見出し画像

【ドイツ語】英語と似ているドイツ語7

 こんにちは。

 今回も、英語と似ているドイツ語を紹介していこうと思います。前回同様、特にテーマはなく、順不同です。

1.surviveとüberleben

sur- 超えて vive 生きる ➡困難を超えて生きる=生き残る

über- 超えて leben 生きる ➡同上

このüberは非分離の前綴りです。

2.surfaceとOberfläche

sur - 上に face 顔 ➡表面

Ober- 上に Fläche 面 ➡同上

完全対応ではないですが構造は似ています。

3.supposeとunterstellen

sup- 下に pose 置く ➡~だと思う、仮定する

unter-下に stellen置く  ➡仮定する、想定する

このunterは非分離の前綴りです。

4.  translateとübertragen

trans- 向こうに late 運ぶ(ferと同じ意味)➡翻訳する

über- 向こうに tragen 運ぶ ➡中継する、翻訳する等々

5. superviseとüberwachen

super- 上を vise 見る   ➡監視する

über- 上を wachen 見張る ➡監視する

単語の作り的には「übersehen」の方がsuperviseに近いですが、こちらは「見渡す;見落とす」という意味で、英語では「overlook」と類似しています。überwachen, übersehenのüberはいずれも非分離です。

6. departmentとAbteilung

de- ~から part 分かれる ment 名詞化の接尾辞 ➡部門

ab- ~から teil 分かれる  ung 名詞化の接尾辞 ➡部門

ちなみに、列車の中の「コンパートメント compartment」は、ドイツ語では「Abteil」というそうです。Abteilungは女性ですがAbteilは中性名詞です。

🍀ここまでお読みくださいまして誠にありがとうございました!

【写真:Sharonang(Pixabay)】

この記事が参加している募集

習慣にしていること

もし宜しければサポートいただけるととても嬉しいです!