【商品の説明】下面是英文■ 導入実績新潟県内外の800以上の医療機関・大学で使われています!■ 内容紹介「新潟日報」で紹介された医療通訳本の最新版がついに完成。新潟大学医学部教授の監修の下、間違えやすい医療用語や海外旅行でも役立つ英単語を全52ページに凝縮しました。この本を通じて、外国人患者に悩む医療関係者の方々や、日本語に不慣れな外国の方々、またこれから海外旅行や海外留学に行く日本人の方に役立てていただけたら嬉しいです!(以下本書より抜粋)このプロジェクトは、学生時代の留学生ボランティアから始まりました。医療機関を受診する際、状態を説明できずに戸惑う留学生が多かったことや、自身も日常会話程度の英語しか話せず口惜しさを感じたことがきっかけです。医師の中には外国人に対する関心が低い方がいること、また医療機関の情報格差が存在することにも課題を感じていました。患者と医者を繋ぐ橋渡しとして単に言葉の壁を取り除くのではなく、外国人と日本人とが少しでも心あたたかく暮らせるような、一緒に助け合えるコミュニティを作れるよう、日々活動しています。■ 内容病気やケガの時に困らない!痛みを伝えやすいイラストが役立つ医療通訳本。外国人が意外と知らない日本特有の医療制度の解説付。痛みの状態も「ジンジン」「ズキズキ」「ちくちく」「焼けるような」等をイラストと共に十数種類に分けて図示しています。■ 著者HELP YOU PROJECT代表 古山正裕1991年千葉県生まれ。大学院修士課程修了後、Iターンし新潟県のメーカーに勤務。 学生時代から留学生の医療通訳支援に従事し、現在もボランティアとして外国人と医療機関双方の橋渡しを行なうべく活動中。■ プロジェクトメンバーデザイン監修 迫一成1978年福岡県生まれ。新潟大学人文学部卒業。2001年クリエイト集団ヒッコリースリートラベラーズ結成。新潟市上古町商店街副理事長。合同会社アレコレ代表。「地域に根差したデザイン活動は全国的に注目されている。(グッドデザイン賞2015)デザイン 関谷恵理奈1987年新潟県生まれ。長岡造形大学卒業。都内デザイン会社にて勤務後、2016年に新潟へUターンし、独立。雑誌や書籍、パンフレットなど、紙媒体を主としたデザインを制作。新潟アートディレクターズクラブ会員、新潟アートディレクターズクラブ運営委員。イラスト OOKAMI TAHO新潟県在住。長岡造形大学卒業。2018年末よりフリーイラストレーターとして活動を始める。新潟県内外の企業やブランドの広告イラストや漫画の制作を行う。医学校閲・翻訳 曹敏東京大学大学院医学系研究科内科学専攻。北京大学卒業。中国で医師免許を取得後、日本の医療に携わりたい想いで来日。医学校閲・翻訳 周如意中国出身。株式会社WeGlobal代表取締役。日中英トリリンガル。筑波大学医療科学類卒業。大手医療機器メーカーを経て、日本と世界をつなぐWeGlobalを創業。■ ページ数:52ページ■ 素材:紙■ 言語:日中訳■ ISBN:978-4-600-00403-3■ 発行日:2020年5月■ サイズ:A5 縦 210 mm × 横 148 mm × 厚 4 mm■ 目次ヘルプユープロジェクトこの手帳について1. 日本の医療制度について2. お薬の処方3. 各診療科・検診・予防接種について ① 内科 ②耳鼻科 ③皮膚科 ④眼科 ⑤歯科 ⑥整形外科 ⑦産婦人科 ⑧健康診断 ⑨乳がん検診 ⑩子宮頸がん検診 ⑪予防接種4. 日本の医療保険について書いておくと便利!私の個人情報私の症状について症状リスト身体の構造①身体の構造②身体の構造③私のかかりつけ医【ITEM DESCRIPTION】■简介The newest version of the booklet featured on the newspaper «Niigata Nippou» has finally been completed! Medical words that might be difficult to understand but helpful when traveling in Japan were designed under the supervision of a Doctor from Niigata University. We would be extremely happy if this book helped not only foreigners living in Japan but also people who would like to travel in Japan as well!(EXCERPT FROM A BOOK)本项目起始于一个留学生志愿者团体。我们发现,在日本, 许多留学生在遇到医疗需求时常因语言沟通问题而产生困扰。 常有无法用日语很好地与医生沟通,或是英语水平也只能应付日常对话, 无法表达自己的需求等情况。同时,有部分医生也疲于对外国患者投入更多精力, 各医疗机构中也存在着一定的信息差。作为医生与患者之间的桥梁, 我们的目标不仅是单纯的消除语言上的障碍, 更希望能够创造一个外国人和日本人能够互帮互助的温暖社会。 为了实现这个理想,我们今后也将继续努力。■ CONTENTSFrom now on, it will not be a problem if foreign citizens catch a cold or get injured in JAPAN!This medical translation book includes many illustrations, which make it easy to describe one's own symptoms and pain. This booklet includes a "How-to" guide to the Japanese-specific healthcare system, which foreigners might actually not be familiar with. Many pain words we usually don't use such as tingling, stinging, pricking, burning are written next to simple charts. ■ AUTHORHELP YOU PROJECT MANAGER Masahiro FuruyamaFrom Chiba, Japan, born in 1991. After finishing an M. A. in Genetics from Niigata University, now works for a maker company in Niigata. He has engaged with medical translation supports for foreigners since his school days. Works as a volunteer, bridging the gap between foreigners and medical institutions. ■PROJECT MEMBERDESIGN SUPERVISOR Kazunari SakoFrom Fukuoka, Japan born in 1978. B.A. in Humanities, Niigata University. Established the creators group "hickory03travelers" in 2001. Vice chief director of Niigata City Kamifurumachi. Representative of AREKORE, LLC. The community-based design activities which he takes part in have been garnering attention throughout Japan. He was awarded the Good Design Award in 2015. DESIGN Erina SekiyaFrom Niigata, Japan born in 1987. B.A. at Nagaoka Institute of Design. After working for Design farm in Tokyo, she came back to Niigata and started her own design project in 2016. Provides design mainly for paper media such as magazines, books and brochures. Member of Niigata Art directors club. Management committee of Niigata Art directors club. ILLUSTRATOR OOKAMI TAHOFrom Niigata, Japan. B.A. at Nagaoka Institute of Design. Works as a freelance illustrator since the end of 2018. Illustrates the advertisements of companies and brands in Niigata and other