見出し画像

ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the_Pooh Ch.2 #2

そうして、プーはしゃがんで、頭を穴の中につっこむと、呼びかけてみたんだ。
「誰かいますかぁ?」
急に「サッ彡」て音が穴の中から聞こえてきたんだけど、そのあとはシーンとなりました。
「『誰かいますかぁ?』って言ったんですけどぉ!」と、プーはとっても大きな声で聞いてみました。
「いないよ!」という声がして、そしてそれから、「そんなに大きな声で怒鳴らなくったっていいってもんだ。最初っから、ちゃあんと聞こえてるんだからな。」
「もう!」と声をあげてから、プーは「ほんとに、ここには、ぜんぜんだぁ〜れもいないんですかぁ?」って聞いてみた。
「だぁ〜れも。」

ウィニー・ザ・プーは、穴から頭を抜いて、しばらく考えてみてから、こんなふうに思ったんだ。「だれかがいるに決まってるよ。だって、だれかが『だぁ〜れも。』って言ったはずだもん。」だから、プーはまた頭を穴の中に入れて、「やぁ、ラビット、きみじゃないの?」って言ってみました。
「いいや」と、今度はまた違った感じの声で、ラビットが答えました。
「でも、ラビットの声だよね?」
「そうは思わんよ。」と、ラビットは答えます。「そんなつもりじゃないからな。」
「う〜ん」と、プーは言いました。

穴から頭を抜いて、プーはもう1回考えてみました。そして、また頭を戻して、
「えっと、じゃあ、すみませんけど、ラビットがどこにいるか、教えてくださいませんか?」
「友だちの、クマのプーに会いに出かけてったよ。大の親友でね…」
「だけど、ここにいるのが、ぼくですよ!」プーはとっても驚いて言いました。
「どんな『ぼく』なんだ?」
「クマのプーです。」
「それ、本当かい?」と、ラビットは、もっと驚いて言いました。
「ほんとに本当。」
「おぉ、あー、じゃあ、入ってこいよ。」

画像引用元:https://www.gutenberg.org/cache/epub/67098/images/illus20.jpg
画像引用元:https://www.gutenberg.org/cache/epub/67098/images/illus20.jpg

So he bent down, put his head into the hole, and called out:
‘Is anybody at home?’
There was a sudden scuffling noise from inside the hole, and then silence.
‘What I said was, “Is anybody at home?”’ called out Pooh very loudly.
‘No!’ said a voice; and then added, ‘You needn't shout so loud. I heard you quite well the first time.’
‘Bother!’ said Pooh. ‘Isn't there anybody here at all?’
‘Nobody.’

Winnie-the-Pooh took his head out of the hole, and thought for a little, and he thought to himself, ‘There must be somebody there, because somebody must have said “Nobody.”’ So he put his head back in the hole, and said:
‘Hallo, Rabbit, isn't that you?’
‘No,’ said Rabbit, in a different sort of voice this time.
‘But isn't that Rabbit's voice?’
‘I don't think so,’ said Rabbit. ‘It isn't meant to be.’
‘Oh!’ said Pooh.

He took his head out of the hole, and had another think, and then he put it back, and said:
‘Well, could you very kindly tell me where Rabbit is?’
‘He has gone to see his friend Pooh Bear, who is a great friend of his.’
‘But this is Me!’ said Bear, very much surprised.
‘What sort of Me?’
‘Pooh Bear.’
‘Are you sure?’ said Rabbit, still more surprised.
‘Quite, quite sure,’ said Pooh.
‘Oh, well, then, come in.’

at home

ここでの homeは名詞。「在宅で」という意味を表し、homeに冠詞はつけない。アメリカ英語では atを省略し ‘Is anybody home?’のようになることも多い。

scuffling

人や動物が動くときに生じるガサゴソという音で、この場面のように音の主は見えないという場合に用いられることが多い。

‘No!’ said a voice

ここから先は

2,419字
この記事のみ ¥ 140

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?