モールで買い物するほうが、近所で買い物よりも好きですか?:近所派
「英語で話す力。」というテキストを用いて英作文の勉強をしています。さまざまなテーマに対して、賛成・反対・中立という3つの回答が掲載されている便利なテキストです。テーマ「モールで買い物するほうが、近所で買い物よりも好きですか?」の近所派意見の日本語訳を見ながら英作文をしてみました。そこからDeepL翻訳にかけて内容を確認しました。だめだめな自分をさらけ出していくスタイルでやっております。温かく見守って頂けますと幸甚です。
野梅の英作文とDeepL翻訳
I hate malls! They don’t have warmth and all seem the same. They are the same coffee shops, brands, music and events! There is no care for each other and they are well designed to make people spend money, whereas shops in my town and shopping streets have their own originality. Each of them tells us something local. I love to buy something from the sons or grandsons of shop-originators. In America, I heard that there are seldom self-operated shops. It’s one of the great points of Japan that there are still alive shopping streets and shops in town. I hope Japanese people maintain that tradition.
私はモールが大嫌いです! 彼らは暖かさを持っていないし、すべてが同じに見える。同じコーヒーショップ、ブランド、音楽、イベントばかり。私の街や商店街のお店はそれぞれにオリジナリティがあるのに対し、それぞれのお店はお金を使わせるための工夫がされていて、お互いに気遣いがない。それぞれが地元の何かを教えてくれます。私はお店のオリジネーターの息子さんやお孫さんから何かを買うのが大好きです。アメリカでは、自主運営のお店はほとんどないそうです。街中に商店街やお店が生き残っているのは、日本のいいところです。日本人にはその伝統を守ってほしいですね。
暖かさを持っていない
テキストでは”impersonal”が使われていましたので”They are impersonal”としてみましたが「彼らは非人称的で」となりうまくいきませんでした。
お互いに気遣いがない
ここは「個人への配慮がない」と書きたかったのですが、なぜか”there is no care for each other”としてしまいました。客の店への気遣いも含まれてしまうので単純ミス。”each customer”ですね。ぐぬう。
それぞれのお店は
これではモールなのか商店街なのか、何を指しているかわかりませんね。主語が不明瞭だったためにDeepL先生もさぞお困りだったと思います。かたじけない。ここは"at the mall"を入れ込んで対比をわかりやすくし、"There is no care for each other at the mall and they are well designed to make people spend money, whereas shops in my town and shopping streets have their own originality."とすると「私の街や商店街のお店が独自のオリジナリティを持っているのに対し、モールにはお互いへの気遣いがなく、お金を使わせるための工夫がされている。」とまあそれなりの文章になりました。whereas前後で主語の違いが分かりやすいように文章を書くよう注意したいと思います。
アメリカでは、自主運営のお店はほとんどないそうです。
ここには「いまや」とか「もはや」を入れたかったのですがうまく表現できずでした。文末に”anymore”を追加すると「アメリカでは、個人経営のお店はほとんどなくなってしまったそうですね。」といい感じに訳されました。あとなぜか「自主運営のお店」だったのが「個人経営のお店」に変化しました。なぜだろう.........けどその方がしっくりくるので結果オーライ!
there are still alive shopping streets
自分で書いておいてアレなんですが違和感が半端ない。しかしDeepL先生の訳的にはまあ問題ないかんじ。まあこれでいっかじゃあ。いちおうテキストでは”One of the great things about Japan is that we still have our shopping streets, and local stores.”となってました。「日本の素晴らしいところは、今でも商店街や地元のお店が残っていることです。」と訳され明らかにこっちの方が自然ですね。
以上
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?