見出し画像

『Apex Legends』The Quest continues... 翻訳してみた

いつも通り翻訳はほぼdeepl君に頼ってます。それだけだと分かりづらいのでニュアンスだけ自分の感覚で直してみました。かなり前のコミックなので見つけるのに苦労した...

元ツイ↓


翻訳だけぱっと理解したい人は「翻訳付きまとめ」までどうぞ。

The Quest continues...

探求は続く...

1/3

画像1

I need your help, Wraith! We are at DefCon Five!

ミラージュ「助けてくれ、レイス!デフコンレベルでいうと5だ!」

デフコンとは、「Defense Readiness Condition」の略で、通常は戦争への準備態勢を5段階に分けたアメリカ国防総省の規定を指す。「デフコン5」は完全な平時であり、「デフコン1」だと完全な戦争準備態勢(非常時)となる。(Wikipediaより)

Is it Five already? What about last week's chicken finger crisis? That was at least a four.

レイス「もう5なの?先週のチキンフィンガー事件は?あれは最低でも4だったわ。」

チキンフィンガーは、鶏むね肉や鶏ササミを使った、アメリカで人気のチキンナゲット。

So, I was mellow-mellon-melalee-I was over the top about the chicken. But this is a real crisis. The Syndicate is shopping everything Ramya owns to another planet!

ミラージュ「だから、俺はメロメロのメラメラで、チキンについては大げさに考えてたのさ。だけど、今回はマジの危機なんだ。シンジケートは、ラムヤの所有物全部を他の惑星に送るつもりだ!」

Why would they do that?

レイス「なぜそんなことをするのよ...」

I accidentally told them to...? Help me. This is uncharted territory.

ミラージュ「俺が間違って伝えちゃった...?とにかく助けてくれ。これは未知の領域なんだ。」

You've never apologized to anyone?

レイス「あなた誰かに謝ったこと無いでしょう?」

I've never let a woman down before! (place)

ミラージュ「今まで女性を失望させたことなんて無いからな!」(ペシッ)

You're serious.

レイス「本気で言ってるの?」

(Door slam)

(ドアが閉まる音)

Oh no. She's coming. Play it cool.

ミラージュ「やばい。あいつが来たぞ。上手く対応してくれよ〜。」

I'll try.

レイス「やってみるわ」

2/3

画像2

Still digging for answers there,mate?

ミラージュ「まだ答えを探しているのか?」

Around the clock,Ramya.

レイス「24時間ずっと考えてるわよ、ラムヤ。」

Atta girl. Don't let the bastards get you down. Later!

ランパート(ラムヤ)「そりゃすげぇや。変な奴らにガッカリさせられないようにな。そんじゃ!」

She seemed all right to-

レイス「彼女、いつも通りだったけど...」

She'll slit my throat when I'm sleeping!!

ミラージュ「俺が寝ている時にあいつに喉を切り裂かれちまうかもしれないぞ!!」

I'm leaving now-

レイス「私もう行くわ...」

Girls like gifts, right? You're a girl. What gift would make you happy?

ミラージュ「なあ、女の子はプレゼントが好きだよな?おまえも女の子だ。おまえはどんなプレゼントを貰ったら嬉しいんだ?」

Getting my memories back.

レイス「自分の記憶かしら。」

Not You-You. You, the average, generic girl.

ミラージュ「ちがう、ちがうそうじゃなくてだな。平均的で一般的な女性の話をしてるんだ。」

Are you sure you've never let a woman down before?

レイス「あなた、本当に今まで女性を失望させたことないの?」

My mom once.

ミラージュ「前に母さんを一度。」

3/3

画像3

I bought her flowers. (Gasp) That's it!

ミラージュ「あの時は花を買ったなあ。」(ハッ)「それだ!」

Flowers! From floor to ceiling. I'll cover this whole place in-

ミラージュ「花だよ!床から天井まで。この場所全体を埋めつくしてーー」

Elliott!

レイス「エリオット!」

What?! Geez,ya scared the bam out of my boozle.

ミラージュ(エリオット)「なんだ!?俺のデコイより驚かしやがって。」

I-I just-

レイス「私...私はただ...」

Nothing. Let's find Rampart some flowers.(slide)

レイス「なんでもないわ。ランパートへ送る花を見つけに行きましょう。」(スッ...)

Knew I could count on you. You always have my back, Wraith.

ミラージュ「おお、頼りにしてるぜレイス。おまえはいつも俺を支えてくれるな。」

Move over on that fireplace rug, Fido... 

「忠犬は暖炉の前でお留守番だな…」

"Fido"はラテン語で「信頼」を表す"Fid-"からきていて、任意の飼い犬を指す愛称としてよく使われる。アメリカのリンカーン元大統領が飼っていた犬の名前としても知られる。

Wraith may steal that title of man's best friend from you!

「レイスは俺の最高の相棒の称号を奪うかもしれないな!」

Next issue: unleashing the beast!

次回:本性をさらけ出せ!

"Unleashing the beast"という言葉はモンスターエナジーのHPにも書かれていて、「本性を表す」「内に秘めているものを解放する」というような意味の比喩表現だと推測される。


読み取れる所までの紙の内容

...Blasey's lack of empathy and short temper are a detriment... to the department. Possibly even ... a danger to her fellow scientists.

...ブラジーの共感性の欠如と短気は部署に不利益となることを提出します。可能性としては、さらに...彼女の仲間の科学者に危険を及ぼすこともありえます。


翻訳付きまとめ

画像4

画像5

画像6

感想・考察

この二人の絡み大好きだ〜!!これはシーズン7のトレーラーにあった、ミラージュが間違ってランパートの荷物を全部送っちゃったっていう話の続きかな?

日本だと下の名前(ファーストネーム)で呼び合う関係は特別に見えるけど、英語圏だとそこら辺どうなのかな?

最後のほうの文章は独特の比喩表現が多くて上手い訳し方出来てるかわからないので、もっといい訳あれば教えて欲しい...


おわりに

ここまで見てくれてありがとうございます。一緒にApexの世界をもっと楽しみましょー!

この話の続きです↓

これも次回翻訳してみたいと思います。



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?