折坂悠太「윤슬(ユンスル) feat. イ・ラン」の韓国語歌詞を訳してみる
タイトルの「윤슬」というのは、水面の光のことを指す表現だそうです。
この曲の途中の語りの韓国語を訳してみたいと思います。
잘 들립니까
よく聞こえますか?
저는 이 근처에 살고 있습니다
私はこの近所に住んでいます
강이 무척 가깝지만 자주 보러오지는 않습니다
川がとても近いですが、しょっちゅう見には行きません
물을 가까이하면 마음이 어두워진다고들 하더군요
水に近づくと心が暗くなってしまうなんて言われていましたね
그런데 문득 보지 않으면 강이 사라질 것 같아
だけどふと見ないでいると、川が消えていくようで
오늘 이렇게 나와보니 윤슬이 무척 아름답네요
今日はこうして見に来たら水面の光(윤슬)がとても綺麗ですね
여기에서 보는 윤슬을 거기서도 보고 있습니까
ここで見る水面の光をそこでも見ていますか?
잘 들립니까
よく聞こえますか?
저는 자주 슬픈 사람이지만
私はよく悲しむ人ですが
슬프지 않은 사람을 좋아합니다
悲しまない人が好きです
저는 슬프지 않은 사람이 되고 싶습니다
私は悲しまない人になりたいです
슬프지 않은 사람이 되고 싶습니다
悲しまない人になりたいです
저는 슬프지 않은 사람이 되고 싶습니다
私は悲しまない人になりたいです
슬프지 않은 사람이 되고 싶습니다
悲しまない人になりたいです
Source: https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/yuta-orisaka/yunseul-feat-lang-lee/
ハン・ヨンエのカバー曲
と本家
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?