ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the_Pooh Ch.2 #7
こうして1週間のあいだ、クリストファー・ロビンは、そういった本を北のほうのプーに向かって読んであげて、それからラビットは、自分のせんたくものを南のほうのプーにかけて…そしてその真ん中で、プーはお腹がちょっとずつほっそりしていくのを感じました。そしてついに、1週間の終わりに、クリストファー・ロビンが「よし!」とかけ声をかけました。
まずクリストファー・ロビンがプーの両方の前足をつかんで、次にラビットがクリストファー・ロビンをつかんで、それからラビットの友だちやら親戚やらがみんなでラビットをつかんで、みんなで「せーの!」でひっぱって…
それでも長いこと、プーは「あー!」って言うばかりで…
その次は「おー!」になって…
するとついに、とつぜん、「ポンッ!」っていったんだ。ほらちょうど、ビンからコルクの栓が抜けたときみたいにね。
だから、クリストファー・ロビンやラビットやラビットの友だちや親戚は、すってんころりん後ろにひっくり返っちゃって…その上に乗っかってきたのが、ウィニー・ザ・プーだったのさ—抜けたんだね!
こうして、プーはみんなに「ありがとう」のおじぎをすると、得意げに歌いながら、森のお散歩の続きを始めました。そんなプーの後ろ姿をやさしい目で見つめながら、クリストファー・ロビンはつぶやきましたとさ。「おばかなプー」ってね。
So for a week Christopher Robin read that sort of book at the North end of Pooh, and Rabbit hung his washing on the South end ... and in between Bear felt himself getting slenderer and slenderer. And at the end of the week Christopher Robin said, ‘Now!’
So he took hold of Pooh's front paws and Rabbit took hold of Christopher Robin, and all Rabbit's friends and relations took hold of Rabbit, and they all pulled together....
And for a long time Pooh only said ‘Ow!’ ...
And ‘Oh!’ ...
And then, all of a sudden, he said ‘Pop!’ just as if a cork were coming out of a bottle.
And Christopher Robin and Rabbit and all Rabbit's friends and relations went head-over-heels backwards ... and on the top of them came Winnie-the-Pooh—free!
So, with a nod of thanks to his friends, he went on with his walk through the forest, humming proudly to himself. But, Christopher Robin looked after him lovingly, and said to himself, ‘Silly old Bear!’
Christopher Robin read that sort of book at the North end of Pooh
通常、「誰かに読み聞かせる」という行為を表す際には、前置詞は toを用いる:
ここから先は
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?