見出し画像

【ナチスで学ぶドイツ語】党歌ホルストヴェッセルリートを学ぼう!

今回はナチス党歌であるホルストヴェッセルリートの歌詞を元にドイツ語を学んでいくことにします。ホルストヴェッセルリートを歌えるようになりたい人、歌詞の意味をきちんと知りたい人はぜひ見てください。

まずはホルストヴェッセルリートについて簡単な紹介と、歌詞と単語、そして意味について説明していきます。

ホルストヴェッセルリートとは?

画像1

ホルストヴェッセルリートとは、ドイツ共産党隊員に射殺されたSA突撃隊員のホルスト・ヴェッセルが書いた曲をゲッベルス宣伝大臣がナチス運動の殉教者に仕立え、党歌にしたものです。別名Die Fahne hoch! (旗を高く掲げよ)とも呼ばれています。

ホルスト・ヴェッセルはSAのリーダーを務めており、出世を夢見ていました。この曲を作ったのもその理由です。なお、ホルスト・ヴェッセルを射殺したアルブレヒト・ヘーラーは行方不明になり、その後SAによって復讐されました。ホルスト・ヴェッセルは殉教者とされましたが、戦後はこきおろされ、この歌は現在ドイツ国内では禁止されています。

ホルストヴェッセルリートを聴いた印象

画像3

さて、私が初めてホルストヴェッセルリートを聞いた際は、とても美しい曲だと感じました。美しくもどこか寂しそうななんだか不思議な曲。私はピアノが弾けるので、家のピアノでホルストヴェッセルリートを試しに弾いてみたこともありました。それを聴いた家族は綺麗な曲だと言っています。(ちなみに私の家族は私がナチスについて調べていることについて理解してくれています)

ナチス党歌と聞くと、なんだか荒々しい、あるいは壮大な感じと思われるかもしれませんので、ホルストヴェッセルリートを初めて聴いた人はある意味驚くかもしれませんね。次項より歌詞を詳しく見ていきますが、歌詞は力強く、意味を知るとナチスの精神を理解することに深く役立つはずです。

ナチス党歌 ホルストヴェッセルリート(1番目)

画像4

ホルストヴェッセルリートの歌詞は3番目までありますので、まず最初に1番目の歌詞から見ていきます。

作詞:Horst Ludwig Wessel
作曲:Peter Cornelius

Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen![a]
SA marschiert mit ruhig festem Schritt.[b]
|: Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit. :| ※繰り返し

Die Fahne :旗
Die Reihen :隊列(die Reiheの複数形)
fest :固い
geschlossen:閉じられた
marschiert :行進する(marschierenの三人称単数)
ruhig :冷静に、落ち着いた
festem :毅然とした
der Schritt :足取り
Die Kameraden :戦友(der Kameradの複数形)
Rotfront :赤色戦線
Reaktion :反動主義者
erschossen :射殺された(射殺するerschießenの過去分詞形)
Der Geist :im Geistで心の中で

Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
Die Fahneは旗、hochが高いという意味ですので、旗を高く掲げよとなります。
Die Reihen fest geschlossenは隊列は固く閉じられた様子を表します。

SA marschiert mit ruhig festem Schritt.
SAは突撃隊のことです。SAが三人称単数なので、行進するという動詞のmarschierenがmarschiertになっています。mitは英語でいうwithと同じ。ruhigは冷静に、落ち着いたという形容詞で、後ろの名詞Schrittを形容しています。これで、SAは毅然とした足取りで行進するとなります。

|: Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Kameradenは第二次世界大戦のドイツをかじったことがある人はよく聞く単語になります。カメラーデン、戦友という意味です。Kameradenはder Kameradの複数形となっており、後ろのdieでどういった戦友たちかを説明しています。どういった戦友たちかは、Rotfront、Reaktion、つまり赤色戦線と反動主義者によって、erschossenはerschießenの過去分詞、受動態ですので、撃ち殺されたとなります。

Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit. :|
marschierenは先ほど同じように行進するという意味です。im Geistは心の中で、in unseren Reihen mitで我々の隊列と共に。つまり、敵によって撃たれた戦友たちの英霊が自分たちの隊列に加わって、行進するという意味です。ナチスのSSの髑髏マークにも「死を恐れず骨になるまで祖国のために戦うという決意」とありますが、英霊となっても一緒に戦うという歌詞になっており、とても力強い印象を受けますね。

ナチス党歌 ホルストヴェッセルリート(2番目)

画像6

続いては2番目の歌詞。

Die Straße frei den braunen Bataillonen.
Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann!
|: Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen.
Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an! :|[c] ※繰り返し

Die Straße :通り
brauen :茶、褐色(braunの複数形)
Die Bataillonen :大隊(das Bataillonの複数形)
der Sturmabteilungsmann:突撃隊
schauen :見る
die Hoffnung :希望
anbricht :始まる(anbrechenの三人称単数)

Die Straße frei den braunen Bataillonen.
Die Straßeは通りです。freiは空いているという形容詞。brauen Bataillonenは褐色の大隊つまりSAのことを指します。SAが通りを歩くので、道を空けるようにと呼びかけています。

Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann!
SturmabteilungsmannはSAを指します。意味は先ほどと同じです。

|: Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen.
schauenはそちらの方向を見る、また眺めるという動詞です。対象はハーケンクロイツ、voll Hoffnungは希望に満ちたという意味です。ハーケンクロイツは幸運を表すスワスティカと同じ意味ですので、まさにそのままですね。つまり、何白万人の人々が幸運に満ちたハーケンクロイツを見上げるとなります。

Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an! :|
Der Tagはその日。後ろのfürは英語のfurと同じで、FreiheitとBrotつまり自由とパンのため。bricht anは分離動詞ですので、もとの原形は始まるという意味のanbrechenです。つまり、自由とパンのための日が始まるとなります。

ナチス党歌 ホルストヴェッセルリート(3番目)

画像5

さて、ようやく3番目の歌詞です。

Zum letzten Mal wird Sturmalarm geblasen![d]
Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit!
|: Schon flattern Hitlerfahnen über allen Straßen.[e]
Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit! :| ※繰り返し

zum letztenmal :最後に
der Sturmalarm :嵐の警報
geblasen :吹く(blasenの過去分詞形)
die Kampfe :戦い(der Kampfの複数形)
bereit :準備ができた
Flattern :旗などが翻る
Hitlerfahnen :ヒトラーの旗(ハーケンクロイツの旗)
die Knechtschaft :奴隷
kurze :短時間 =kurz

Zum letzten Mal wird Sturmalarm geblasen!
zum letztenmalは最後にを表す副詞です。Sturmalarm geblasenで嵐の警報が鳴り響くとなります。

Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit!
zum Kampfeで戦いのための。Ich bin bereitという言葉があるように、schon bereitで準備はできている様子を表します。戦いの準備がしっかりできているとなります。

|: Schon flattern Hitlerfahnen über allen Straßen.
schonはすでに、もうを表す副詞です。Flattern Hitlerfahnenでヒトラーの旗、つまりハーケンクロイツの旗が風で翻っている様子。über allen Straßenは全ての通りで、つまり全ての通りでヒトラーの旗が翻っていると表していますね。

Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit! :|
die Knechtschaftは奴隷、dauertは続く、nur noch kurze Zeitでそれもあと短時間だという意味です。なぜここで奴隷が出てきたのかというと、違和感があるかもしれませんので、次項で解説します。

ヒトラーは国際金融資本(=ユダヤ人)と戦った

画像6

当時ナチスが誕生する前、ドイツは国際金融資本=ユダヤ人によって支配されてきました。一部の少数の金持ちが金融、メディア、娯楽など全てを牛耳っており(ナチスドイツが敗戦したため、今も続いており、しかも我が国日本でも行われています)、ドイツ人たちは貧しい生活を強いられていました。ユダヤ人といえば世界のあらゆる国から109回をもの退却を命じられた世界の嫌われ者です。なぜそれだけ嫌われているのか?それは彼らが金貸しでその国や政府、国民を支配し、文化を破壊してきたからです。ヒトラーはそんな国際金融資本家たちが許せなかったのです。だから彼はドイツ国民を国際金融資本から解放するために立ち上がった英雄でした。そのため、この歌詞、つまり奴隷生活もあとわずかで終わる(=勝利する)となっているのだと理解します。

ナチス党歌 ホルストヴェッセルリート 英訳と日本語訳(参考)

最後にWikipediaより、ホルストヴェッセルリートの英訳と日本語訳を紹介します。日本語訳は意訳なので英語の方が参考になるかと思います。

【英訳】
Raise the flag! The ranks tightly closed!
The SA marches with calm, steady step.
|: Comrades shot by the Red Front and reactionaries
March in spirit within our ranks. :|

Clear the streets for the brown battalions,
Clear the streets for the storm division man!
|: Millions are looking upon the hooked cross full of hope,
The day of freedom and of bread dawns! :|

For the last time, the call to arms is sounded!
For the fight, we all stand prepared!
|: Already Hitler's banners fly over all streets.
The time of bondage will last but a little while now! :|
【日本語訳】
旗を高く掲げよ!
隊伍は固く結ばれたり
突撃隊は堅固にて不動の心もちて前進せん
赤色と反動とに斃れし同志らは、
霊魂(英霊)となりて我等と共に前進す

道を空けよ!褐色の大隊に
道は開かれん!突撃隊員のために
希望に満ちて幾百万もの人々、鉤十字を仰ぎ見ん
解放と糧のための日は拓かれん

突撃信号(突撃ラッパ)の聲響かん!
我等、皆、闘争に備えたり
今や(間もなく)ヒトラーの旗は全ての街路(バリケード)に翻らん
屈辱の歴史は今や醒めたり

ここまでお読みいただきありがとうございました。

白狼(はくおう)ちとせ🐺

この記事が参加している募集

ここまで記事を読んでいただき、ありがとうございました。 何かの気付き、参考になりましたら、ぜひSNSでシェアしていただければ幸いです。