shwjason

trans-pro.net英訳者, 日本語歴10年, 台湾系カナダ人 英語と中国語の…

shwjason

trans-pro.net英訳者, 日本語歴10年, 台湾系カナダ人 英語と中国語のバイリンガルであることで、漢字文化圏の文脈や表現技法との共通点を見つけながら、日本人の方々にも分かりやすく英語を説明して伝えることができるのではないかと思います。

最近の記事

  • 固定された記事

フリーランス翻訳者への旅

はじめまして、台湾系カナダ人のJasonと申します。 カナダ生まれ育ちで、英語と中国語(繁体字・簡体字も可)が母国語です。 現在四年生で、BC州屈指のサイモンフレーザー大学でコンピュータサイエンス (計算機科学/情報工学)を専攻しています。Web・モバイルアプリ、ソフトウェアなどを開発している経験は2年間以上あります。(有給実習、アルバイトを含む) 中国語と英語を堪能することによって、語学好きが高じて現在日本語を7年間以上独学中。普段の趣味は言語アプリやソフトを通して外

    • +4

      「皆既月食」は英語で?

      • 再生

        YOASOBI 「夜に駆ける」英語版の和訳・試訳

        皆さんこんにちは、台湾系カナダ人のJasonです。 前からずっと、YOASOBIさんの Into The Night (「夜に駆ける」English Ver. )の空耳・英語版を二次翻訳して日本語版と比較検証したら面白いのではないかと思ったので、今回その表現(中の「不自然さ」や「分裂さ」などまで)を和訳で再現してみました。 作業は、深夜3時半まで夢中でした(汗))ので、どうしてもシェアしてみたく存じます。何卒宜しくお願い致します。 註:利益などが一切、ご心配なく原作者に戻るようにYoutubeで設定されています。

        • 「Cant」と「Can't」が聞き分けられるようになる方法

          序 こんにちは、バンクーバー出身のJasonと申します。日中英トリリンガルの台湾系カナダ人です。 日本語をネットで数年間も勉強し、今翻訳者として活躍もしております。 言語交換の一環として、最初はLang-8、Hi-NativeやQuoraで日・英語関連のQ&Aをしてきましたが、ある英語圏の習慣に関する投稿が意外と注目を集めている(閲覧数1万回前後)ため、Mediumなどを使って自分の見解や感想を完成させ、文章化できたらもっと広まったらいいなと思います。 この投稿は、c

        • 固定された記事

        フリーランス翻訳者への旅

          Do you know?と云うのは失礼ですか?

          ネイティブです。 相手次第で失礼かどうかはよく分かりませんが、この日本語からの誤用はよく見られます: 「○○って知っていますか?」を単純にDo you know ○○?と訳すこと 例えば「歌舞伎って知っている?」を「Do you know kabuki?」と訳したら少し直球的に聞こえ、言い方をよく控えないと「歌舞伎って知ってるでしょ?」や「歌舞伎っても分かんねぇかよ?」といった詮索かつ尋問的なニュアンスに捉えられる可能性もあるかもしれません。 日本語のような細かい敬語

          Do you know?と云うのは失礼ですか?

          ネイティブが言う「”How are you?”って聞かれたときの返事の最新版は?」

          序言 こんにちは、バンクーバー出身のJasonと申します。英語と中国語がバイリンガルである、台湾系カナダ人なのです。 日本語をネットで数年間も勉強し、今翻訳者としての活躍もしております。 言語交換の一環として、最初はHi-NativeやQuoraで日・英語関連のQ&Aをしてきましたが、ある英語圏の習慣に関する、幾つかの投稿が意外と注目を集めている(閲覧数1万回以上)ため、Noteなどを使って自分の見解や感想を完成させ、文章化できたらもっと広まっていいなと思います。 "

          ネイティブが言う「”How are you?”って聞かれたときの返事の最新版は?」