ヘルダーリン「君の詩は短い」"Die Kürze"

たわむれに訳してみました。素人オブ素人だが楽しい。

「君の詩は短い」
『親愛なる友よ。なぜそんなに短いの?
昔のように歌いたくないのかい。
若い君は、希望の真昼のなかで、
尽きることなく詩を見出していたのに。』

僕の詩は、僕の幸せと同じようなものなんだ。
君は朗らかな夕焼けを浴びたいというけれど。
もう日は沈んだのさ! 地上は冷えきって、
人が目にするのは、夜の鳥が不快に叫ぶ様だけ。

Die Kürze
»Warum bist du so kurz? liebst du, wie vormals, denn
Nun nicht mehr den Gesang? fandst du, als Jüngling, doch,
In den Tagen der Hoffnung,
Wenn du sangest, das Ende nie!«
Wie mein Glück, ist mein Lied. – Willst du im Abendrot
Froh dich baden? hinweg ists! und die Erd ist kalt,
Und der Vogel der Nacht schwirrt
Unbequem vor das Auge dir.

Hölderlin "Die Kürze"


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?