見出し画像

【ゴシップガール】ブレア&チャック♡胸キュンシーンまとめ(シーズン1)

「ゴシップガールよ。アッパーイーストのセレブネタを提供するわ」

…というお決まりの冒頭のセリフに懐かしさを覚える方も多いのではないでしょうか?

画像1

“Gossip Girl here, your one and only source into the scandalous lives of Manhattan's elite"

2007〜2012年まで放送され大ヒットしたドラマシリーズ「ゴシップガール」の中でも絶大な人気を集めるブレア&チャックのカップル。
かくいう私も漏れなく、2人の情熱的な恋路をときめきながら見守っていた一人です。2人の駆け引きや、愛の言葉を交わすシーンを、何度も巻き戻して繰り返し見ては、うっとりしてしまいます。

この大ヒットシリーズ、1シーズンが20話前後あり、さらにシーズン6まである超大作(しかも毎回似たようなすったもんだの永遠の繰り返し)のため、
「あの時のチャックとブレアの素敵なシーンは何話だったっけ?」と思い出してもう一度見たくなっても、すぐにはたどり着けないこともしばしば。
インターネットで検索しても、全シーンをまとめたものはなかったので、自分のメモも兼ねて、作ろうと思い立ちました。

かなりの分量になるため、シーズンごとに書いていきます。

ブレアとチャックとは?

画像2

ブレア・ウォルドーフ Blair Waldorf

ママが超有名な「エレノア・ウォルドーフ」ブランドのデザイナーで、そのご令嬢。ママは仕事一筋、パパとは離婚、でどこか歪んだところがあり、完璧主義で、嫉妬深く策略家。セリーナと親友だけど、コンプレックスも抱いていて、学校では、Queen"B"(女王様)でスクールカーストのトップに君臨することで平静を保っている。

チャック・バス Chuck Bass

超億万長者のバス産業の御曹司。実業家の父と衝突、父への思いがうまく伝わらなくて、女、酒、ドラッグ、なんでもやりたい放題。清々しいくらいの自己中に加え、ナルシスト。でもどこか情に厚く、ナイーブな一面も持つ。


第7話:ビクター/ビクトローラ

2人のロマンスの始まりは、シーズン1・第7話のビクトローラです。

画像3

画像4

それまでは単なる幼馴染、かつ、悪巧み仲間としてしか見てなかったブレアの、女性としての魅力に初めて気づいたチャック。

画像5

この瞬間からチャックはブレアに恋に落ちてしまいます。

C : I know you don’t want to talk about what happened, but-
ネイトとの間に何が…

B : Relief. I feel relief. You know, I got moves.
スッキリよ せいせいした ノッてきた

C : Really? Then why don’t you get up there?
ならステージに立てよ

B : No, I’m just saying, I have moves.
どうして私が?

C : Come on, you’re ten times hotter than any of those girls.
誰よりセクシーだ

B : I know what you’re doing, Buss. You really don’t think I’d go up there.
チャック やめて できないと思う?

C : I know you won’t do it.
むりだろうな

B : Guard my drink.
見てて


-リムジンでの初体験

画像6

B : thanks for the lift home.
送らせてごめん

C : you were...amazing up there... are you sure?
ステージでの君は最高だった いいのか?


第8話:バースデー・ガール

-告白

画像7

B : You nauseate me.

近づかないで

C : All this talk about how you have to be with Nate or the world will end. 

いつまでネイトにこだわってる

Face it. It's over.

認めろよ 終わったんだ

B : You sound like a jealous boyfriend.

彼氏気取り?

C : Yeah, right. You wish.

君が望むならな

B : NO. YOU wish.

あなたが望んでるんでしょ

C : Please. You forget who you're talking to.

誰に言ってる

B : So do you. Do you...like me?

そっちこそ 私のこと好きなの?

C : Define "like."

「好き」の定義は?

B : Oh. Uh, you have got to be kidding. I do not believe this.

冗談でしょ 信じられない

C : How do you think I feel? I haven't slept. I feel sick, like there's something in my stomach, fluttering.

俺も困ってる 眠れないし 胸の中で何かが暴れてるみたいだ

B : Butterflies? NO,NO,NO,NO,NO,NO,NO. This is not happening.

トキメキ? ちょっとやめてよ ありえないわ

C : Believe me, no one is more surprised or ashamed than I am.

俺が一番驚いてるし恥じてる

B : Chuck, you know that I adore all of god's creatures and the metaphors that they inspire, but....those butterflies have got to be murdered.