prefectures, and draws cartoons. Medical Review and TranslationMin CaoDepartment of Internal Medicine, Graduate School of Medicine, The University of Tokyo. Graduated from Peking University. After obtaining his medical license in China, he came to Japan with a desire to be involved in Japanese medical care.Medical Review and TranslationZhou RuyiBorn in China. Representative Director of WeGlobal Inc. Trilingual in Japanese, Chinese and English. Graduated from the Faculty of Medical Sciences, University of Tsukuba. After working for a major medical equipment manufacturer, he founded WeGlobal, which connects Japan and the world. ■ PAGE COUNT:52■ MATERIAL:Paper■ LANGUAGES:English & Japanese■ ISBN:978-4-600-00403-3■ DATE OF ISSUE :May 2020■ SIZE:A5-sized, Length 210 mm × Width 148 mm × Thickness 4 mm■ 目录HELP YOU PROJECT关于本手册1. 关于日本的医疗制度2. 关于处方药物3. 关于就诊及疫苗接种 ①内科 ②耳鼻喉科 ③皮肤科 ④眼科 ⑤口腔科 ⑥整形外科 ⑦妇产科 ⑧体检 ⑨乳腺癌筛查 ⑩宫颈癌筛查 ⑪疫苗接种 4. 关于日本的医疗保险关于个人隐关于症状症状清单身体部位示意图①身体部位示意图②身体部位示意图③家庭医生联系表
【クリニック・大学におすすめ!】10冊まとめ買いパック 医療通訳ブックHELP YOU 中国語 ver.
【商品の説明】下面是英文■ 導入実績新潟県内外の800以上の医療機関・大学で使われています!■ 内容紹介「新潟日報」で紹介された医療通訳本の最新版がついに完成。新潟大学医学部教授の監修の下、間違えやすい医療用語や海外旅行でも役立つ英単語を全52ページに凝縮しました。この本を通じて、外国人患者に悩む医療関係者の方々や、日本語に不慣れな外国の方々、またこれから海外旅行や海外留学に行く日本人の方に役立てていただけたら嬉しいです!(以下本書より抜粋)このプロジェクトは、学生時代の留学生ボランティアから始まりました。医療機関を受診する際、状態を説明できずに戸惑う留学生が多かったことや、自身も日常会話程度の英語しか話せず口惜しさを感じたことがきっかけです。医師の中には外国人に対する関心が低い方がいること、また医療機関の情報格差が存在することにも課題を感じていました。患者と医者を繋ぐ橋渡しとして単に言葉の壁を取り除くのではなく、外国人と日本人とが少しでも心あたたかく暮らせるような、一緒に助け合えるコミュニティを作れるよう、日々活動しています。■ 内容病気やケガの時に困らない!痛みを伝えやすいイラストが役立つ医療通訳本。外国人が意外と知らない日本特有の医療制度の解説付。痛みの状態も「ジンジン」「ズキズキ」「ちくちく」「焼けるような」等をイラストと共に十数種類に分けて図示しています。■ 著者HELP YOU PROJECT代表 古山正裕1991年千葉県生まれ。大学院修士課程修了後、Iターンし新潟県のメーカーに勤務。 学生時代から留学生の医療通訳支援に従事し、現在もボランティアとして外国人と医療機関双方の橋渡しを行なうべく活動中。■ プロジェクトメンバーデザイン監修 迫一成1978年福岡県生まれ。新潟大学人文学部卒業。2001年クリエイト集団ヒッコリースリートラベラーズ結成。新潟市上古町商店街副理事長。合同会社アレコレ代表。「地域に根差したデザイン活動は全国的に注目されている。(グッドデザイン賞2015)デザイン 関谷恵理奈1987年新潟県生まれ。長岡造形大学卒業。都内デザイン会社にて勤務後、2016年に新潟へUターンし、独立。雑誌や書籍、パンフレットなど、紙媒体を主としたデザインを制作。新潟アートディレクターズクラブ会員、新潟アートディレクターズクラブ運営委員。イラスト OOKAMI TAHO新潟県在住。長岡造形大学卒業。2018年末よりフリーイラストレーターとして活動を始める。新潟県内外の企業やブランドの広告イラストや漫画の制作を行う。医学校閲・翻訳 曹敏東京大学大学院医学系研究科内科学専攻。北京大学卒業。中国で医師免許を取得後、日本の医療に携わりたい想いで来日。医学校閲・翻訳 周如意中国出身。株式会社WeGlobal代表取締役。日中英トリリンガル。筑波大学医療科学類卒業。大手医療機器メーカーを経て、日本と世界をつなぐWeGlobalを創業。 ■ ページ数:52ページ■ 素材:紙■ 言語:日中訳■ ISBN:978-4-600-00403-3■ 発行日:2020年5月■ サイズ:A5 縦 210 mm × 横 148 mm × 厚 4 mm■ 目次ヘルプユープロジェクトこの手帳について1. 日本の医療制度について2. お薬の処方3. 各診療科・検診・予防接種について ① 内科 ②耳鼻科 ③皮膚科 ④眼科 ⑤歯科 ⑥整形外科 ⑦産婦人科 ⑧健康診断 ⑨乳がん検診 ⑩子宮頸がん検診 ⑪予防接種4. 日本の医療保険について書いておくと便利!私の個人情報私の症状について症状リスト身体の構造①身体の構造②身体の構造③私のかかりつけ医【ITEM DESCRIPTION】■简介The newest version of the booklet featured on the newspaper «Niigata Nippou» has finally been completed! Medical words that might be difficult to understand but helpful when traveling in Japan were designed under the supervision of a Doctor from Niigata University. We would be extremely happy if this book helped not only foreigners living in Japan but also people who would like to travel in Japan as well!(EXCERPT FROM A BOOK)本项目起始于一个留学生志愿者团体。我们发现,在日本, 许多留学生在遇到医疗需求时常因语言沟通问题而产生困扰。 常有无法用日语很好地与医生沟通,或是英语水平也只能应付日常对话, 无法表达自己的需求等情况。同时,有部分医生也疲于对外国患者投入更多精力, 各医疗机构中也存在着一定的信息差。作为医生与患者之间的桥梁, 我们的目标不仅是单纯的消除语言上的障碍, 更希望能够创造一个外国人和日本人能够互帮互助的温暖社会。 为了实现这个理想,我们今后也将继续努力。■ CONTENTSFrom now on, it will not be a problem if foreign citizens catch a cold or get injured in JAPAN!This medical translation book includes many illustrations, which make it easy to describe one's own symptoms and pain. This booklet includes a "How-to" guide to the Japanese-specific healthcare system, which foreigners might actually not be familiar with. Many pain words we usually don't use such as tingling, stinging, pricking, burning are written next to simple charts. ■ AUTHORHELP YOU PROJECT MANAGER Masahiro FuruyamaFrom Chiba, Japan, born in 1991. After finishing an M. A. in Genetics from Niigata University, now works for a maker company in Niigata. He has engaged with medical translation supports for foreigners since his school days. Works as a volunteer, bridging the gap between foreigners