア語のニュース(https://hanabitemple.it/aspettando-il-gioco-di-chihaya/)です。そのなかで、「イタリア語で書かれた百人一首についての本で、現在唯一入手可能である2010年版 ”La centuria poetica(直訳:詩の百人組)” には各和歌の訳詩は載っているが、和歌の日本語原文も読み方も書かれていない。よって、イタリアの日本語愛好家がオリジナルの和歌を音読して楽しむこともできないし、歌の修辞を知ることもできない」と述べられていました。

”La centuria poetica" より

それを読んだ私は、「じゃあ私が足りない部分を補えばいいじゃないか」と思ったのです。単純です。

でも、和歌を日本語とイタリア語で並べて書いて説明を加えるということなら、私よりイタリア語に堪能な人の方がずっと適任でしょう。そうではなくて、少しオリジナリティも出しながら私自身も楽しんで書き続けられる方法はないのか。
取り寄せた ”La centuria poetica” の本を眺めながら考えました。

そうだ、記事に浮世絵も入れ込むのはどうだろう。
”La centuria poetica” の表紙には葛飾北斎(1760-1849)による富士山の浮世絵が使われていますし、前述の『ちはやふる』についての記事にもいくつか浮世絵が挿絵として載っていました。そういえば、イタリアには浮世絵好きな人が多いと聞いたこともあります。

調べてみると、北斎が『百人一首うばがゑとき』、歌川国芳(1798-1861)が『百人一首之内』というシリーズで描くなど、わざわざ百人一首を題材にした浮世絵がつくられていることがわかりました。貴族から庶民にも文字が広がった江戸時代、かるたという遊びを通して百人一首は普及していきましたが、大量に印刷されて人気を得ていた浮世絵もその一助を担っていたようです。
『百人一首姥がゑとき』とは、百人一首を老女が絵でわかりやすく解説するという意味。その年齢に近づきつつある私は、浮世絵の素人なりに一つ一つ勉強して記事を書きなさいというメッセージに受け取りました。

百人一首そのものの成立過程や編者の藤原定家などについては、前述のイタリア語記事にとても詳しく書かれていますので、ご参照ください(*)。
(*) 悲しいことに、このサイトはつい先日閉じられてしまいました。百人一首や     定家については、別の機会にまとめることにします。
私のイタリア語力はまだ詩的な表現ができる段階に至っていませんので、各歌の翻訳については ”La centuria poetica” に掲載されているものの紹介にとどめるつもりです。ただし、”La centuria poetica” のあとがきを読んでみても、修辞的なものは日本人の私の方が理解できているようですので、解説を加えたいと思います。その他、「こぼれ話」として個人的エピソードも付け加えることもあるかもしれません。
浮世絵については、北斎がイタリアでも知られていることを考えて、『百人一首姥がゑとき』の絵を優先することにします。ただ、『百人一首姥がゑとき』で完成されたのは27図だけなので、それ以外の歌については国芳らのものを紹介します。

百人一首を美しい英語で本にまとめていらっしゃるピーター・マクミランさんがなされた成果をみれば、私の計画はまったくの趣味の範疇にすぎません。私が学術的なものを書くことは、イタリア語のレベルも含めてとても不可能ですが、note上のことですから、楽しんでやってみようと思っています。
もしイタリアで日本について勉強している学生さんや、日本にいらっしゃっているイタリアの留学生のみなさんが、このテーマできちんとしたものを書いていただけるなら、ぜひ頑張ってください。

私は百人一首の番号順に、ひと月に1首ずつの和歌に対して記事を書く予定です。すると、100 ÷ 12 = 8 余り 4、書き終えるまでに8年強の期間を要することになります。
その間、記事アップのペースが落ちたり、中断したりすることは十分考えられます。年齢的にギアを落としているはずの仕事が再び忙しくなる可能性、家族の世話に多くの時間を費やさねばならなくなる可能性、自分の健康が損なわれる可能性。もしかしたら、温めている別のテーマを優先的に書きたくなるかもしれません。
でも、そのいずれもが、とりあえず今書き始めない理由にはなり得ませんでした。昨年9月にご紹介した森鷗外、彼でさえ『即興詩人』を翻訳するのに9年ほどかかりました。それを知ったとき、彼の旧居の座敷を見ながら、私も百人一首に挑戦してみようと思ったのです。

