フォローしませんか?
シェア
Takafumi Ito
2019年5月27日 20:12
暦の上ではまだ 5 月。にもかかわらず、この猛暑。「令和」という言葉の秘めるどこか涼しげな響きとは裏腹に、早くも真夏日が到来した。◇たいへんな量の汗をかくとき、日本語では「滝のように汗をかく」と言ったりするが、英語はそれを "sweat like a pig" (ブタのように汗をかく) という風に表現する。見てくれよ。おれはこっちで滝のように汗をかいてる。君はどうなんだ。表現の
2019年5月4日 23:38
すこし前、BBC が英語に翻訳不可能な日本語の一つとして「恋の予感」を取り上げたことについて、短い記事を書いた(「翻訳のできない日本語『恋の予感』」)。そもそも「恋」と「愛」すら分けない英語が、「恋の予感」という(恋よりも前の)かすかな感情を訳すのに難儀するのは、ある意味必然だと言える。英語はまず、日本語の「恋」と「愛」の違いを理解するところからスタートしなければならない。◇...