見出し画像

【和訳・曲紹介】 Marcos Menchaca / Viernes 13

今回紹介するのは、僕と同い年でこれから活躍が期待されているアーティスト、Marcos Menchaca です!
個人的には少しビートルズっぽさを感じたり、23歳とは思えないような大人びて落ち着いた声や曲調が印象に残りました。
是非、気に入っていただければと思います✊


また、下記のマガジンではこれまで紹介してきたスペイン語ソングをまとめています。
是非、合わせてご覧ください✅


和訳・曲紹介

まずは曲紹介の前に簡単にアーティストのMarcos Menchacaを紹介したいと思います。


彼は23歳、メキシコ出身のシンガーソングライターとして活動しています。自身のヒット曲としては "Quién Dice" や 今回紹介する "Viernes 13." がありますがまだまだ駆け出しのアーティストとして世間では認識されています。

wikipediaなどもいまだに作成されておらず、彼自身の情報がインタビュー記事でしか見つけることが出来なかったので今回はそこからの引用をもとに、少しでもお伝えできればと思っています!

2019年あたりの記事ですが、はファーストアルバム作りに向けての心境を聞かれた様子が書かれていたのでそちらを和訳付きで紹介しておきます✅

“Por el momento estoy trabajando en mi nuevo álbum, estoy trabajando con un productor que se llama Josué Alaníz. Digamos que estoy preparando la sopa para que la pruebe la gente, porque es muy especial este disco ya que es el primero, es como un reto de superar lo que he sacado, un reto de sentirme bien como artista y como persona”.
今は新しいアルバムに向けて準備をしているんだ。今はJosué Alanízというプロデューサーと仕事をしているよ。言ってみれば、みんなが味わってくれるためのスープをじっくり作っているようなものかな、だってこのレコードは僕にとって初めてのものだから本当に特別なものだよ。そして、今まで僕がやってきたことを超えるための一つの挑戦でもあり、アーティストとしても人としても成長したと思えるような挑戦でもあるよ。

引用元:INFORMADOR.MX

まだ23歳と新米アーティストですがこれからの活躍が期待されるぐらい、彼の曲からはそのポテンシャルの高さを感じます。

彼の音楽は、どこか悲しくも、どこか愛やロマンティックさもあり、
その両面を感じさせてくれる独特のスタイルが彼の特徴かなと思っています。
その中でも1番個人的に好きだったのが今回紹介する Viernes 13です。

意味は「13日の金曜日」。
レコードに描かれたイラストもあの仮面を被っているのでおそらくあの「13日の金曜日」を意識していると思われます!

実際に曲を聞いてみると、タイトルからは全く想像できない愛やロマンティックさを感じさせるものとなっています。ただ、メロディーからはどこか悲しさを感じさせるので、これが前述した彼の音楽の特徴なのかなと思います。そして僕はこの部分に惚れた人の一人です。😅

また、今回の歌詞はスペイン語学習に役立つものも多かったので最後の「ほたぺのおまけコーナー」で紹介させて頂きます!

それでは聞いてください

これから活躍が注目のメキシコ人アーティスト

Marcos Menchaca
”Viernes 13”


〜和訳〜

Tú tienes todo lo que busco
君は僕が探してる全てを持ってる
Conocerte para mí es todo un gusto
君と知り合えたことは僕にとって本当に光栄だよ
Tienes algo en particular, algo que te hace más
君はなんだか特別で、君をもっとそうさせる何かや
Algo que no entiendo que no me para de enamorar
僕の恋を止まらせない何かを持ってるんだよ
Tú sabes bien quién eres la que me mancha el labial
僕の唇を汚すのは君だってことも
La que se duerme sin despedir y sin avisar
お別れも何も言わずに眠ったり
La que le encanta molestar y fregar
困らせたり迷惑をかけたりするのが大好きで
La más bella del lugar
この場所で1番綺麗だってことも君自身よく分かってる

(※)
Y me llevas lentamente a imaginar
ゆっくり想像してみたんだ
A una vida donde tú puedas estar
君がいるような人生をね
Y me llevas lentamente a imaginar
ゆっくり想像してみたんだ
A una vida donde te pueda cuidar
君を支えられるような人生をさ

Yo sé que te he dicho mil veces
君には何回も言ったよね
Que nadie te va a querer como yo lo voy a hacer
誰も僕がするように君のことは愛してはくれないって
Que tú pones buena suerte en mi viernes 13
君は僕の13日の金曜日をいい日にしてくれる
Que tengo tu nombre tatuado en mi piel
君の名前を体に彫ってあるんだ
Que ya te extraño, aunque te haya visto ayer
もう君が恋しいよ、昨日会ったのにね
Sostente fuerte, yo siento lo mismo que tú sientes
強く生きて、君が思ってることと同じことを僕も思ってるから
Miradas que no mienten, sonrisas que muestran dientes
眼差しは嘘はつかない、歯を見せる微笑みもね
Contigo todo es más que suficiente
君との全てはこれ以上ないものさ
No ocupo de alguien más, solo a ti presente
もう君だけに全てを費やすよ

