YOASOBI 「夜に駆ける」英語版の和訳・試訳

皆さんこんにちは、台湾系カナダ人のJasonです。

前からずっと、YOASOBIさんの Into The Night (「夜に駆ける」English Ver. )の空耳・英語版を二次翻訳して日本語版と比較検証したら面白いのではないかと思ったので、今回その表現(中の「不自然さ」や「分裂さ」などまで)を和訳で再現してみました。

作業は、深夜3時半まで夢中でした(汗))ので、どうしてもシェアしてみたく存じます。何卒宜しくお願い致します。

註:利益などが一切、ご心配なく原作者に戻るようにYoutubeで設定されています。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?