チャック 人間の感情とは尊くてすばらしいものだけど そのトキメキは抹殺して

C : Fine. It wasn't that great anyway.

そうするさ 面倒だしな

B : Thanks.

どうも


-ハッピー・バースデー

画像8

-C : 12:01. I'm sorry.

0時1分だ 残念だったな

-B : No you're smarmy. There's a difference.

心にもないことを

If you're coming to collect, you can forget it.

賭けは無効よ

-C : Turn around.

後ろ向け

-B : You get grosser by the second.

今度は何する気?

-C : You get older, look.

1つ年食ったな

-Serena : Happy birthday! Blair, blow out your candles. Make a wish, Blair.

おめでとう!火を吹き消して 願い事は?

-B : It already didn't come true.

叶わなかった


-チャックからのプレゼント

画像9

-B : I'm not in the mood, Chuck. this is pretty much the worst birthday ever.

気分じゃないの 最低の誕生日よ

-C : Maybe it can be salvaged.

決めるのは早い

-B : is that our sex tape? It's the erickson beamon necklace. No, I couldn't.

セックスビデオ? エリクソン・ビーモンだわ もらえない

-C : Yes, you can. Something this beautiful deserves to be seen on someone worthy of its beauty. I really am sorry.

受け取れ これほど美しいものは持ち主を選ぶんだ つらいよな


いやあ~チャック、やっぱり男前! 「後ろ向けよ、一つ年食ったな」とか、ネックレスを渡すシーンの「つらいよな」といったような、余裕のある、優しく包み込むようなセリフを言えるところが、チャックの男らしさだと思います。ゴシップガールを見ながらチャックにドキドキしていた女子は、きっとこの気持ちわかるはず。


第10話:上流社会

-ベッドでの駆け引き

画像10

C : You looked pretty hot on princess Theodore's arm today.

王女の輝きだな

B : Oh, is that what I am to you? just an accessory?

私はただのアクセサリー?

C : Next to him, yes. On me, you'd be so much more.

王子の横にいればな 俺の上では別

B : Yes, well, I can't be on you, remember? because you don't want Nate to find out, and I don't want anyone to, but you'd have to learn how to behave yourself first.

だけどネイトにばれたら困るでしょ? ほかの誰にもね お行儀よくしてくれなきゃ

Dorota : Miss Blair, Mr.Nate for you.

ネイト様が起こしです


-チャックの嫉妬

画像11

B : What was that?

何よ

C : I should ask you the same question. " Perfect gentlemen"? " Perfect date"? The broken record was a hit last year. Get with the times. He brokes you.

君こそ何だよ 「完璧なエスコート役」?いいかげん退屈男は忘れろ

B : You almost made a fool of me in front of " the new york times," which prove my very point- you can't be trusted. Nate is a gentlemen. He would never cause a scene.

NYタイムズの記者に暴露話をするなんて 少なくともネイトは紳士だわ

C : Never get your blood going either.

だが燃えない

B : Speaking of going, that's what you should do.

いいから帰って


-ブレアの軽蔑

画像12

B : Have you seen Nate? 

ネイトは?

C : Nate was asked to leave, but here I am.

退場さ 俺が変わるよ

B : i know that look. That's your look when your plan falls into place. You're enjoing this. You knew Carter was going to my house. You tipped off gossip girl. You ruined my cotillion on purpose. You did all this for your own enjoyment and didn't care what it would do to me, which is exactly why you and I could never work.

その表情…計画がうまくいって満足してる顔だわ カーターがうちに来たと情報を流したのね 私のデビューをつぶした 自分さえ楽しければ私の気持ちは考えない

C : Wait. Slow down there, Waldorf.

落ち着けって

B : You make me sick. This thing between us--it's over for good.

最低の人間ね あなたとの仲はもうこれっきりよ

C : Look, Blair, wait. I didn't mean to--

俺は…

B : Don't talk to me.

聞きたくない

C : Blair!

ブレア!

画像13

そしてネイト様のこのウインク!!イケメンです。


第13話:バッドフェロー

-チャックの拒絶

画像14

画像15

B : I came to congratulate  you in person. You ruined my relationship with Nate, Serena, all of my friends. Even little Jenny thinks she's too good for me, so ... bravo. just like you wanted. I have no one to turn to but you.

お祝いにきたの ネイトとは終わりよ セリーナや他の友達も失った ジェニーも私を見捨てたわ お見事よ 目的は達成ね もうあなたしか…

C : Actually, you don't even have me. 