and medical institutions. ■PROJECT MEMBERDESIGN SUPERVISOR Kazunari SakoFrom Fukuoka, Japan born in 1978. B.A. in Humanities, Niigata University. Established the creators group "hickory03travelers" in 2001. Vice chief director of Niigata City Kamifurumachi. Representative of AREKORE, LLC. The community-based design activities which he takes part in have been garnering attention throughout Japan. He was awarded the Good Design Award in 2015. DESIGN Erina SekiyaFrom Niigata, Japan born in 1987. B.A. at Nagaoka Institute of Design. After working for Design farm in Tokyo, she came back to Niigata and started her own design project in 2016. Provides design mainly for paper media such as magazines, books and brochures. Member of Niigata Art directors club. Management committee of Niigata Art directors club. ILLUSTRATOR OOKAMI TAHOFrom Niigata, Japan. B.A. at Nagaoka Institute of Design. Works as a freelance illustrator since the end of 2018. Illustrates the advertisements of companies and brands in Niigata and other prefectures, and draws cartoons. Medical Review and TranslationMin CaoDepartment of Internal Medicine, Graduate School of Medicine, The University of Tokyo. Graduated from Peking University. After obtaining his medical license in China, he came to Japan with a desire to be involved in Japanese medical care.Medical Review and TranslationZhou RuyiBorn in China. Representative Director of WeGlobal Inc. Trilingual in Japanese, Chinese and English. Graduated from the Faculty of Medical Sciences, University of Tsukuba. After working for a major medical equipment manufacturer, he founded WeGlobal, which connects Japan and the world. ■ PAGE COUNT:52■ MATERIAL:Paper■ LANGUAGES:English & Japanese■ ISBN:978-4-600-00403-3■ DATE OF ISSUE :May 2020■ SIZE:A5-sized, Length 210 mm × Width 148 mm × Thickness 4 mm■ 目录HELP YOU PROJECT关于本手册1. 关于日本的医疗制度2. 关于处方药物3. 关于就诊及疫苗接种 ①内科 ②耳鼻喉科 ③皮肤科 ④眼科 ⑤口腔科 ⑥整形外科 ⑦妇产科 ⑧体检 ⑨乳腺癌筛查 ⑩宫颈癌筛查 ⑪疫苗接种 4. 关于日本的医疗保险关于个人隐关于症状症状清单身体部位示意图①身体部位示意图②身体部位示意图③家庭医生联系表
医療通訳ブックHELP YOU 中国語 ver. 1冊
【商品の説明】下面是英文■ 導入実績新潟県内外の800以上の医療機関・大学で使われています!■ 内容紹介「新潟日報」で紹介された医療通訳本の最新版がついに完成。新潟大学医学部教授の監修の下、間違えやすい医療用語や海外旅行でも役立つ英単語を全52ページに凝縮しました。この本を通じて、外国人患者に悩む医療関係者の方々や、日本語に不慣れな外国の方々、またこれから海外旅行や海外留学に行く日本人の方に役立てていただけたら嬉しいです!(以下本書より抜粋)このプロジェクトは、学生時代の留学生ボランティアから始まりました。医療機関を受診する際、状態を説明できずに戸惑う留学生が多かったことや、自身も日常会話程度の英語しか話せず口惜しさを感じたことがきっかけです。医師の中には外国人に対する関心が低い方がいること、また医療機関の情報格差が存在することにも課題を感じていました。患者と医者を繋ぐ橋渡しとして単に言葉の壁を取り除くのではなく、外国人と日本人とが少しでも心あたたかく暮らせるような、一緒に助け合えるコミュニティを作れるよう、日々活動しています。■ 内容病気やケガの時に困らない!痛みを伝えやすいイラストが役立つ医療通訳本。外国人が意外と知らない日本特有の医療制度の解説付。痛みの状態も「ジンジン」「ズキズキ」「ちくちく」「焼けるような」等をイラストと共に十数種類に分けて図示しています。■ 著者HELP YOU PROJECT代表 古山正裕1991年千葉県生まれ。大学院修士課程修了後、Iターンし新潟県のメーカーに勤務。 学生時代から留学生の医療通訳支援に従事し、現在もボランティアとして外国人と医療機関双方の橋渡しを行なうべく活動中。■ プロジェクトメンバーデザイン監修 迫一成1978年福岡県生まれ。新潟大学人文学部卒業。2001年クリエイト集団ヒッコリースリートラベラーズ結成。新潟市上古町商店街副理事長。合同会社アレコレ代表。「地域に根差したデザイン活動は全国的に注目されている。(グッドデザイン賞2015)デザイン 関谷恵理奈1987年新潟県生まれ。長岡造形大学卒業。都内デザイン会社にて勤務後、2016年に新潟へUターンし、独立。雑誌や書籍、パンフレットなど、紙媒体を主としたデザインを制作。新潟アートディレクターズクラブ会員、新潟アートディレクターズクラブ運営委員。イラスト OOKAMI TAHO新潟県在住。長岡造形大学卒業。2018年末よりフリーイラストレーターとして活動を始める。新潟県内外の企業やブランドの広告イラストや漫画の制作を行う。医学校閲・翻訳 曹敏東京大学大学院医学系研究科内科学専攻。北京大学卒業。中国で医師免許を取得後、日本の医療に携わりたい想いで来日。医学校閲・翻訳 周如意中国出身。株式会社WeGlobal代表取締役。日中英トリリンガル。筑波大学医療科学類卒業。大手医療機器メーカーを経て、日本と世界をつなぐWeGlobalを創業。 ■ ページ数:52ページ■ 素材:紙■ 言語:日中訳■ ISBN:978-4-600-00403-3■ 発行日:2020年5月■ サイズ:A5 縦 210 mm × 横 148 mm × 厚 4 mm■ 目次ヘルプユープロジェクトこの手帳について1. 日本の医療制度について2. お薬の処方3. 各診療科・検診・予防接種について ① 内科 ②耳鼻科 ③皮膚科 ④眼科 ⑤歯科 ⑥整形外科 ⑦産婦人科 ⑧健康診断 ⑨乳がん検診 ⑩子宮頸がん検診 ⑪予防接種4. 日本の医療保険について書いておくと便利!私の個人情報私の症状について症状リスト身体の構造①身体の構造②身体の構造③私のかかりつけ医【ITEM DESCRIPTION】■简介The newest version of the booklet featured on the newspaper «Niigata Nippou» has finally been completed! Medical words that might be difficult to understand but helpful when traveling in Japan were designed under the supervision of a Doctor from Niigata University. We would be extremely happy if this book helped not only foreigners living in Japan but also people who would like to travel in Japan as well!(EXCERPT FROM A BOOK)本项目起始于一个留学生志愿者团体。