(※)
Y me llevas lentamente a imaginar
A una vida donde tú puedas estar
Y me llevas lentamente a imaginar
A una vida donde te pueda cuidar


Porque si no es contigo, no es con nadie más
君とじゃなければ、誰とでも無理さ
Es algo que tú nunca, nunca entenderás
君じゃ一生わからない事さ
Con alguien más, yo no me puedo conformar
他の誰かじゃ満足しようがない
Sabiendo que alguien va a tomar mi lugar
誰かが僕の居場所を取ろうとしてても
Nadie te verá como yo te voy a ver
誰も君のことを、僕が見るようには見てくれないさ
Quiero cumplir las cosas que acordamos en hacer
思い出したやらなきゃいけないことをやりたいんだ
Y si la vida me da a escoger
もしもう一度僕にチャンスをくれるなら
Te escojo a ti otra vez
君をもう一度選ぶさ

(※)
Y me llevas lentamente a imaginar
A una vida donde tú puedas estar
Y me llevas lentamente a imaginar
A una vida donde te pueda cuidar

歌詞引用元:Letras
著作権:Marcos Menchaca



ほたぺのおまけ

今回紹介するのはこの4つ

✔︎ me llevas lentamente a imaginar
✔︎ nadie te va a querer como yo lo voy a hacer
✔︎  ya te extraño
✔︎ si la vida me da a escoger

4つもかよ〜😩
と思った方も意外と見かける表現だったり、表現に深みがでるものなので
是非、スペイン語学習に役立ててみてください!

✔︎ me llevas lentamente a imaginar

Llevar a +不定詞「不定詞することに至る」という表現です。

不定詞だと少し理解しづらいので、実際に例文で考えてみます。

me llevas a imaginar「想像するということに至る」となります。
ここで気をつけて頂きたいことが、主語はllevasなので「君」ですが、
訳の結果は「私は君のことを(君によって)想像することに至った」という日本語にすると「私」が主語になってしまう、ちょっと分かりづらい表現になってしまいます。これは多くのスペイン語表現で見かけるパターンの文です。これを分かりやすく考えるために、別の例文を使ってみます。

主語が人になると厄介に感じますが、これが「こと」であれば理解はもっとしやすそうです。
Esto me llevó a pensar que〜「このことから私は〜と考えることになった」
こんな感じで、「結果に至る」というニュアンスを付け加えることが出来ます。

実際に、これは普段の生活ではそれほど耳にはしない表現ですが、上級者の使い方として知っていると言葉の伝え方の幅広がります。
いわゆる語彙力です。


✔︎ nadie te va a querer como yo lo voy a hacer

この表現のどこを紹介するかというと、それはcomoの使い方です。

よくスペイン語の表現で
 te quiero como me quieres「君が僕を愛してくれるように僕も君を愛してる」te veo como me ves「君が僕をみるように、僕も君をみてる」 という様な表現をよく耳にすると思います。これは実はかなり使い勝手のいい表現で、一つのパターンとして覚えておくと便利です。

例えば、
「君が思ってるように僕も思ってるよ」Siento como tú sientes などは幅広い会話の中でも使えます。
また、試験など少しフォーマルな場合で何か自分の意見を書かなくてはいけない時でも次のように応用が効きます。

「歴史が教えてくれるように、僕たちも歴史から学ばなければいけない」
Tenemos que aprender de la historia como nos enseña la historia.

こんな感じで文章を作ると、一見複雑な文章を言ってるように見えますよね。笑 でも実際は非常にシンプルな構造の文です。


✔︎  ya te extraño

これはおそらくほとんどの人が知ってるとは思いますが、僕自身恥ずかしい思い出付きの表現なのでここで取り上げたいと思います。笑

意味は皆さんご存知の通り「恋しい、寂しく思う」
いわゆる echo de menosと同じ意味です。
ただ、extrañar には通常は「奇妙に感じる、驚かす」という意味があります。また、先程の「恋しい、寂しく思う」は一般的にはラテンアメリカで用いられ、スペインでは使いません。

これを知らなかった僕は、当時留学中に帰国するクラスメイトから別れ際に
 te extrañaré 「君を奇妙に思うだろう」と言われ、なんでそんなことを最後に言われたんだろう?と一人で悩んだ思い出があります。笑


✔︎ si la vida me da a escoger

dar a 不定詞「〜させる、〜してもらう」

この表現は意外と知られていないものの一つだと思います。
あまり頻繁には見かけませんが、知っておくと先程のllevar a 不定詞と同じで語彙力に繋がり、表現の幅が広がります。

例文で考えてみると、La vida me da a escoger「人生が僕を選んでくれるなら」となります。「〜してもらう」の意味が使われそうですね。
曲中は「チャンスをくれるなら」と意訳をしましたが、その裏にはこういったニュアンスが含まれているんだなと知っているとまた理解の幅が広がりそうですね!

dar は他にも色々表現があるのでまた別の機会に色々紹介したいと思います!


ここまでご覧いただきありがとうございます!

ではでは

Chao🌙

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?