見出し画像

夏の和菓子  Wagashi in estate

こんにちは、みなさま。久しぶりの和菓子の記事です。

昨年1年間は、私の家の近所のお店で月に5種類ずつ売られている上生菓子(和菓子のなかでも水分量の多い上質なもの)を主にご紹介してきました。今でも和菓子屋さんの前を通るときには、1年前の同じ月に記事にしたお菓子が浮かんできます。

ところで今年の5月末、もしかして昨年とは違うお菓子も販売されているのではと、ふとお店に入ってみました。すると確かに、去年はなかった上生菓子が売られていたのです。
思わず新しい種類のお菓子を購入した私は、また皆様にお見せしたくなりました。といっても、昨年と異なるものはひと月に1個か2個。全部まとめて、季節ごとにご紹介しようと思います。
せっかくの機会ですから、昨年あまり触れなかった、上生菓子以外の和菓子についても、季節感のあるものを一緒に書くつもりです。

本来、和菓子は季節にさきがけてお店に並ぶもの、つまり、季節を連れてくるものです。でも私は3ヶ月分の和菓子をさかのぼって書きますから、季節も終盤になっての記事になってしまいます。どうかご容赦のほどを。

では、6月から8月にかけての、新暦でいう夏の和菓子をどうぞ(昨年の分はこちらの記事を:6月7月8月)。

Ciao a tutti! Scrivo un articolo sul wagashi (dolci giapponesi) dopo tanto tempo.

Lo scorso anno vi ho mostrato soprattutto i jo-namagashi, i wagashi freschi di alta qualità, che sono venduti in cinque varietà al mese in una pasticceria vicina a casa mia. Quando passo davanti al negozio oggi, mi vengono in mente i dolci che vi ho presentato nello stesso mese di un anno fa.

Nel frattempo, alla fine di questo maggio mi sono improvvisamente chiesta se forse si vendessero diversi dolciumi dall’anno scorso. Quindi sono entrata nella pasticceria, e ho trovato dei nuovi jo-namagashi.
Subito li ho comprati, e mi è venuta una voglia di introdurveli. Tuttavia, ce ne sono uno o due ogni mese, così penso di scrivere stagionalmente su tutti i nuovi dolci.
Inoltre, insieme vi riferirò dei dolci più informali di stagione.

Originalmente si considerano i wagashi i precorritori della stagione, in altre parole, qualcosa che porta la stagione con sé. Mi dispiace che mi sia costretta a scrivere retrospettivamente dei dolci di tre mesi alla fine di ogni stagione.

Allora, ecco dei wagashi estivi, da giugno ad agosto secondo il nuovo calendario (Quelli dello scorso anno sono qui: giugno, luglio, agosto ).


6月は新茶の季節です。一方、イタリアでもよく知られている抹茶は、摘まれた葉を熟成させたのちに細かく砕いてつくりますので、抹茶の旬は秋です。でも新茶のこの時期にあわせて、抹茶をつかったお菓子が多く見られます。

抹茶は和菓子だけではなく洋菓子にもアレンジして使われ、写真のパイのような和洋折衷菓子も作られますが、やはり一番おいしいのは飲む抹茶そのものだと思います。コーヒーを使ったイタリアのティラミスも美味しいですが、エスプレッソはそのまま飲んで味わうのがベストであるのと同じに感じます。

In giugno, si raccolgono le nuove foglie di tè verde. Invece, il tè matcha conosciuto anche in Italia viene prodotto dopo la maturazione e lo sminuzzamento delle foglie fresche, quindi il matcha è di stagione in autunno. Tuttavia, in questo periodo dell’anno vengono venduti tanti tipi di dolce a base di matcha secondo il tempo delle nuove foglie di tè.

Il matcha è usato per preparare non solo dei dolci giapponesi ma anche occidentali, o giapponesi-occidentali come quello nella foto, però, secondo me il matcha più delizioso è la bevanda stessa. Altrettanto mi sembra che il caffè italiano sia meglio gustarlo sottoforma di espresso, benché il tiramisù fatto con il caffè sia buono.


6月は日本語の別名を「水無みなづき」といいます。そして、「水無月」という、小豆をのせた三角形の白いういろう(米粉などに砂糖と水を練り合わせて蒸したもの)が売られる月でもあります。

赤い小豆には邪気を払う意味があることから、これから半年間の息災を祈って食べられるのですが、イタリアの方はこういう甘い豆は苦手でしたね。

また、暑くなるこの時期、昔は氷室から雪や氷を切り出して宮中に運びました。が、庶民は氷など口にできなかったので、氷のかけらに見立てて白いういろうを作ったといわれています。

L’altro nome giapponese di giugno è “minazuki”, e in questo mese è stato venduto il wagashi con lo stesso nome: un dolce bianco triangolare che viene impastato con farina di riso, zucchero e acqua e poi cotto al vapore, guarnito con fagioli azuki sopra.

Si dice che l’azuki rosso possa allontanare l’infelicità, per cui si mangia il “minazuki” sperando nella buona salute dei prossimi sei mesi, ma a voi italiani non piacciono i fagioli dolci, vero?

