ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the_Pooh Ch.4 #4
ウィニー・ザ・プーは、2つの張り紙をじ〜っくりと読みました。まずは左から右に、そしてそのあとで、何か見落としていたらいけないから、右から左へ。それから、ぜったいに大丈夫なように、ノッカーをノックしてひっぱって、呼び鈴の紐をひっぱってノックして、最後にとってもおっきい声で、「アウル〜!お返事して!ぼく、プーだよ!」と言って呼びかけたんだよ。そうしたらドアが開いて、アウルが顔を出したのです。
「これはこれは、プー。ごきげんよう。調子はいかがかね?」
「たいへんで、かなしいことになってるんだ。」プーは答えます。「イーオーが…あ、ぼくの友だちなんだけどね、しっぽをなくしちゃったんです。それで、すっかりふさぎこんじゃっていて…だから、どうやったら見つけてあげられるか、教えてくれませんか?」
「ふむ。」アウルは言いました。「さような場合における、慣例的手続きとは次の通りで—」
「パンケーキ手づくりって?」プーがたずねます。「あのね、ぼく、知恵のないクマだから、長いことばになると、困っちゃうんです。」
「要するに『やること』という意味ですな。」
「そういうことなら、だいじょうぶです。」と、プーはかしこまって言いました。
Winnie-the-Pooh read the two notices very carefully, first from left to right, and afterwards, in case he had missed some of it, from right to left. Then, to make quite sure, he knocked and pulled the knocker, and he pulled and knocked the bell-rope, and he called out in a very loud voice, ‘Owl! I require an answer! It's Bear speaking.’ And the door opened, and Owl looked out.
‘Hallo, Pooh,’ he said. ‘How's things?’
‘Terrible and Sad,’ said Pooh, ‘because Eeyore, who is a friend of mine, has lost his tail. And he's Moping about it. So could you very kindly tell me how to find it for him?’
‘Well,’ said Owl, ‘the customary procedure in such cases is as follows.’
‘What does Crustimoney Proseedcake mean?’ said Pooh. ‘For I am a Bear of Very Little Brain, and long words Bother me.’
‘It means the Thing to Do.’
"As long as it means that, I don't mind," said Pooh humbly.
in case
基本となる意味は「〜が起こり得ると仮定して」というもの。この場面では、直前に左から右へと読んだ際に見落としがあった場合に備えてということで、in case he had missed some of itと過去完了形が用いられ、物語上の過去の時点から振り返った過去(=大過去)が示されている。
to make quite sure
to不定詞句の副詞的用法 (to make sure)の sureの度合いを quiteで強め、「念には念を入れて」というニュアンスを伴っている。
he knocked and pulled the knocker, and he pulled and knocked the bell-rope
ここから先は
この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?