我们发现,在日本, 许多留学生在遇到医疗需求时常因语言沟通问题而产生困扰。 常有无法用日语很好地与医生沟通,或是英语水平也只能应付日常对话, 无法表达自己的需求等情况。同时,有部分医生也疲于对外国患者投入更多精力, 各医疗机构中也存在着一定的信息差。作为医生与患者之间的桥梁, 我们的目标不仅是单纯的消除语言上的障碍, 更希望能够创造一个外国人和日本人能够互帮互助的温暖社会。 为了实现这个理想,我们今后也将继续努力。■ CONTENTSFrom now on, it will not be a problem if foreign citizens catch a cold or get injured in JAPAN!This medical translation book includes many illustrations, which make it easy to describe one's own symptoms and pain. This booklet includes a "How-to" guide to the Japanese-specific healthcare system, which foreigners might actually not be familiar with. Many pain words we usually don't use such as tingling, stinging, pricking, burning are written next to simple charts. ■ AUTHORHELP YOU PROJECT MANAGER Masahiro FuruyamaFrom Chiba, Japan, born in 1991. After finishing an M. A. in Genetics from Niigata University, now works for a maker company in Niigata. He has engaged with medical translation supports for foreigners since his school days. Works as a volunteer, bridging the gap between foreigners and medical institutions. ■PROJECT MEMBERDESIGN SUPERVISOR Kazunari SakoFrom Fukuoka, Japan born in 1978. B.A. in Humanities, Niigata University. Established the creators group "hickory03travelers" in 2001. Vice chief director of Niigata City Kamifurumachi. Representative of AREKORE, LLC. The community-based design activities which he takes part in have been garnering attention throughout Japan. He was awarded the Good Design Award in 2015. DESIGN Erina SekiyaFrom Niigata, Japan born in 1987. B.A. at Nagaoka Institute of Design. After working for Design farm in Tokyo, she came back to Niigata and started her own design project in 2016. Provides design mainly for paper media such as magazines, books and brochures. Member of Niigata Art directors club. Management committee of Niigata Art directors club. ILLUSTRATOR OOKAMI TAHOFrom Niigata, Japan. B.A. at Nagaoka Institute of Design. Works as a freelance illustrator since the end of 2018. Illustrates the advertisements of companies and brands in Niigata and other prefectures, and draws cartoons. Medical Review and TranslationMin CaoDepartment of Internal Medicine, Graduate School of Medicine, The University of Tokyo. Graduated from Peking University. After obtaining his medical license in China, he came to Japan with a desire to be involved in Japanese medical care.Medical Review and TranslationZhou RuyiBorn in China. Representative Director of WeGlobal Inc. Trilingual in Japanese, Chinese and English. Graduated from the Faculty of Medical Sciences, University of Tsukuba. After working for a major medical equipment manufacturer, he founded WeGlobal, which connects Japan and the world.■ PAGE COUNT:52■ MATERIAL:Paper■ LANGUAGES:English & Japanese■ ISBN:978-4-600-00403-3■ DATE OF ISSUE :May 2020■ SIZE:A5-sized, Length 210 mm × Width 148 mm × Thickness 4 mm■ 目录HELP YOU PROJECT关于本手册1. 关于日本的医疗制度2. 关于处方药物3. 关于就诊及疫苗接种 ①内科 ②耳鼻喉科 ③皮肤科 ④眼科 ⑤口腔科 ⑥整形外科 ⑦妇产科 ⑧体检 ⑨乳腺癌筛查 ⑩宫颈癌筛查 ⑪疫苗接种 4. 关于日本的医疗保险关于个人隐关于症状症状清单身体部位示意图①身体部位示意图②身体部位示意图③家庭医生联系表
【商品の説明】下面是英文■ 導入実績新潟県内外の800以上の医療機関・大学で使われています!■ 内容紹介「新潟日報」で紹介された医療通訳本の最新版がついに完成。新潟大学医学部教授の監修の下、間違えやすい医療用語や海外旅行でも役立つ英単語を全52ページに凝縮しました。この本を通じて、外国人患者に悩む医療関係者の方々や、日本語に不慣れな外国の方々、またこれから海外旅行や海外留学に行く日本人の方に役立てていただけたら嬉しいです!(以下本書より抜粋)このプロジェクトは、学生時代の留学生ボランティアから始まりました。医療機関を受診する際、状態を説明できずに戸惑う留学生が多かったことや、自身も日常会話程度の英語しか話せず口惜しさを感じたことがきっかけです。医師の中には外国人に対する関心が低い方がいること、また医療機関の情報格差が存在することにも課題を感じていました。患者と医者を繋ぐ橋渡しとして単に言葉の壁を取り除くのではなく、外国人と日本人とが少しでも心あたたかく暮らせるような、一緒に助け合えるコミュニティを作れるよう、日々活動しています。■ 内容病気やケガの時に困らない!痛みを伝えやすいイラストが役立つ医療通訳本。外国人が意外と知らない日本特有の医療制度の解説付。痛みの状態も「ジンジン」「ズキズキ」「ちくちく」「焼けるような」等をイラストと共に十数種類に分けて図示しています。■ 著者HELP YOU PROJECT代表 古山正裕1991年千葉県生まれ。大学院修士課程修了後、Iターンし新潟県のメーカーに勤務。 学生時代から留学生の医療通訳支援に従事し、現在もボランティアとして外国人と医療機関双方の橋渡しを行なうべく活動中。■ プロジェクトメンバーデザイン監修 迫一成1978年福岡県生まれ。新潟大学人文学部卒業。2001年クリエイト集団ヒッコリースリートラベラーズ結成。新潟市上古町商店街副理事長。合同会社アレコレ代表。「地域に根差したデザイン活動は全国的に注目されている。(グッドデザイン賞2015)デザイン 関谷恵理奈1987年新潟県生まれ。長岡造形大学卒業。都内デザイン会社にて勤務後、2016年に新潟へUターンし、独立。雑誌や書籍、パンフレットなど、紙媒体を主としたデザインを制作。新潟アートディレクターズクラブ会員、新潟アートディレクターズクラブ運営委員。イラスト OOKAMI TAHO新潟県在住。長岡造形大学卒業。