見出し画像

時事ネタを英語で語ろう:アベノマスクは?

アベノマスクを英語で言ったことある?

実は、こういった日本語をもじった単語は、翻訳者泣かせ。

Abenomask = アベノマスク

だけど、これじゃあ、通じないね。

これまで、マスクは、海外ではほとんど使用されていなかった。

なので、"mask"といえば、日本人が思う「マスク」ではなく、「仮面」や「美顔用のパック」を想像する外国人が多い。今は違うだろうけど。そのため、"face mask"と言ったほうがよい。

では、本題に入ろう。

こんな感じで、アベノマスクを紹介できれば、他の「アベノ」から始まる単語もすべて説明できる。

この説明、カッコいい、と思われること、間違いなし:

In Japanese, many economic policies decided by Prime Minister Abe are given phrases starting with his name "Abe".
For example, the economic reforms brought about by him were altogether called "Abeno-mics", which was a pun for the word "economics".
Later, many of them ended in failure and were called "Abeno-risks", which meant they turned out to carry risks rather than economic opportunities.
Recently, Abe distributed face masks to all Japanese households for free, and these face masks were called "Abeno-masks".
These names are partly used to criticize his policies.

日本では、安倍首相が策定した経済政策の多くに彼の名前を付けることが多い。
例えば、安倍首相がもたらした経済改革全体は、経済学=エコノミクスをもじって、「アベノミクス」と呼ばれた。
後に、それらの多くが経済の機会よりリスクをもたらすものと判明したさいには、「アベノリスク」と呼ばれるように。
最近では、すべての世帯に無料でマスクを配布したことで、これらのマスクは「アベノマスク」と呼ばれた。
これらのネーミングは、彼の政策批判するために使われることもある。


こういう日本特有の単語を説明すると、日本語でも理解が深まるので、一石二鳥。

同じ日本人の間でも、物知りになれる。


よろしければサポートお願いします!頂戴したサポートは、今後の記事の質向上に使わさせていただきます!