俺もごめんだね

B : Enough.

やめて

C : I'll try to be more succinct. You held a certain fascination when you were beautiful, delicate...and untouched. But now you are like...one of the arabians my father used to own--rode hard and put away wet. I don't want you anymore, and I can't see why anyone else would.

簡潔に言おう 君には魅力があった 美しく気品があって純潔なころはな だが今は親父が乗ってた馬みたいだ 惨めな使い捨てさ もう君はいらない 誰も相手にしないね


このシーン、初めてチャックがブレアを拒絶するシーンなんですが、結構胸にジーンときますよね。
ヤリマンゴシップのせいで、ブレアはネイトや、学園の子分たちから総スカンされ、最後まで心配してくれたセリーナにさえ、キツくあたったせいで、味方を完全に失ってしまいます。そして最後にとうとうチャックのところを訪ねるのです。
ゴシップを流した張本人であるチャックだけは恨んでいたはずなのに、ブレアは寂しさに耐えきれず、プライドを忘れて彼さえもあてにしてしまうんですね。

そんなブレアの弱さや、自分の好意がなめられていることに気づいたチャックは、初めてブレアに冷たい態度を取ります。
特に"rode hard and put away wet"はかなりキツイですね笑 こんなことを男性から言われたら一生立ち直れなさそうですが・・・
普段なら百倍にしてやり返すさすがのブレアも、一言も言い返せず、無言で立ち去ります。

ブレアがとてもかわいそうになるシーンですが、ここでチャックが受け入れてしまっていたら、きっとそのまま傷を舐めあうだけの冷めた関係で終わって、二人の間に本当の愛情は生まれなかったはず。


第14話:ブレア・ビッチ・プロジェクト

チャックとのシーンではないですが、私の好きなセリーナ&ブレアのシーンでしばしブレイク。ブレアは学校でいまだ孤立中。

画像16

B : How do you manage to get out of everything unscathed?

あなたは無傷で復帰?

S : Because I'm nice. You should try it sometime. Come on. Um, compliment me. Tell me my hair looks beautiful.

いい子だからよ 見習えば? ほら 髪をほめてみて

B : But your hair looks disgusting. Did you even shower?

髪はグチャグチャよ 洗ってきた?

S : B, I say this out of love, but your being bitch is what got dairy in your hair in the first place, OK? Be nice and neutral, and things will swing back to normal. You're the queen B, so just let nature takes its course.

ブレア 愛してるから言うわ 性格がきついからヨーグルトをかけられるの 感じよくしてれば自然にもとに戻るよ


セリーナとブレアの仲の良さがわかるシーンです。仲良くないとこんなやりとりはできないですよね。そしてどこまでも悪くて正直なブレアもかわいい。

この後ジョージ―ナが出てきてそれどころではなくなるので、ブレア&チャックの恋の進展は一旦休戦。


第17話:デスパレートな女たち

ジョージ―ナ問題に対処するセリーナを助けるため、ネイト、チャックがセリーナとブレアのもとに集まります。この4人が力を合わせるシーン、好きなんですよね。幼馴染の旧友、かつ生粋のアッパー・イースト・エリート4人組って感じで、原点に戻った!という感じがします。昔からの多くの秘密を一番共有してるからこそ、ダンやジェニーには入り込めない、この4人にしかわからないことがある、という感じ。

画像17

ともかくジョージーナをやっつけるためチャックとブレアは一旦仲直り。


最終話:恋のから騒ぎ

-朝の駆け引き

画像18

画像19

C : Ow!
B : Who What When Where Why?
うそ やだ 何で?

C : We were up late plotting against Georgena. We must have dosed off.
ジョージーナ追放作戦を練ってた

B : And you were on the floor.
あなたは床に

C : I didn’t want to hurt my back.
背中を痛める

B : Why it’s not like you ever do anything athletic.
動かさなきゃ平気

C : well, that’s not entirely true, now is it?
ベッドで縦横無尽に動かすさ

B : Fine. nothing that requires you removing your scarf.
スカーフも取らずにね

C : That was one time. it was chilly.
あの時は寒かった

B : Enough about the past. before you landed in my bed.
We actually landed on a good idea.
過去の話はやめて それより作戦よ

C : Well, I trust you can take it from here.
I have a best man speech to write and no time to write it.
君が実行してくれ 俺は祝辞を書かないと

B : Don’t worry. I can be bitch enough for both of us. 
悪女に任せて

C : I still got the scars on my back to prove it.
You know they say if you love something, you should set it free.
ベッドでも悪女だ 「愛するものに自由を与えろ」と

B : Ugh. they say when you hate something, you should slam the door in its face.
「嫌いなものは追い出せ」よ

C : I love it when you talk dir—

毒舌が好きだ


-ネイトとチャックの和解

画像20

N : I’m sorry for all of it.
悪かった 全部な

C : So am I.
俺こそ

N : So you said you loved her.
ブレアにほれた?

