見出し画像

トランプ大統領スピーチ(就任演説)関西弁で訳してみた President Trump's Inauguration Speech In Kansai-Dialect-Style Japanese

ChiefJutice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: thank you.

みなさん、みなさん、ほんまにありがとうな。

We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and restore its promise for all of our people.

アメリカはこんなもんやない、まだまだやれる、こっからやで。

Together, we will determine the course of America and the world for many, many years to come.

世界はアメリカにかかってんねや。

We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done.

しんどいこともあると思うけどな、結果残さなあかんねん。

Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfering of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent. Thank you.

4年にいっぺんの選挙、オバマ夫妻のおかげでスムーズにでけたわ。ありがとうな。

Today’s ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely transferring power from one Administration to another, or from one party to another – but we are transferring power from Washington, D.C. and giving it back to you, the people.

今日からはお偉いさんやなくて、みんなが主役なんや。

For too long, a small group in our nation’s Capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost.

長いこと上の人らがええ思いしとったからな。

Washington flourished – but the people did not share in its wealth.
Politicians prospered – but the jobs left, and the factories closed.

人を放ったらかして、エリートばっかり贅沢しとったもんな。


The establishment protected itself, but not the citizens of our country.
Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs; and while they celebrated in our nation’s Capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land.

自分らに金が回ってこんのはなんでやねん。あかんやろ。

That all changes – starting right here, and right now, because this moment is your moment: it belongs to you.

でも今日やっと変わるで。

It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America.
This is your day. This is your celebration.
And this, the United States of America, is your country.

あんたらの天下、あんたらの国なんや。

What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people.

大事なんは偉い人やないんや。

January 20th 2017, will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again.
The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer.

2017年1月20日は歴史に残るんやぞ。

Everyone is listening to you now.
You came by the tens of millions to become part of a historic movement the likes of which the world has never seen before.

あんたらが変えていくねん。


At the center of this movement is a crucial conviction: that a nation exists to serve its citizens.
Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families, and good jobs for themselves.

もっとみんなにええ生活して欲しいねん。

These are the just and reasonable demands of a righteous people and a righteous public.

当たり前や。

But for too many of our citizens, a different reality exists: Mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system, flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of knowledge; and the crime and gangs and drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential.

今まで全然そうとちゃうかったやろ。

This American carnage stops right here and stops right now.
We are one nation – and their pain is our pain. Their dreams are our dreams; and their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny.
The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans.

でも今、団結して変わる時やがな。

For many decades, we’ve enriched foreign industry at the expense of American industry;
Subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military.
We’ve defended other nation’s borders while refusing to defend our own;

アメリカは他の国の財布とちゃうよな。

And spent trillions and trillions of dollars overseas while America’s infrastructure has fallen into disrepair and decay.
We’ve made other countries rich while the wealth, strength, and confidence of our country has dissipated over the horizon.

もうだいぶ外国に吸い取られてもたわ。

One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions and millions of American workers tjet were left behind.
The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed all across the world.

アメリカの財産が世界中、あっちゃこっちゃ散り散りになってしもうて。ありえへん。

But that is the past. And now we are looking only to the future.

でもそんなん昔のこっちゃ。


We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power.
From this day forward, a new vision will govern our land.
From this day forward, it’s going to be America First. America first.

今日からは、もうそんなことせん。アメリカファーストやで。

Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs, will be made to benefit American workers and American families.

アメリカがまず得せなあかん。

We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies, and destroying our jobs. Protection will lead to great prosperity and strength.

親切に金あげすぎてきたんや、あかんあかん。

I will fight for you with every breath in my body – and I will never, ever let you down.
America will start winning again, winning like never before.

見ときや、頑張るから。

We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams.

払てきたぶん、元取り返さな。


We will build new roads, and highways, and bridges, and airports, and tunnels, and railways all across our wonderful nation.
We will get our people off of welfare and back to work – rebuilding our country with American hands and American labor. 
We will follow two simple rules: Buy American and Hire American.

自分らのことは自分らでせなあかん。

We will seek friendship and goodwill with the nations of the world – but we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their own interests first.

自己中とかゆーてくるなよ。

We do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example; we will shine for everyone to follow.

どの国でもやってええねんから。

We will reinforce old alliances and form new ones – and unite the civilized world against Radical Islamic Terrorism, which we will eradicate completely from the face of the Earth.

邪魔もんは許さへんで。

At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America, and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other.

お互い信用するんが大事っちゅーことや。

When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice.
The Bible tells us, “how good and pleasant it is when God’s people live together in unity.”

差別とかしとる場合とちゃうねん。

We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly, but always pursue solidarity.

正直に何でもゆーたらええ。

When America is united, America is totally unstoppable.
There should be no fear – we are protected, and we will always be protected.

人がまとまったらアメリカは最強なんや。

We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement and, most importantly, we will be protected by God.

アメリカは無敵なんや。


Finally, we must think big and dream even bigger.
In America, we understand that a nation is only living as long as it is striving.
We will no longer accept politicians who are all talk and no action – constantly complaining but never doing anything about it.

もっと夢、希望もって成長していかな。アホの政治家はいらん。

The time for empty talk is over.
Now arrives the hour of action.
Do not let anyone tell you that it cannot be done. No challenge can match the heart and fight and spirit of America.
We will not fail. Our country will thrive and prosper again.

自分らの行動あるのみってわけや。

We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the Earth from the miseries of disease, and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow.
A new national pride will stir our souls, lift our sights, and heal our divisions.

ほんなら今日からは何でもかんでもよーなっていくから。

It's time to remember that old wisdom our soldiers will never forget: that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots, we all enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the same great American Flag.

でもまず団結せな始まらへんで。

And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the windswept plains of Nebraska, they look up at the same night sky, they fill their heart with the same dreams, and they are infused with the breath of life by the same almighty Creator.

どこの人とか、んなもん関係あるわけあらへん。

So to all Americans, in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, and from ocean to ocean, hear these words:
You will never be ignored again.

もういっぺんゆーけど、あんたらが主役なんや。

Your voice, your hopes, and your dreams, will define our American destiny. And your courage and goodness and love will forever guide us along the way.

思たこと何でもゆーたらええねん。

Together, We Will Make America Strong Again.
We Will Make America Wealthy Again.
We Will Make America Proud Again.
We Will Make America Safe Again.

アメリカをもっかい強おしよーや。

And, Yes, Together, We Will Make America Great Again. Thank you, God Bless You, And God Bless America.

神さんも見てるわ、頼むでみんな。

ホワイトハウスより(一部、本人の実際の発言に合わせて英文を変更した箇所があります。)

やってみればいいではないか。 何か失うものがあるのか。