2018年末よりフリーイラストレーターとして活動を始める。新潟県内外の企業やブランドの広告イラストや漫画の制作を行う。医学校閲・翻訳 曹敏東京大学大学院医学系研究科内科学専攻。北京大学卒業。中国で医師免許を取得後、日本の医療に携わりたい想いで来日。医学校閲・翻訳 周如意中国出身。株式会社WeGlobal代表取締役。日中英トリリンガル。筑波大学医療科学類卒業。大手医療機器メーカーを経て、日本と世界をつなぐWeGlobalを創業。■ ページ数:52ページ■ 素材:紙■ 言語:日中訳■ ISBN:978-4-600-00403-3■ 発行日:2020年5月■ サイズ:A5 縦 210 mm × 横 148 mm × 厚 4 mm■ 目次ヘルプユープロジェクトこの手帳について1. 日本の医療制度について2. お薬の処方3. 各診療科・検診・予防接種について ① 内科 ②耳鼻科 ③皮膚科 ④眼科 ⑤歯科 ⑥整形外科 ⑦産婦人科 ⑧健康診断 ⑨乳がん検診 ⑩子宮頸がん検診 ⑪予防接種4. 日本の医療保険について書いておくと便利!私の個人情報私の症状について症状リスト身体の構造①身体の構造②身体の構造③私のかかりつけ医【ITEM DESCRIPTION】■简介The newest version of the booklet featured on the newspaper «Niigata Nippou» has finally been completed! Medical words that might be difficult to understand but helpful when traveling in Japan were designed under the supervision of a Doctor from Niigata University. We would be extremely happy if this book helped not only foreigners living in Japan but also people who would like to travel in Japan as well!(EXCERPT FROM A BOOK)本项目起始于一个留学生志愿者团体。我们发现,在日本, 许多留学生在遇到医疗需求时常因语言沟通问题而产生困扰。 常有无法用日语很好地与医生沟通,或是英语水平也只能应付日常对话, 无法表达自己的需求等情况。同时,有部分医生也疲于对外国患者投入更多精力, 各医疗机构中也存在着一定的信息差。作为医生与患者之间的桥梁, 我们的目标不仅是单纯的消除语言上的障碍, 更希望能够创造一个外国人和日本人能够互帮互助的温暖社会。 为了实现这个理想,我们今后也将继续努力。■ CONTENTSFrom now on, it will not be a problem if foreign citizens catch a cold or get injured in JAPAN!This medical translation book includes many illustrations, which make it easy to describe one's own symptoms and pain. This booklet includes a "How-to" guide to the Japanese-specific healthcare system, which foreigners might actually not be familiar with. Many pain words we usually don't use such as tingling, stinging, pricking, burning are written next to simple charts. ■ AUTHORHELP YOU PROJECT MANAGER Masahiro FuruyamaFrom Chiba, Japan, born in 1991. After finishing an M. A. in Genetics from Niigata University, now works for a maker company in Niigata. He has engaged with medical translation supports for foreigners since his school days. Works as a volunteer, bridging the gap between foreigners and medical institutions. ■PROJECT MEMBERDESIGN SUPERVISOR Kazunari SakoFrom Fukuoka, Japan born in 1978. B.A. in Humanities, Niigata University. Established the creators group "hickory03travelers" in 2001. Vice chief director of Niigata City Kamifurumachi. Representative of AREKORE, LLC. The community-based design activities which he takes part in have been garnering attention throughout Japan. He was awarded the Good Design Award in 2015. DESIGN Erina SekiyaFrom Niigata, Japan born in 1987. B.A. at Nagaoka Institute of Design. After working for Design farm in Tokyo, she came back to Niigata and started her own design project in 2016. Provides design mainly for paper media such as magazines, books and brochures. Member of Niigata Art directors club. Management committee of Niigata Art directors club. ILLUSTRATOR OOKAMI TAHOFrom Niigata, Japan. B.A. at Nagaoka Institute of Design. Works as a freelance illustrator since the end of 2018. Illustrates the advertisements of companies and brands in Niigata and other prefectures, and draws cartoons. Medical Review and TranslationMin CaoDepartment of Internal Medicine, Graduate School of Medicine, The University of Tokyo. Graduated from Peking University. After obtaining his medical license in China, he came to Japan with a desire to be involved in Japanese medical care.Medical Review and TranslationZhou RuyiBorn in China. Representative Director of WeGlobal Inc. Trilingual in Japanese, Chinese and English. Graduated from the Faculty of Medical Sciences, University of Tsukuba. After working for a major medical equipment manufacturer, he founded WeGlobal, which connects Japan and the world. ■ PAGE COUNT:52■ MATERIAL:Paper■ LANGUAGES:English & Japanese■ ISBN:978-4-600-00403-3■ DATE OF ISSUE :May 2020■ SIZE:A5-sized, Length 210 mm × Width 148 mm × Thickness 4 mm■ 目录HELP YOU PROJECT关于本手册1. 关于日本的医疗制度2. 关于处方药物3. 关于就诊及疫苗接种 ①内科 ②耳鼻喉科 ③皮肤科 ④眼科 ⑤口腔科 ⑥整形外科 ⑦妇产科 ⑧体检 ⑨乳腺癌筛查 ⑩宫颈癌筛查 ⑪疫苗接种 4. 关于日本的医疗保险关于个人隐关于症状症状清单身体部位示意图①身体部位示意图②身体部位示意图③家庭医生联系表
【クリニック・大学におすすめ!】10冊まとめ買いパック 医療通訳ブックHELP YOU 中国語 ver.
