見出し画像

9/7 ニュースなスペイン語 O elecciones o pacto con nosotros:選挙か、それとも、我々との交渉か

カタルーニャ州の政党ジュンツ(Junts)の党首カルラス・プッチダモン(Carles Puigdemont(写真))がついに動いた。

そして、タイトルにあげた二者択一を首相候補のふたりに突きつけたのである。

プッチダモンは、3日目前の小欄で紹介した時点で、首相就任(investidura)をめぐり、どの政党とも交渉(pacto)はしていないというスタンスだった。

国民党(PP)党首のアルベルト・ヌニェス・フェイホ(Alberto Núñez Feijóo)とスペイン社会労働党(PSOE)党首のペドロ・サンチェス(Pedro Sánchez)の一騎打ちになる見込みの首相戦。

両者ともに首相の座を射止めるのに必要な過半数(mayoría absoluta)である176票の支持を取り付けていない。

だから、ジュンツからの支持は何が何でも欲しいところだが、それをよ〜く分かっているプッチダモンが提示した、支持のための交換条件がエグい。

プッチダモンの要求は3つ。

① カタルーニャ州独立を主張することの合法性を民主的に担保せよ(reconocer la legitimidad democrática del independentismo)
② 恩赦法(una ley de amnistía)を制定せよ
③ ①や②などの合意事項を確実に実行するための枠組みを整備せよ(la creación de un mecanismo de garantía para el cumplimiento de los acuerdos que se alcancen)

①は遠回しだが、カタルーニャの独立を法的に認めよ、ということ。しかも、民主的に。

②は違憲判断が出されたにもかかわらず、2017年に独立の是非を問う国民投票(referéndum)を一方的(unilateral)に実施し、その法的責任を問われているプッチダモン自身を含む戦犯らの無罪放免を要求するもの。

③は、約束は守れよ、しかも、口約束じゃなくて、ちゃんとした枠組みを作ってからな、ということ。

曰く、

こうした保証無しに交渉に臨むのは無責任だ(Sería una irresponsabilidad emprender una negociación de futuro sin este mecanismo)

とのことだから、合意事項の実現のための具体的な道筋を示さなければならず、これまで以上に重く、憂うつな約束となりそう(その場限りの、うわべだけの心地よい口約束というわけにはいかない)。

まぁ、言いたい放題。

しかも、プッチダモンは、現時点で、サンチェスともフェイホとも名指しせず、両サイドとの交渉の道を開いている(en todo momento se ha abierto tanto a Sánchez como a Feijóo sin mencionarles directamente)という。

独立主義を目の敵にしているボックス(Vox)と手を組もうとしている国民党とまで交渉の余地を残しているのだから、節操の「せ」の字もない。

憎たらしいほど、両陣営の足元を見ている。

品定めの時間はまだある。じっくりと、舌なめずりをしながら、少しでも、己と党に有利な回答を引き出そうという魂胆。

写真はプッチダモン(わざと、目つきのするどい写真を選んだ)。

ちなみに「プッチ(puig)」はカタルーニャ語で「丘」、「モン(mont)」は「山」なので、さしずめ、日本語の「山丘さん」かな?

出典
https://www.rtve.es/noticias/20230905/puigdemont-pide-amnistia-para-empezar-negociar-investidura-elecciones-nosotros/2455194.shtml