【英語表現】職場で使う表現"touch base"って何?

早速ですが"Touch base"って言われたら分かりますか?
無理やり直訳すると
「基点、さわり」とでも言うのでしょうか?

例文を見てどんな場面で使えるかを見てみましょう。

Joe:“I am preparing this presentation for my class.”
Paul:“Oh, that’s great. Do you need any comments?”
Joe:“Yes please. A touch base would be fine. I don’t want to drag you in to this whole thing.”
Paul:“Got it. Let me see…”

タッチベース!なんかカッコいい!

「Paul先生、お願いします!」
って私はついつい頼んでしまうのですが、この”touch base” があるだけでも気付かない点が見えたりするから大助かりの時もあります。

"touch base."「とりあえず・ちょっとだけ・さわり」

こんな感じで日々が刻々と過ぎていきます。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?