【商品の説明】下面是英文■ 導入実績新潟県内外の800以上の医療機関・大学で使われています!■ 内容紹介「新潟日報」で紹介された医療通訳本の最新版がついに完成。新潟大学医学部教授の監修の下、間違えやすい医療用語や海外旅行でも役立つ英単語を全52ページに凝縮しました。この本を通じて、外国人患者に悩む医療関係者の方々や、日本語に不慣れな外国の方々、またこれから海外旅行や海外留学に行く日本人の方に役立てていただけたら嬉しいです!(以下本書より抜粋)このプロジェクトは、学生時代の留学生ボランティアから始まりました。医療機関を受診する際、状態を説明できずに戸惑う留学生が多かったことや、自身も日常会話程度の英語しか話せず口惜しさを感じたことがきっかけです。医師の中には外国人に対する関心が低い方がいること、また医療機関の情報格差が存在することにも課題を感じていました。患者と医者を繋ぐ橋渡しとして単に言葉の壁を取り除くのではなく、外国人と日本人とが少しでも心あたたかく暮らせるような、一緒に助け合えるコミュニティを作れるよう、日々活動しています。■ 内容病気やケガの時に困らない!痛みを伝えやすいイラストが役立つ医療通訳本。外国人が意外と知らない日本特有の医療制度の解説付。痛みの状態も「ジンジン」「ズキズキ」「ちくちく」「焼けるような」等をイラストと共に十数種類に分けて図示しています。■ 著者HELP YOU PROJECT代表 古山正裕1991年千葉県生まれ。大学院修士課程修了後、Iターンし新潟県のメーカーに勤務。 学生時代から留学生の医療通訳支援に従事し、現在もボランティアとして外国人と医療機関双方の橋渡しを行なうべく活動中。■ プロジェクトメンバーデザイン監修 迫一成1978年福岡県生まれ。新潟大学人文学部卒業。2001年クリエイト集団ヒッコリースリートラベラーズ結成。新潟市上古町商店街副理事長。合同会社アレコレ代表。「地域に根差したデザイン活動は全国的に注目されている。(グッドデザイン賞2015)デザイン 関谷恵理奈1987年新潟県生まれ。長岡造形大学卒業。都内デザイン会社にて勤務後、2016年に新潟へUターンし、独立。雑誌や書籍、パンフレットなど、紙媒体を主としたデザインを制作。新潟アートディレクターズクラブ会員、新潟アートディレクターズクラブ運営委員。イラスト OOKAMI TAHO新潟県在住。長岡造形大学卒業。2018年末よりフリーイラストレーターとして活動を始める。新潟県内外の企業やブランドの広告イラストや漫画の制作を行う。医学校閲・翻訳 曹敏東京大学大学院医学系研究科内科学専攻。北京大学卒業。中国で医師免許を取得後、日本の医療に携わりたい想いで来日。医学校閲・翻訳 周如意中国出身。株式会社WeGlobal代表取締役。日中英トリリンガル。筑波大学医療科学類卒業。大手医療機器メーカーを経て、日本と世界をつなぐWeGlobalを創業。 ■ ページ数:52ページ■ 素材:紙■ 言語:日中訳■ ISBN:978-4-600-00403-3■ 発行日:2020年5月■ サイズ:A5 縦 210 mm × 横 148 mm × 厚 4 mm■ 目次ヘルプユープロジェクトこの手帳について1. 日本の医療制度について2. お薬の処方3. 各診療科・検診・予防接種について ① 内科 ②耳鼻科 ③皮膚科 ④眼科 ⑤歯科 ⑥整形外科 ⑦産婦人科 ⑧健康診断 ⑨乳がん検診 ⑩子宮頸がん検診 ⑪予防接種4. 日本の医療保険について書いておくと便利!私の個人情報私の症状について症状リスト身体の構造①身体の構造②身体の構造③私のかかりつけ医【ITEM DESCRIPTION】■简介The newest version of the booklet featured on the newspaper «Niigata Nippou» has finally been completed! Medical words that might be difficult to understand but helpful when traveling in Japan were designed under the supervision of a Doctor from Niigata University. We would be extremely happy if this book helped not only foreigners living in Japan but also people who would like to travel in Japan as well!(EXCERPT FROM A BOOK)本项目起始于一个留学生志愿者团体。我们发现,在日本, 许多留学生在遇到医疗需求时常因语言沟通问题而产生困扰。 常有无法用日语很好地与医生沟通,或是英语水平也只能应付日常对话, 无法表达自己的需求等情况。同时,有部分医生也疲于对外国患者投入更多精力, 各医疗机构中也存在着一定的信息差。作为医生与患者之间的桥梁, 我们的目标不仅是单纯的消除语言上的障碍, 更希望能够创造一个外国人和日本人能够互帮互助的温暖社会。 为了实现这个理想,我们今后也将继续努力。■ CONTENTSFrom now on, it will not be a problem if foreign citizens catch a cold or get injured in JAPAN!This medical translation book includes many illustrations, which make it easy to describe one's own symptoms and pain. This booklet includes a "How-to" guide to the Japanese-specific healthcare system, which foreigners might actually not be familiar with. Many pain words we usually don't use such as tingling, stinging, pricking, burning are written next to simple charts. ■ AUTHORHELP YOU PROJECT MANAGER Masahiro FuruyamaFrom Chiba, Japan, born in 1991. After finishing an M. A. in Genetics from Niigata University, now works for a maker company in Niigata. He has engaged with medical translation supports for foreigners since his school days. Works as a volunteer, bridging the gap between foreigners and medical institutions. ■PROJECT MEMBERDESIGN SUPERVISOR Kazunari SakoFrom Fukuoka, Japan born in 1978. B.A. in Humanities, Niigata University. Established the creators group "hickory03travelers" in 2001. Vice chief director of Niigata City Kamifurumachi. Representative of AREKORE, LLC. The community-based design activities which he takes part in have been garnering attention throughout Japan. He was awarded the