Inoltre, la forma di questo wagashi imita dei pezzi di ghiaccio, in quanto gli aristocratici giapponesi godevano di neve e ghiaccio tagliati, presi dalle ghiacciaie, in questo periodo caldo; invece la gente comune non poteva procurarseli.


6月の上生菓子には、「清流」がありました。清らかな川の流れのなかを泳ぐ鮎の姿が涼しげです。

東アジアに分布する鮎はイタリアでは見られない淡水魚ですが、その塩焼きは夏の和食の代表的一品です。

Uno dei jo-namagashi di giugno è stato “Sei (limpido)-ryu(ruscello)”. Mostra un pesce d’acqua dolce, l’ayu che nuota in un fiume chiaro e fresco.

L’ayu vive soltanto in Asia orientale, ed esso alla griglia con sale è un piatto tipico dell’estate giapponese.


7月には、「夏木立」が売られていました。昨年11月の記事でご紹介した「懐かしい木陰」の歌を口ずさみたくなります。

今年も猛暑なので、錦玉(寒天菓子)は夏の和菓子として最適です。寒天で作られた和菓子はゼラチンの洋菓子とちがって常温では溶けないので、6月の「清流」同様、繊細な和菓子を形づくれるのです。

A luglio, è stato venduto “Natsu(estate)-kodachi(boschetto)”, che mi faceva venire una voglia di canticchiare la canzone “Ombra mai fu” che vi ho introdotto nell’articolo di novembre.

In quest’estate caldissima, sono piacevoli i dolci gelatinosi. I wagashi gelatinosi si producono con l’agar. Inoltre, non si sciolgono a temperatura ambiente a differenza di quelli occidentali fatti con la gelatina, il che permette ai wagashi di mantenere la loro forma delicata come il “Sei-ryu” e il “Natsu-kodachi”.


8月の上生菓子に「花火」がありました。

花火大会は日本の夏の風物詩のひとつですが、イタリアでも打ち上げ花火や仕掛け花火は盛んで、観賞用花火はフィレンツェが発祥といわれていますね。

日本特有の花火に線香花火があります。こよりなどの先端に火薬がついており、逆の端を手に持って楽しみます。長く燃える間に燃え方は次々と形を変え、牡丹、松葉、散り菊など日本の夏の情緒を感じます。でも危険物で輸送できないので、どうぞ日本に来てお楽しみください。

In agosto si vende “Hanabi (fuochi d’artificio)”.

Lo spettacolo pirotecnico è una delle tradizioni giapponesi estive. Anche in Italia, i fuochi d’artificio sono popolari e ho sentito che i fuochi ornamentali furono inventati a Firenze.

C’è un genere di fuoco unico in Giappone, che ha la polvere pirica su una punta di corda di carta o paglia, e si tiene in mano l’estremità opposta. Durante la lunga combustione, le scintille cambiano forma, in particolare ricordando fiori del Giappone uno dopo l’altro, come per esempio, il fiore di peonia, gli aghi di pino, i petali sparsi di crisantemo, ecc. Venite in Giappone per ammirali perché non si possono trasportare delle merci esplosive.


新暦の8月15日はお盆です。祖先の霊を迎えて供養して再び送り出す目的で、お正月と同様、この時期は多くの日本人が故郷に帰省します。

全国のお盆の風習としては、京都の五山送り火、徳島の阿波踊り、死者の魂をのせた船を爆竹を鳴らしながら曳く長崎の精霊流しなどが有名です。この日にイタリアでは聖母被昇天(フェッラゴスト)の祝日を楽しむのと同じような過ごし方でしょうか。

Il 15 agosto nel nuovo calendario si chiama Obon: cioè la festa buddista per commemorare le anime degli antenati. Perciò, in questo momento la famiglia giapponese si riunisce nella propria località d’origine come per il Capodanno.

Ci sono tante feste per l’Obon in tutto il Giappone, quale il falò delle cinque montagne a Kyoto, la danza di Obon unica a Tokushima, l’evento a Nagasaki in cui la famiglia in lutto lascia scorrere una barca con lo spirito del defunto facendo esplodere dei petardi. Questo modo di trascorrere l’Obon sarebbe paragonabile alla festa di Ferragosto in Italia.

お盆のために、様々なお供物があります。先祖が乗ってくるとされるナスやキュウリとともに、はすをかたどった落雁らくがん(穀物の粉に砂糖類を加えて型に入れ打ち出した干菓子)もよく供えられます。蓮はこの季節に開花し、仏教では極楽浄土に咲く花とされているのです。

Durante l’Obon, si offrono varie cose: delle melanzane e dei cetrioli rappresentati dei veicoli per gli antenati, dei dolci secchi a forma di loto fatti con farina di cereali e zucchero, ecc. Il loto fiorisce in questa stagione, ed è considerato un fiore del paradiso nel Buddismo.


蓮の地下茎である蓮根れんこんは、日本では煮物など多くの料理に使われます。美味しいのですが、ごぼうと同様、イタリアの方からすると信じられない食べ物に感じられるでしょうね。

In Giappone, il suo gambo sotterraneo viene utilizzato in diverse cucine come piatto cotto. Sono molto squisiti, ma per voi italiani potrebbero sembrare dei cibi incredibili come la radice di bardana.


それでは、3ヶ月後にまたお会いしましょう。

Allora, ci rivediamo tra tre mesi.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?