本来ならば、今年1年間12回シリーズで書く別の内容の初回記事を、百人一首よりも先にアップするつもりでした。でもカルタ遊びをするお正月ですから、どう考えても百人一首の方がふさわしいと考え、今日から始めます。
このシリーズも、イタリア語校正はGermanaさんにお願いしています。

では、まずは古い時代の1番の和歌からどうぞ。

◾️ Prefazione

Lo Hyakunin Isshu ve l’ho spiegato un po’ nel mio articolo dello scorso agosto sul manga “Il gioco di Chihaya”: è una raccolta di waka, la poesia classica giapponese nello stile di 5-7-5-7-7 sillabe, e fu creato nel XIII secolo. Si scelse una poesia a persona per ognuno di cento poeti traendola dalle antologie che furono compilate per ordine dell’imperatore dell’epoca e dei suoi predecessori. I waka selezionati furono raccolti in ordine cronologico.

Quello che mi ha ispirato a scrivere questa serie è stata una descrizione nel saggio italiano (https://hanabitemple.it/aspettando-il-gioco-di-chihaya/) che ho utilizzato come riferimento nel mio articolo suddetto: cioè una critica a “La centuria poetica”, l’unico libro attualmente disponibile in italiano per consultare lo Hyakunin Isshu. Secondo il saggio, il libro “Sfortunatamente, presenta solo le traduzioni delle poesie, senza il testo originale o la trascrizione fonetica, cosa che rende impossibile per gli amanti del giapponese apprezzare la musicalità e il ritmo dei versi nipponici, o cogliere le figure retoriche.”
Leggendolo mi è venuta l’idea, “Allora perché non completo io la parte mancante del libro?”. Era un motivo semplice.

Nonostante, ci sarebbe chi è più bravo di me in italiano che sarebbe adatto a spiegare in dettaglio le poesie dalla lingua giapponese all’italiana. Però, c’è qualche metodo unico in cui posso introdurvi lo Hyakunin Isshu divertendomi io stessa?
Ci ho pensato vedendo il libro “La centuria poetica” che avevo acquistato.

Posso inserire degli ukiyo-e nelle mie spiegazioni! Farò così!
Questo libro ha in copertina un ukiyo-e del Monte Fuji di Hokusai Katsushika (1760-1849), e si possono trovare alcuni ukiyo-e come illustrazioni anche nell’articolo italiano soprammenzionato su “Il gioco di Chihaya”. Inoltre ho sentito dire che ci sono tanti appassionati di ukiyo-e in Italia.

Cercando ho trovato che fu creata qualche serie di ukiyo-e il cui soggetto fu lo Hyakunin Isshu, ad esempio quella di Hokusai e Kuniyoshi Utagawa (1798-1861). In Giappone, nel XVIII secolo i caratteri si diffusero dall’aristocrazia alla gente comune, e di seguito lo Hyakunin Isshu diventò popolare attraverso il gioco di carte su cui furono stampati i waka. Si dice che a questo processo dessero una mano degli ukiyo-e che furono stampati e venduti in gran numero.
Tra le serie, lo “Hyakunin Isshu uba ga e toki” di Hokusai sta per una donna anziana che spiega lo Hyakunin Isshu ai bambini in modo facile da capire tramite le pitture. Avvicinandomi a quell’età, il titolo mi ha incoraggiato a intraprendere lo studio degli ukiyo-e per scrivere gli articoli.