C : ...

N : it’s uh. well, I never heard you say that before...about anyone.

ついに心から人を愛したか 初めてだな


-チャックのスピーチ

画像21

C : My father is someone who goes after what he wants, and Lily van der woodsen was no exception. In typical Bass man fashion, his pursuit was direct, and at times, not exactly subtle. One thing I learned from my father’s courtship of Lily, is the importance of perseverance that in the face of true love, you don’t just give up, even if the object of your affection is begging you to. And one thing I learned from Lily is the importance of forgiveness. She gave my father the gift of a second chance, and in kind, i’ve watched him become someone actually worthy of that gift. 

父は望みを妥協しません 花嫁も手に入れました 
バス家の男は強引にでも欲しいものを追うのです
リリーさんと結婚した父から僕は忍耐を学びました 愛を追及することを
たとえ相手に拒まれ続けても
リリーさんに学んだのは許しです 
彼女は父にやり直すチャンスを与え 父はそれに応えました

画像22

画像23

And one day, I hope I’ll be lucky enough to find someone who will do the same for me.

僕もいつか見つけたい 僕のすべてを許してくれる人を


「僕のすべてを許してくれる人を見つけたい」この後チャックはブレアを試すように、酷すぎる仕打ちをいくつも行いますが、シーズン6の最終的には、ブレアがまさに、チャックの全てを許してなお愛し続ける存在になりますね。同時にこのシーンはこの時のセリーナの気持ちとも合致します。


-成就

画像24

B : That was quite a speech. All your hard work must have paid off.
感動したわ 頑張って書いた甲斐ありね

C : That wasn’t what I wrote. I was inspired in the moment. Look, I know I said some horrible things, even for me.
原稿じゃない 本心を語ったのさ 君にはひどいことをしてきた

B : You mean blogging to gossipgirl about our sex life and comparing me to your dad’s sweaty old horse?
私の性生活を公表したり 私を馬に例えたこと?

C : What’s your point?
何が言いたい

B : What’s yours?
あなたは?

C : You don’t belong with Nate. Never have, never will.
ネイトは忘れろ 君には合わない

B : You don’t belong with anyone.
何様のつもりよ

C : Let’s take it slow this time. Do it right.
焦らず真剣に付き合おう

B : Chuck Bass is a romantic. Who knew?
チャックバスがロマンチックなんて意外ね

C ; Now you do. That’s all that matters.
君にだけだ それでいい


このシーン、最高ですね!ドキドキが止まりません。和訳では簡単に「君には合わない」となっていますが原文は"Never have, never will" つまり「(君にネイトは似合わない)これまでもこれからも」ということです。こんなことを耳元で囁かれたら、落ちない女子はいないんじゃないでしょうか?


-(番外)ダン&セリーナの破局

画像25

画像26

S : He’s gone. You can let go now.
もう行っていいわ

D : I know. I don’t want to.
分かってるけど離したくない


シーズン1を締めくくるこの結婚式の一連のシーン、私は全6シーズンを通して一番好きなシーンです。チャックとブレアがやっとお互いの本心を伝え合って、成就する一方で、ダンとセリーナの別れるカップルの対比がなされていて、なんとも切ない素敵なシーンです。

式のスタッフに写真撮影のため、無理やりくっつけられた二人が最後までフロアに残るのですが、この一連のバックで流れている歌詞が心情にぴったりで、胸が締め付けられます。

it saddens me to say
But we both know, well, it's true
That the ice was getting thinner
Under me and you.

悲しいけれど、僕たちは知っている
これが真実だっていうことを
僕たちが立っている氷面は、割れそうな程薄くなったよ


シーズン1終わり

最後まで読んでくださり、ありがとうございました。

やっぱり素敵ですね、ゴシップガール。英語のセリフもよく読んでみると、微妙に和訳とは違うこと(より細かいこと・冗談など)を言っていたりして、より物語が深く理解できます。

それではシーズン2のチャック&ブレアの恋路の行く末をお楽しみに!

(和訳:Netflixより引用)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?