Good Design Award in 2015. DESIGN Erina SekiyaFrom Niigata, Japan born in 1987. B.A. at Nagaoka Institute of Design. After working for Design farm in Tokyo, she came back to Niigata and started her own design project in 2016. Provides design mainly for paper media such as magazines, books and brochures. Member of Niigata Art directors club. Management committee of Niigata Art directors club. ILLUSTRATOR OOKAMI TAHOFrom Niigata, Japan. B.A. at Nagaoka Institute of Design. Works as a freelance illustrator since the end of 2018. Illustrates the advertisements of companies and brands in Niigata and other prefectures, and draws cartoons. Medical Review and TranslationMin CaoDepartment of Internal Medicine, Graduate School of Medicine, The University of Tokyo. Graduated from Peking University. After obtaining his medical license in China, he came to Japan with a desire to be involved in Japanese medical care.Medical Review and TranslationZhou RuyiBorn in China. Representative Director of WeGlobal Inc. Trilingual in Japanese, Chinese and English. Graduated from the Faculty of Medical Sciences, University of Tsukuba. After working for a major medical equipment manufacturer, he founded WeGlobal, which connects Japan and the world. ■ PAGE COUNT:52■ MATERIAL:Paper■ LANGUAGES:English & Japanese■ ISBN:978-4-600-00403-3■ DATE OF ISSUE :May 2020■ SIZE:A5-sized, Length 210 mm × Width 148 mm × Thickness 4 mm■ 目录HELP YOU PROJECT关于本手册1. 关于日本的医疗制度2. 关于处方药物3. 关于就诊及疫苗接种 ①内科 ②耳鼻喉科 ③皮肤科 ④眼科 ⑤口腔科 ⑥整形外科 ⑦妇产科 ⑧体检 ⑨乳腺癌筛查 ⑩宫颈癌筛查 ⑪疫苗接种 4. 关于日本的医疗保险关于个人隐关于症状症状清单身体部位示意图①身体部位示意图②身体部位示意图③家庭医生联系表
医療通訳ブックHELP YOU 中国語 ver. 1冊
【商品の説明】下面是英文■ 導入実績新潟県内外の800以上の医療機関・大学で使われています!■ 内容紹介「新潟日報」で紹介された医療通訳本の最新版がついに完成。新潟大学医学部教授の監修の下、間違えやすい医療用語や海外旅行でも役立つ英単語を全52ページに凝縮しました。この本を通じて、外国人患者に悩む医療関係者の方々や、日本語に不慣れな外国の方々、またこれから海外旅行や海外留学に行く日本人の方に役立てていただけたら嬉しいです!(以下本書より抜粋)このプロジェクトは、学生時代の留学生ボランティアから始まりました。医療機関を受診する際、状態を説明できずに戸惑う留学生が多かったことや、自身も日常会話程度の英語しか話せず口惜しさを感じたことがきっかけです。医師の中には外国人に対する関心が低い方がいること、また医療機関の情報格差が存在することにも課題を感じていました。患者と医者を繋ぐ橋渡しとして単に言葉の壁を取り除くのではなく、外国人と日本人とが少しでも心あたたかく暮らせるような、一緒に助け合えるコミュニティを作れるよう、日々活動しています。■ 内容病気やケガの時に困らない!痛みを伝えやすいイラストが役立つ医療通訳本。外国人が意外と知らない日本特有の医療制度の解説付。痛みの状態も「ジンジン」「ズキズキ」「ちくちく」「焼けるような」等をイラストと共に十数種類に分けて図示しています。■ 著者HELP YOU PROJECT代表 古山正裕1991年千葉県生まれ。大学院修士課程修了後、Iターンし新潟県のメーカーに勤務。 学生時代から留学生の医療通訳支援に従事し、現在もボランティアとして外国人と医療機関双方の橋渡しを行なうべく活動中。■ プロジェクトメンバーデザイン監修 迫一成1978年福岡県生まれ。新潟大学人文学部卒業。2001年クリエイト集団ヒッコリースリートラベラーズ結成。新潟市上古町商店街副理事長。合同会社アレコレ代表。「地域に根差したデザイン活動は全国的に注目されている。(グッドデザイン賞2015)デザイン 関谷恵理奈1987年新潟県生まれ。長岡造形大学卒業。都内デザイン会社にて勤務後、2016年に新潟へUターンし、独立。雑誌や書籍、パンフレットなど、紙媒体を主としたデザインを制作。新潟アートディレクターズクラブ会員、新潟アートディレクターズクラブ運営委員。イラスト OOKAMI TAHO新潟県在住。長岡造形大学卒業。2018年末よりフリーイラストレーターとして活動を始める。新潟県内外の企業やブランドの広告イラストや漫画の制作を行う。医学校閲・翻訳 曹敏東京大学大学院医学系研究科内科学専攻。北京大学卒業。中国で医師免許を取得後、日本の医療に携わりたい想いで来日。医学校閲・翻訳 周如意中国出身。株式会社WeGlobal代表取締役。日中英トリリンガル。筑波大学医療科学類卒業。大手医療機器メーカーを経て、日本と世界をつなぐWeGlobalを創業。 ■ ページ数:52ページ■ 素材:紙■ 言語:日中訳■ ISBN:978-4-600-00403-3■ 発行日:2020年5月■ サイズ:A5 縦 210 mm × 横 148 mm × 厚 4 mm■ 目次ヘルプユープロジェクトこの手帳について1. 日本の医療制度について2. お薬の処方3. 各診療科・検診・予防接種について ① 内科 ②耳鼻科 ③皮膚科 ④眼科 ⑤歯科 ⑥整形外科 ⑦産婦人科 ⑧健康診断 ⑨乳がん検診 ⑩子宮頸がん検診 ⑪予防接種4. 日本の医療保険について書いておくと便利!私の個人情報私の症状について症状リスト身体の構造①身体の構造②身体の構造③私のかかりつけ医【ITEM DESCRIPTION】■简介The newest version of the booklet featured on the newspaper «Niigata Nippou» has finally been completed! Medical words that might be difficult to understand but helpful when traveling in Japan were designed under the supervision of a Doctor from Niigata University. We would be extremely happy if this book helped not only foreigners living in Japan but also people who would like to travel in Japan as well!