Vedete l’articolo in italiano già citato (*) perché descrive molto dettagliatamente la storia del selettore dello Hyakunin Isshu, Teika Fujiwara, e la formazione dell’antologia.
(*) Purtroppo questo sito è stato recentemente chiuso. Vi spiegherei l’outline dello Hyakunin Isshu in un’altra occasione.
Siccome il mio italiano non ha ancora raggiunto il livello di espressione poetica, per quanto riguarda la traduzione di ogni waka vi intendo presentare così com’è quella di “La centuria poetica”. Tuttavia, potrei aggiungere dei commenti soprattutto alla retorica giapponese perché mi sembra di averla compresa meglio dell’autore del libro. A volte narrerei degli episodi personali relativi ai waka.
Ulteriormente vorrei dare la priorità agli ukiyo-e di Hokusai, noto anche in Italia, rispetto a quelli di altri pittori. Solo 27 stampe, però, furono compiute nello “Hyakunin Isshu uba ga e toki”, quindi negli articoli sulle 73 poesie restanti vi mostrerò altri ukiyo-e.

Peter MacMillan ha tradotto lo Hyakunin Isshu in un bellissimo inglese, invece il mio progetto è un vero e proprio hobby. Comunque, bensì mi sia impossibile scrivere qualcosa di livello accademico o in buon italiano, ciò mi permettete di divertirmi su questa piattaforma.
Se vi fossero degli studenti che scrivessero una tesi adeguata su questo argomento, sia che studiano lingua e filologia giapponese in Italia o italiani che studino lo stesso in Giappone, li prego di fare del loro meglio.

Scriverò un articolo per ogni waka al mese in ordine numerico dello Hyakunin Isshu. In tal caso, 100 : 12 = 8 r 4, ci metto più di 8 anni per il compimento.
Intanto è possibile che io interrompa o rallenti gli aggiornamenti: potrei dover lavorare di più nonostante la mia età, potrei dover dedicare più tempo alla mia famiglia o potrei ammalarmi. Oppure potrei preferire scrivere prima su un altro tema che ho in mente.
Tuttavia, in ogni modo non ho potuto trovare nessuna ragione per non cominciare a scrivere adesso. Anche a Ōgai Mori, un grande scrittore giapponese moderno, su cui ho scritto un articolo lo scorso settembre, gli ci vollero circa 9 anni per finire la traduzione del “L’improvvisatore”. Sapendolo e vedendo la stanza nella sua ex residenza, ho pensato di tentare questo piano.

Originariamente avevo intenzione di caricare oggi il primo articolo della diversa serie sull’altro argomento di 12 mesi. Dato però che è Capodanno, in cui si gioca spesso a carte in Giappone, sarebbe più appropriato il contenuto dello Hyakunin Isshu.
Come per i due anni precedenti Germana ha gentilmente accettato le correzioni dei miei manoscritti in italiano.

Iniziamo con il waka più antico.

◾️ 参考文献(シリーズを通して)   ◾️Fonti per tutta la serie

  • Aspettando “il gioco di Chihaya” (https://hanabitemple.it/aspettando-il-gioco-di-chihaya/)

  • Teika Fujiwara, La centuria poetica(a cura di Marcello Muccioli, SE, 2010)

  • [詳解]小倉百人一首(犬養孝/犬養廉、桐原書店、1988年)

  • 百人一首 全訳注(有吉保、講談社学術文庫、2021年)

  • 私の百人一首(白洲正子、新潮文庫、平成17年)

  • 百人一首の絵画化(Joshua MOSTOW、国際日本文学研究集会会議録24巻、国文学研究資料館、2001年)

  • 葛飾北斎 百人一首姥がゑとき(町田市立国際版画美術館監修 田辺昌子解説、二玄社、平成23年)

  • 歌川国芳の『百人一首之内』における名所図会の影響(フランク ウィットカム、浮世絵芸術181巻、国際浮世絵学会、2021年)

  • 錦絵註入百人一首(玩究隠士編、高陽鼡房、令和5年)


① 天智天皇 Tenji Tennō (626-671)

          後撰和歌集より 
          da Gosen waka shū (Raccolta di poesie giapponesi selezionate  
          posteriormente)

     秋の田の
     かりほの庵の
     苫をあらみ
     わが衣手は
     露にぬれつつ

     Aki no ta no
     kario no io no
     toma wo arami
     waga koromode wa
     tsuyu ni nure tsutsu

     Son così sconnesse le stuoie
     della capanna temporanea
     della risaia d’autunno,
     che sulle mie maniche
     la rugiada penetra.

<歌意>

秋の田で刈った稲穂を鳥獣から守るために入れておく仮小屋で、ひっそりと夜を守るのはわびしく悲しい。屋根をいた苫の編みが粗末なので、ただでさえ涙で濡れがちな私の袖は、したたり落ちる夜露にずっと濡れ通しであることよ。

[La parafrasi del waka]

È molto triste e penoso passare la notte d’autunno in una capanna temporanea nella risaia per proteggere il riso raccolto dagli uccelli e dalle bestie. Le mie maniche sono continuamente bagnate sia dalle lacrime che dalla rugiada che penetra perché le stuoie del tetto sono mal tessute.

<解説>

天智天皇は皇太子時代に大化の改新(645)を断行し、日本が豪族中心の政治から天皇中心の律令国家へと移り変わる基礎を築きました。
そしてこの歌は、天智天皇が農民の身になって、その労苦をしのんで詠んだといわれています。理想的為政者の姿をアピールするものだったと思われますが、現在の世界の政治家にこのような方はいらっしゃるのでしょうか。

和歌のなかの「かり」は、「刈った稲穂」と「仮の庵」の二つの言葉のために使われる掛詞かけことばになっています。掛詞については、昨年2月に書いた記事で説明しています。
また、「露」は「夜露」そのものを表すだけでなく、「涙」の比喩にもなっています。

[Commenti sul waka]

Quando fu principe l’Imperatore Tenji effettuò una riforma della politica incentrata sui magnati, e costruì le basi dello stato decretato imperiale del Giappone.
Si dice che creasse questo waka immaginando le sofferenze dei contadini, ma sarebbe stato anche come un appello quale governante ideale. A proposito, mi chiedo se ci sono dei politici come lui nel mondo attuale.

Dal punto di vista di retorica, “kari” nel poema funziona come kake-kotoba (parola moltiplicata) (vedi il mio articolo dello scorso febbraio): cioè “kari” ha due sensi, “raccolto” e “temporaneo”.
La parola “tsuyu” non solo rappresenta la “rugiada notturna” in sé ma serve anche come metafora delle “lacrime”.


葛飾北斎 《「百人一首うばが絵解」「天智天皇」》 国立国会図書館

<浮世絵解説>

北斎の浮世絵では、刈り込みが終わった後の田んぼが描かれています。寂しさを感じさせる和歌に対して、絵では稲を収穫した安堵感を感じさせます。

画面下方の中央から右にかけて、脱穀が終わった後のわらの束が円錐形に積まれているのは、モネの《積みわら》を思い起こさせます。

[Commenti sull’ukiyo-e]

Questo ukiyo-e di Hokusai raffigura il paesaggio delle risaie d’autunno dopo la raccolta di riso. Il waka di Tenji Tennō esprime la solitudine, mentre la stampa ci fa sentire il sollievo che deriva dal raccolto.

Si trova qualche pila conica di fasci di riso dal centro alla destra nella parte inferiore del dipinto, che ci ricorda “I mucchi di fieno” di Monet.

クロード・モネ 《積みわら》 オルセー美術館

私が子どものころ、お正月に祖父母の家に親戚が集まった際、いとこたちと近所の田んぼのなかの積みわらに登って崩して遊び、よく怒られていました。もう半世紀近くも前のことです。

Da bambina quando ci riunivamo dai nonni a Capodanno, io e i miei cugini giocavano arrampicandoci su dei pagliai nella risaia vicina. I mucchi crollavano, e poi venivamo sgridati. È un ricordo di quasi mezzo secolo fa.

                 (2024年1月) Gennaio 2024   


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?