(EXCERPT FROM A BOOK)本项目起始于一个留学生志愿者团体。我们发现,在日本, 许多留学生在遇到医疗需求时常因语言沟通问题而产生困扰。 常有无法用日语很好地与医生沟通,或是英语水平也只能应付日常对话, 无法表达自己的需求等情况。同时,有部分医生也疲于对外国患者投入更多精力, 各医疗机构中也存在着一定的信息差。作为医生与患者之间的桥梁, 我们的目标不仅是单纯的消除语言上的障碍, 更希望能够创造一个外国人和日本人能够互帮互助的温暖社会。 为了实现这个理想,我们今后也将继续努力。■ CONTENTSFrom now on, it will not be a problem if foreign citizens catch a cold or get injured in JAPAN!This medical translation book includes many illustrations, which make it easy to describe one's own symptoms and pain. This booklet includes a "How-to" guide to the Japanese-specific healthcare system, which foreigners might actually not be familiar with. Many pain words we usually don't use such as tingling, stinging, pricking, burning are written next to simple charts. ■ AUTHORHELP YOU PROJECT MANAGER Masahiro FuruyamaFrom Chiba, Japan, born in 1991. After finishing an M. A. in Genetics from Niigata University, now works for a maker company in Niigata. He has engaged with medical translation supports for foreigners since his school days. Works as a volunteer, bridging the gap between foreigners and medical institutions. ■PROJECT MEMBERDESIGN SUPERVISOR Kazunari SakoFrom Fukuoka, Japan born in 1978. B.A. in Humanities, Niigata University. Established the creators group "hickory03travelers" in 2001. Vice chief director of Niigata City Kamifurumachi. Representative of AREKORE, LLC. The community-based design activities which he takes part in have been garnering attention throughout Japan. He was awarded the Good Design Award in 2015. DESIGN Erina SekiyaFrom Niigata, Japan born in 1987. B.A. at Nagaoka Institute of Design. After working for Design farm in Tokyo, she came back to Niigata and started her own design project in 2016. Provides design mainly for paper media such as magazines, books and brochures. Member of Niigata Art directors club. Management committee of Niigata Art directors club. ILLUSTRATOR OOKAMI TAHOFrom Niigata, Japan. B.A. at Nagaoka Institute of Design. Works as a freelance illustrator since the end of 2018. Illustrates the advertisements of companies and brands in Niigata and other prefectures, and draws cartoons. Medical Review and TranslationMin CaoDepartment of Internal Medicine, Graduate School of Medicine, The University of Tokyo. Graduated from Peking University. After obtaining his medical license in China, he came to Japan with a desire to be involved in Japanese medical care.Medical Review and TranslationZhou RuyiBorn in China. Representative Director of WeGlobal Inc. Trilingual in Japanese, Chinese and English. Graduated from the Faculty of Medical Sciences, University of Tsukuba. After working for a major medical equipment manufacturer, he founded WeGlobal, which connects Japan and the world.■ PAGE COUNT:52■ MATERIAL:Paper■ LANGUAGES:English & Japanese■ ISBN:978-4-600-00403-3■ DATE OF ISSUE :May 2020■ SIZE:A5-sized, Length 210 mm × Width 148 mm × Thickness 4 mm■ 目录HELP YOU PROJECT关于本手册1. 关于日本的医疗制度2. 关于处方药物3. 关于就诊及疫苗接种 ①内科 ②耳鼻喉科 ③皮肤科 ④眼科 ⑤口腔科 ⑥整形外科 ⑦妇产科 ⑧体检 ⑨乳腺癌筛查 ⑩宫颈癌筛查 ⑪疫苗接种 4. 关于日本的医疗保险关于个人隐关于症状症状清单身体部位示意图①身体部位示意图②身体部位示意图③家庭医生联系表
HELP YOU PROJECTの『mikke』ロゴが、2024年5月1日よりリニューアルしました。新潟、浜松と展開してきたmikke。本リニューアルにより更なる拠点を目指して活動することを宣言します。
ロゴをはじめとした新しいVI(ヴィジュアル・アイデンティティ)のデザインは、新潟のデザイン集団『hickory03travelers』代表の迫一成氏が担当しました。
新しいVIについて
デザイン:迫一成(合同会社アレコレ)
https://arekore000.com